Mateus 26
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Yago magambo gooshi, iri Yesu akayusa ukugadeta, anabwira abigirizibwa baage:
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 «Muyiji kweꞌnyuma lyeꞌsiku zibiri, tukola tugaaba noꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka. Haaho, lyoꞌMwana woꞌMundu agatangwa, anayitirwe ku kibambo.»
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ku kyekyo kyanya, abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, bâli koli kumaniri mu nyumba yoꞌmugingi mukulu Kayafa.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Balya bakulu booshi, banagira igambi lyoꞌkuyongolola Yesu, gira bakamúyite.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Haliko, banadeta: «Yukwo kumúyita, kutabe ku siku ngulu zeꞌPasaka, hatayiji ba akamburugu mu bandu.»
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Ikyanya Yesu âli kola mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Simooni, umunamubembe.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Neꞌri akaba akoli bwatiiri ha byokulya, mukazi muguma anamúyijira, ali naꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu bweneene. Yago malaasi gâli biisirwi mu njebe íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita. Yago malaasi, anakizi gafukumulira Yesu mwiꞌtwe.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Abigirizibwa baage, mbu babone kwokwo, banagarwa bweneene, ti: «Yaga malaasi, kituma kiki agayonoona kwoku?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Si tushuba tugagaguliisa ifwaranga nyingi, zinahaabwe abakeni!»
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Iyo midodombo yabo, Yesu anayami gimenya, anababwira kwokuno: «Uyu mukazi, kituma kiki mumúsuuziizi? Si yibi byo angirira, binzimisiizi bweneene!
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Balya bakeni, si muyamiinwi isiku zooshi. Haliko niehe, tutagayamanwa.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Yaga malaasi, ikyanya agayonera ku magala gaani, lyo andingikania ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 «Namùbwira ukuli, kwo yiri igambo lyo angirira, ligakizi detwa mu mahanga gooshi, ngiisi heꞌMyazi Miija igakizi menyeesibwa, halinde anakizi kengeerwa.»
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu ikumi na babiri, haliko anagendera abakulu baꞌbagingi,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 anababuuza: «Ulya Yesu, biki byo mwangambeereza, halinde nimútange imwinyu?» Banayami múheereza ibingorongoro makumi gashatu.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Noꞌkulyokera ku kirya kyanya, Yuda anatondeera ukulooza ubulyo bwo angabatangira mwo Yesu.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Ulusiku lwa mbere lwa mu siku ngulu zeꞌmikate mizira saama, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza, ti: «Hayi ho uloziizi tugendi kukolera ibyokulya byeꞌPasaka?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Anabashuvya: «Mugende mu kaaya, imwoꞌmundu mulebe, munamúbwire: “Umwigiriza atutuma, ti: Ikyanya nꞌgashungikirwa, keera kyayegerera! Ku yukwo, ngaliira ibyokulya byeꞌPasaka mu mwawe, kuguma naꞌbigirizibwa baani.”»
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, abigirizibwa baage banagendi gira ngiisi kwo akababwira, banalingaania ibyokulya byeꞌPasaka.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Iri kakaba kakola kabigingwe, Yesu anabwatala ha byokulya, naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Neꞌkyanya bakaba bakola mu lya, anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo muguma winyu, ye gandanga mu bagoma!»
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Balya bigirizibwa baage, ikyanya akadeta kwokwo, banajengeerwa bweneene! Banatondeera ukumúbuuza muguma-muguma: «E nahamwitu, ka niehe?»
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Anabashuvya: «Ngiisi ye twatwegeza kuguma, ye gandanga mu bagoma.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Umwana woꞌMundu, agagendi yitwa, nga kwo biri biyandike mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ulya úgamútanga mu bagoma, ali yayewe imwage! Uyo mundu, byangamúberiiri bwija, nga atangabusirwi!»
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Haaho Yuda, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma, naye anabuuza: «E Mwigiriza, ka niehe?» Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba bakola mu lya, anayabiira umukate. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo, anababwira kwokuno: «Yugu mukate, muguyabiire, munagulye! Galyagagi magala gaani.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Anayabiira noꞌrusoozo lweꞌdivaayi. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabaheereza lwo, anababwira: «Munywe mweshi!
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Yibi, guli muko gwani. Gugayoneka hiꞌgulu lyaꞌbandu bingi, mu kukwiza ikihango, halinde balonge ukukogwa ibyaha byabo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Namùbwira, kwo ndagaki shubi nywa idivaayi, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugaginywa buhyahya tweshi mu bwami bwa Daata.»
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Haaho, banayimba ulwimbo lwoꞌkuyivuga Rurema. Neꞌri bakalyoka yaho, banagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu anabwira abigirizibwa baage, ti: «Mu bwobuno bushigi bwa zeene, mweshi muganjandirira. Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 «Kundu kwokwo, ngazuuka mu bafwiri, ninamùtange i Galilaaya.»
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Peturu anamúbwira: «Kundu abandi booshi bangakujandirira, haliko niehe, ndâye kujandirire!»
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, mu bwobuno bushigi bwa zeene, uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Peturu, anakitwa, ti: «Kundu kwangaba kuyitirwa kuguma, haliko niehe ndâye kuyiyogookole!» Balya baabo bigirizibwa, nabo banadeta kwokwo-kwokwo.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banagenda áhali mu buuzibwa Getesemaane, anababwira: «Sigalagi hano! Niehe, ngagenda haliira, gira ngendi huunira ho Rurema.»
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Yesu anatwala Peturu, na bagala Zebedaayo bombi, anatondeera ukujengeerwa, anaba akoli shengusiri bweneene!
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Yabo bashatu, anababwira: «Guno mwizingeerwe úgukoli nyijwiri mwo, gugahambiri nyita! Sigali hano, mulaliire kuguma na naani.»
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Yesu, anashegera ha mbere hiniini, anagwa buubi, halinde amalanga ganahika haashi, anatondeera ukuhuuna Rurema kwokuno: «E Daata, luno rusoozo lwaꞌmalibu, maashi, iri byangaziga, ulunjaagize! Kundu kwokwo, ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka. Si bitabe byo ndoziizi!» Yesu ahuuna Rurema mu ndalo yeꞌGetesemaane|src="WA03913b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="26.39"
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Yesu, mbu agalukage, anagwana yabo bigirizibwa baage keera bahunira. Yesu anabwira Peturu: «Ka mwayabirwa ukulaliira kuguma na naani, kiri neꞌkihe kiguma?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Leero, mulaliirage mu kuhuuna Rurema, mutayiji kengeera mwahimwa naꞌmagezo! Umutima, guloziizi! Si amagala, goohe gali mu ba mu bukaholwe!»
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Yesu anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kabiri, ti: «E Daata, luno rusoozo, luyijwiragi amalibu. Kundu bitangaziga kwo gashaazibwe buzira kuganywa, haliko ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka!»
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Neꞌri akashubi galukira áhali abigirizibwa baage, anagwana kandi keera bahunira. Mukuba, iro lyâli kola lingi mu masu gaabo.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Kwokwo, anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kashatu, mu kudeta gaago-gaago magambo.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Neꞌri akagalukira ho bali, anababwira: «Ka muki gweti mugaluhuukira mwiꞌro? Lolagi! Ikihe keera kyahika. Umwana woꞌMundu akola agatangwa mu maboko gaꞌbanabyaha.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Vyukagi, tugende! Ulya woꞌkundanga mu bagoma, yoliira akola hoofi!»
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Iri Yesu akaba akiri mu deta, lyeryo ngana anahulukirwa kwo na Yuda, muguma wa mu yabo bigirizibwa baage ikumi na babiri. Yuda, âli riiri kuguma naꞌbandu bingi ábafumbiiti ingooti naꞌmahiri. Yabo booshi, bâli tumirwi naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yuda, âli mali gwanwa abamenyeesa ikyereso kyo agabasongera mwo Yesu, mu kubabwira: «Ngiisi ye nganyunyuguta, iri ye yehe. Munamúgwatage!»
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Kwokwo, Yuda anayami yegeera Yesu, anamúbwira: «E Rabi, nalamusa!» Anamúnyunyuguta.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu anamúshuvya: «E mwira wani, ngiisi byo wayijira, ubigirage!» Lyeryo, balya bandu banayami gugumira Yesu, banamúkona.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Haaho-haaho, muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Halikago, Yesu anamúbwira: «Yomeka ingooti yawe mu kyubati! Abandu, iri bangayitana ku ngooti, nabo ye mu bayita!
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ka mutayiji kwo nangatabaziizi Daata, anayami ndumira abaganda baage ingingwe yeꞌbinoono ikumi na bibiri?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Haliko, iri angabandumiiri, kuti kwo íbiyandike mu Mandiko Meeru byangaki kolesiri? Si bidesiri kwo yibi byoshi bikwaniini bikoleke kwoku!»
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Haaho, Yesu anabwira balya bandu booshi: «Kituma kiki mwanyijira neꞌngooti naꞌmahiri, mbu lyo mumbirigisha nga kwo muli mu birigisha umunyazi! Aaho! Ngiisi lusiku, njuba mu shiiba ngayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema, mutanangwata!
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Haliko, byakoleka kwoku, gira lyo byoshi bikoleka, nga ngiisi kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika.» Yesu, mbu adete kwokwo, balya bigirizibwa baage booshi, banapuumuka, banayami músiga.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Ikyanya bakagwata Yesu, banatee mútwala imwa Kayafa, umukulu waꞌbagingi. Na yaho, hâli koli kumaniri abigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Peturu anaba akulikiiri Yesu luto-luto, halinde naye anayingira mu lubuga lwa ha mwoꞌyo mugingi mukulu. Neꞌri akaluyingira mwo, anabwatala kuguma naꞌbalaliizi, gira abone ngiisi kwaꞌmagambo ga Yesu gagaamala.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Yabo bakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi baꞌBayahudi, bâli gweti bagalooza utumasi tweꞌbibeesha, gira balonge ubulyo bwoꞌkuyitiisa mwo Yesu.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Kyanatuma bagaleeta abandu bingi boꞌkumúbangaaniza. Kundu kwokwo, batanalonga igambo íryangamúyitiisa.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 «Uyu mundu, akadeta: “Njobwiri ukuhongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, na mbe keera nashubi giyijuza!”»
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Haaho, ulya mukulu waꞌbagingi anayimuka, anabuuza Yesu: «Yutu tumasi, si tugweti tugakulegeereza. Aahago! Ka ndaalyo igambo lyo wangatushuvya?»
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Haliko, Yesu, atanamúyakula.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta! Namùbwira mweshi kwo mukola mugaabona Umwana woꞌMundu, abwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Munamúbone agweti agayija mu bibungu mwiꞌgulu.»
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ulya mukulu waꞌbagingi, anayama agadaatula imirondo yage, wa lala-lala! Anadeta: «Tundi tumasi tukagi two twangaki looza? Si keera adeta íbitali nga byo imbere lya Rurema. Na mwenyene keera mwabiyiyuvwirwa!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Aaho! Kutagi kwo mukoli bwini?» Banashuvya: «Akwaniini ayitwe!»
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Balya bandu banatondeera ukutwira Yesu amate i malanga, banakizi mútitimba ibifune. Naꞌbandi, banakizi múhatuula imbi.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 Banamúnaakira, ti: «Ka we Masiya? Aaho! Utangage ubuleevi! Nyandi úwakushulika?»
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Peturu âli ki bwatiiri ha mbuga mu lubuga. Haaho, hanayija mukozi muguma munyere, anamúbwira: «Na naawe, ushuba kuguma na Yesu weꞌGalilaaya!»
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Peturu, analahira imbere lyabo, ti: «Yibi byo udesiri, ndabiyiji!»
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Lyeryo, anashaaga yaho, anagenda ha mulyango gwoꞌluzitiro. Ugundi mukozi munyere, mbu amúbone, anadeta: «Uyu mundu ashuba kuguma na Yesu weꞌNazareeti!»
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Peturu anakitwa, anakimanika: «Uyo mundu, ndamúyiji.»
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ha nyuma hiniini, balya ábâli yimaaziri yaho, banayegeera Peturu, banamúbwira: «Ku kasiisa, uli muguma wabo. Si ukudeta kwawe, kwakubishuula!»
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Peturu anashubi kitwa mu kudeta: «Iri nabeesha, ndaakwe! Uyu mundu, ndamúyiji!» Haaho-haaho, uluhazi lwanabika!
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Peturu anayami kengeera galya magambo go Yesu âli mali gwanwa amúbwira: «Uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.» Lyeryo, anayami pumukira imbuga, anatondeera ukubululuka.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.