Mateus 26
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Yago magambo gooshi, iri Yesu akayusa ukugadeta, anabwira abigirizibwa baage:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 «Muyiji kweꞌnyuma lyeꞌsiku zibiri, tukola tugaaba noꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka. Haaho, lyoꞌMwana woꞌMundu agatangwa, anayitirwe ku kibambo.»
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ku kyekyo kyanya, abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, bâli koli kumaniri mu nyumba yoꞌmugingi mukulu Kayafa.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Balya bakulu booshi, banagira igambi lyoꞌkuyongolola Yesu, gira bakamúyite.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Haliko, banadeta: «Yukwo kumúyita, kutabe ku siku ngulu zeꞌPasaka, hatayiji ba akamburugu mu bandu.»
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ikyanya Yesu âli kola mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Simooni, umunamubembe.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Neꞌri akaba akoli bwatiiri ha byokulya, mukazi muguma anamúyijira, ali naꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu bweneene. Yago malaasi gâli biisirwi mu njebe íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita. Yago malaasi, anakizi gafukumulira Yesu mwiꞌtwe.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Abigirizibwa baage, mbu babone kwokwo, banagarwa bweneene, ti: «Yaga malaasi, kituma kiki agayonoona kwoku?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Si tushuba tugagaguliisa ifwaranga nyingi, zinahaabwe abakeni!»
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Iyo midodombo yabo, Yesu anayami gimenya, anababwira kwokuno: «Uyu mukazi, kituma kiki mumúsuuziizi? Si yibi byo angirira, binzimisiizi bweneene!
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Balya bakeni, si muyamiinwi isiku zooshi. Haliko niehe, tutagayamanwa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Yaga malaasi, ikyanya agayonera ku magala gaani, lyo andingikania ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 «Namùbwira ukuli, kwo yiri igambo lyo angirira, ligakizi detwa mu mahanga gooshi, ngiisi heꞌMyazi Miija igakizi menyeesibwa, halinde anakizi kengeerwa.»
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu ikumi na babiri, haliko anagendera abakulu baꞌbagingi,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 anababuuza: «Ulya Yesu, biki byo mwangambeereza, halinde nimútange imwinyu?» Banayami múheereza ibingorongoro makumi gashatu.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Noꞌkulyokera ku kirya kyanya, Yuda anatondeera ukulooza ubulyo bwo angabatangira mwo Yesu.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Ulusiku lwa mbere lwa mu siku ngulu zeꞌmikate mizira saama, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza, ti: «Hayi ho uloziizi tugendi kukolera ibyokulya byeꞌPasaka?»
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Anabashuvya: «Mugende mu kaaya, imwoꞌmundu mulebe, munamúbwire: “Umwigiriza atutuma, ti: Ikyanya nꞌgashungikirwa, keera kyayegerera! Ku yukwo, ngaliira ibyokulya byeꞌPasaka mu mwawe, kuguma naꞌbigirizibwa baani.”»
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, abigirizibwa baage banagendi gira ngiisi kwo akababwira, banalingaania ibyokulya byeꞌPasaka.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Iri kakaba kakola kabigingwe, Yesu anabwatala ha byokulya, naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Neꞌkyanya bakaba bakola mu lya, anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo muguma winyu, ye gandanga mu bagoma!»
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Balya bigirizibwa baage, ikyanya akadeta kwokwo, banajengeerwa bweneene! Banatondeera ukumúbuuza muguma-muguma: «E nahamwitu, ka niehe?»
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Anabashuvya: «Ngiisi ye twatwegeza kuguma, ye gandanga mu bagoma.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Umwana woꞌMundu, agagendi yitwa, nga kwo biri biyandike mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ulya úgamútanga mu bagoma, ali yayewe imwage! Uyo mundu, byangamúberiiri bwija, nga atangabusirwi!»
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Haaho Yuda, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma, naye anabuuza: «E Mwigiriza, ka niehe?» Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba bakola mu lya, anayabiira umukate. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo, anababwira kwokuno: «Yugu mukate, muguyabiire, munagulye! Galyagagi magala gaani.»
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Anayabiira noꞌrusoozo lweꞌdivaayi. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabaheereza lwo, anababwira: «Munywe mweshi!
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Yibi, guli muko gwani. Gugayoneka hiꞌgulu lyaꞌbandu bingi, mu kukwiza ikihango, halinde balonge ukukogwa ibyaha byabo.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Namùbwira, kwo ndagaki shubi nywa idivaayi, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugaginywa buhyahya tweshi mu bwami bwa Daata.»
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Haaho, banayimba ulwimbo lwoꞌkuyivuga Rurema. Neꞌri bakalyoka yaho, banagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu anabwira abigirizibwa baage, ti: «Mu bwobuno bushigi bwa zeene, mweshi muganjandirira. Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 «Kundu kwokwo, ngazuuka mu bafwiri, ninamùtange i Galilaaya.»
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peturu anamúbwira: «Kundu abandi booshi bangakujandirira, haliko niehe, ndâye kujandirire!»
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, mu bwobuno bushigi bwa zeene, uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peturu, anakitwa, ti: «Kundu kwangaba kuyitirwa kuguma, haliko niehe ndâye kuyiyogookole!» Balya baabo bigirizibwa, nabo banadeta kwokwo-kwokwo.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banagenda áhali mu buuzibwa Getesemaane, anababwira: «Sigalagi hano! Niehe, ngagenda haliira, gira ngendi huunira ho Rurema.»
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Yesu anatwala Peturu, na bagala Zebedaayo bombi, anatondeera ukujengeerwa, anaba akoli shengusiri bweneene!
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Yabo bashatu, anababwira: «Guno mwizingeerwe úgukoli nyijwiri mwo, gugahambiri nyita! Sigali hano, mulaliire kuguma na naani.»
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Yesu, anashegera ha mbere hiniini, anagwa buubi, halinde amalanga ganahika haashi, anatondeera ukuhuuna Rurema kwokuno: «E Daata, luno rusoozo lwaꞌmalibu, maashi, iri byangaziga, ulunjaagize! Kundu kwokwo, ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka. Si bitabe byo ndoziizi!» Yesu ahuuna Rurema mu ndalo yeꞌGetesemaane|src="WA03913b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="26.39"
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Yesu, mbu agalukage, anagwana yabo bigirizibwa baage keera bahunira. Yesu anabwira Peturu: «Ka mwayabirwa ukulaliira kuguma na naani, kiri neꞌkihe kiguma?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Leero, mulaliirage mu kuhuuna Rurema, mutayiji kengeera mwahimwa naꞌmagezo! Umutima, guloziizi! Si amagala, goohe gali mu ba mu bukaholwe!»
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Yesu anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kabiri, ti: «E Daata, luno rusoozo, luyijwiragi amalibu. Kundu bitangaziga kwo gashaazibwe buzira kuganywa, haliko ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka!»
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Neꞌri akashubi galukira áhali abigirizibwa baage, anagwana kandi keera bahunira. Mukuba, iro lyâli kola lingi mu masu gaabo.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Kwokwo, anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kashatu, mu kudeta gaago-gaago magambo.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Neꞌri akagalukira ho bali, anababwira: «Ka muki gweti mugaluhuukira mwiꞌro? Lolagi! Ikihe keera kyahika. Umwana woꞌMundu akola agatangwa mu maboko gaꞌbanabyaha.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Vyukagi, tugende! Ulya woꞌkundanga mu bagoma, yoliira akola hoofi!»
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Iri Yesu akaba akiri mu deta, lyeryo ngana anahulukirwa kwo na Yuda, muguma wa mu yabo bigirizibwa baage ikumi na babiri. Yuda, âli riiri kuguma naꞌbandu bingi ábafumbiiti ingooti naꞌmahiri. Yabo booshi, bâli tumirwi naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuda, âli mali gwanwa abamenyeesa ikyereso kyo agabasongera mwo Yesu, mu kubabwira: «Ngiisi ye nganyunyuguta, iri ye yehe. Munamúgwatage!»
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Kwokwo, Yuda anayami yegeera Yesu, anamúbwira: «E Rabi, nalamusa!» Anamúnyunyuguta.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Yesu anamúshuvya: «E mwira wani, ngiisi byo wayijira, ubigirage!» Lyeryo, balya bandu banayami gugumira Yesu, banamúkona.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Haaho-haaho, muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Halikago, Yesu anamúbwira: «Yomeka ingooti yawe mu kyubati! Abandu, iri bangayitana ku ngooti, nabo ye mu bayita!
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ka mutayiji kwo nangatabaziizi Daata, anayami ndumira abaganda baage ingingwe yeꞌbinoono ikumi na bibiri?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Haliko, iri angabandumiiri, kuti kwo íbiyandike mu Mandiko Meeru byangaki kolesiri? Si bidesiri kwo yibi byoshi bikwaniini bikoleke kwoku!»
54 Como,
55 Haaho, Yesu anabwira balya bandu booshi: «Kituma kiki mwanyijira neꞌngooti naꞌmahiri, mbu lyo mumbirigisha nga kwo muli mu birigisha umunyazi! Aaho! Ngiisi lusiku, njuba mu shiiba ngayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema, mutanangwata!
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Haliko, byakoleka kwoku, gira lyo byoshi bikoleka, nga ngiisi kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika.» Yesu, mbu adete kwokwo, balya bigirizibwa baage booshi, banapuumuka, banayami músiga.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Ikyanya bakagwata Yesu, banatee mútwala imwa Kayafa, umukulu waꞌbagingi. Na yaho, hâli koli kumaniri abigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peturu anaba akulikiiri Yesu luto-luto, halinde naye anayingira mu lubuga lwa ha mwoꞌyo mugingi mukulu. Neꞌri akaluyingira mwo, anabwatala kuguma naꞌbalaliizi, gira abone ngiisi kwaꞌmagambo ga Yesu gagaamala.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Yabo bakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi baꞌBayahudi, bâli gweti bagalooza utumasi tweꞌbibeesha, gira balonge ubulyo bwoꞌkuyitiisa mwo Yesu.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Kyanatuma bagaleeta abandu bingi boꞌkumúbangaaniza. Kundu kwokwo, batanalonga igambo íryangamúyitiisa.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 «Uyu mundu, akadeta: “Njobwiri ukuhongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, na mbe keera nashubi giyijuza!”»
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Haaho, ulya mukulu waꞌbagingi anayimuka, anabuuza Yesu: «Yutu tumasi, si tugweti tugakulegeereza. Aahago! Ka ndaalyo igambo lyo wangatushuvya?»
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Haliko, Yesu, atanamúyakula.
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta! Namùbwira mweshi kwo mukola mugaabona Umwana woꞌMundu, abwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Munamúbone agweti agayija mu bibungu mwiꞌgulu.»
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ulya mukulu waꞌbagingi, anayama agadaatula imirondo yage, wa lala-lala! Anadeta: «Tundi tumasi tukagi two twangaki looza? Si keera adeta íbitali nga byo imbere lya Rurema. Na mwenyene keera mwabiyiyuvwirwa!
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Aaho! Kutagi kwo mukoli bwini?» Banashuvya: «Akwaniini ayitwe!»
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Balya bandu banatondeera ukutwira Yesu amate i malanga, banakizi mútitimba ibifune. Naꞌbandi, banakizi múhatuula imbi.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 Banamúnaakira, ti: «Ka we Masiya? Aaho! Utangage ubuleevi! Nyandi úwakushulika?»
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peturu âli ki bwatiiri ha mbuga mu lubuga. Haaho, hanayija mukozi muguma munyere, anamúbwira: «Na naawe, ushuba kuguma na Yesu weꞌGalilaaya!»
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Peturu, analahira imbere lyabo, ti: «Yibi byo udesiri, ndabiyiji!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Lyeryo, anashaaga yaho, anagenda ha mulyango gwoꞌluzitiro. Ugundi mukozi munyere, mbu amúbone, anadeta: «Uyu mundu ashuba kuguma na Yesu weꞌNazareeti!»
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peturu anakitwa, anakimanika: «Uyo mundu, ndamúyiji.»
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ha nyuma hiniini, balya ábâli yimaaziri yaho, banayegeera Peturu, banamúbwira: «Ku kasiisa, uli muguma wabo. Si ukudeta kwawe, kwakubishuula!»
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Peturu anashubi kitwa mu kudeta: «Iri nabeesha, ndaakwe! Uyu mundu, ndamúyiji!» Haaho-haaho, uluhazi lwanabika!
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Peturu anayami kengeera galya magambo go Yesu âli mali gwanwa amúbwira: «Uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.» Lyeryo, anayami pumukira imbuga, anatondeera ukubululuka.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.