Mateus 26
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH
1 Yago magambo gooshi, iri Yesu akayusa ukugadeta, anabwira abigirizibwa baage:
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 «Muyiji kweꞌnyuma lyeꞌsiku zibiri, tukola tugaaba noꞌlusiku lukulu lweꞌPasaka. Haaho, lyoꞌMwana woꞌMundu agatangwa, anayitirwe ku kibambo.»
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ku kyekyo kyanya, abakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi, bâli koli kumaniri mu nyumba yoꞌmugingi mukulu Kayafa.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 Balya bakulu booshi, banagira igambi lyoꞌkuyongolola Yesu, gira bakamúyite.
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Haliko, banadeta: «Yukwo kumúyita, kutabe ku siku ngulu zeꞌPasaka, hatayiji ba akamburugu mu bandu.»
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Ikyanya Yesu âli kola mu kaaya keꞌBetaniya, anayingira mu mwa Simooni, umunamubembe.
6 — ausente —
7 Neꞌri akaba akoli bwatiiri ha byokulya, mukazi muguma anamúyijira, ali naꞌmalaasi geꞌkishingo kikayu bweneene. Yago malaasi gâli biisirwi mu njebe íkabaajwa mwiꞌbuye liija lyeꞌhalibasita. Yago malaasi, anakizi gafukumulira Yesu mwiꞌtwe.
7 — ausente —
8 Abigirizibwa baage, mbu babone kwokwo, banagarwa bweneene, ti: «Yaga malaasi, kituma kiki agayonoona kwoku?
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Si tushuba tugagaguliisa ifwaranga nyingi, zinahaabwe abakeni!»
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Iyo midodombo yabo, Yesu anayami gimenya, anababwira kwokuno: «Uyu mukazi, kituma kiki mumúsuuziizi? Si yibi byo angirira, binzimisiizi bweneene!
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Balya bakeni, si muyamiinwi isiku zooshi. Haliko niehe, tutagayamanwa.
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Yaga malaasi, ikyanya agayonera ku magala gaani, lyo andingikania ku lusiku lwo ngaziikwa kwo.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 «Namùbwira ukuli, kwo yiri igambo lyo angirira, ligakizi detwa mu mahanga gooshi, ngiisi heꞌMyazi Miija igakizi menyeesibwa, halinde anakizi kengeerwa.»
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Yuda Hisikaryote, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu ikumi na babiri, haliko anagendera abakulu baꞌbagingi,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 anababuuza: «Ulya Yesu, biki byo mwangambeereza, halinde nimútange imwinyu?» Banayami múheereza ibingorongoro makumi gashatu.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Noꞌkulyokera ku kirya kyanya, Yuda anatondeera ukulooza ubulyo bwo angabatangira mwo Yesu.
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Ulusiku lwa mbere lwa mu siku ngulu zeꞌmikate mizira saama, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza, ti: «Hayi ho uloziizi tugendi kukolera ibyokulya byeꞌPasaka?»
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 Anabashuvya: «Mugende mu kaaya, imwoꞌmundu mulebe, munamúbwire: “Umwigiriza atutuma, ti: Ikyanya nꞌgashungikirwa, keera kyayegerera! Ku yukwo, ngaliira ibyokulya byeꞌPasaka mu mwawe, kuguma naꞌbigirizibwa baani.”»
18 Ele respondeu:
19 Iri Yesu akayusa ukudeta kwokwo, abigirizibwa baage banagendi gira ngiisi kwo akababwira, banalingaania ibyokulya byeꞌPasaka.
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Iri kakaba kakola kabigingwe, Yesu anabwatala ha byokulya, naꞌbigirizibwa baage ikumi na babiri.
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Neꞌkyanya bakaba bakola mu lya, anababwira: «Namùbwira ukuli, kwo muguma winyu, ye gandanga mu bagoma!»
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Balya bigirizibwa baage, ikyanya akadeta kwokwo, banajengeerwa bweneene! Banatondeera ukumúbuuza muguma-muguma: «E nahamwitu, ka niehe?»
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Anabashuvya: «Ngiisi ye twatwegeza kuguma, ye gandanga mu bagoma.
23 Jesus respondeu:
24 Umwana woꞌMundu, agagendi yitwa, nga kwo biri biyandike mu Mandiko Meeru hiꞌgulu lyage. Kundu kwokwo, ulya úgamútanga mu bagoma, ali yayewe imwage! Uyo mundu, byangamúberiiri bwija, nga atangabusirwi!»
24 Pois o
25 Haaho Yuda, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma, naye anabuuza: «E Mwigiriza, ka niehe?» Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba bakola mu lya, anayabiira umukate. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anabaheereza gwo, anababwira kwokuno: «Yugu mukate, muguyabiire, munagulye! Galyagagi magala gaani.»
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Anayabiira noꞌrusoozo lweꞌdivaayi. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anabaheereza lwo, anababwira: «Munywe mweshi!
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 Yibi, guli muko gwani. Gugayoneka hiꞌgulu lyaꞌbandu bingi, mu kukwiza ikihango, halinde balonge ukukogwa ibyaha byabo.
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Namùbwira, kwo ndagaki shubi nywa idivaayi, halinde ukuhisa ku lusiku lwo tugaginywa buhyahya tweshi mu bwami bwa Daata.»
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Haaho, banayimba ulwimbo lwoꞌkuyivuga Rurema. Neꞌri bakalyoka yaho, banagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni.
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Yesu anabwira abigirizibwa baage, ti: «Mu bwobuno bushigi bwa zeene, mweshi muganjandirira. Mukuba, biyandisirwi mu Mandiko Meeru kwokuno:
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 «Kundu kwokwo, ngazuuka mu bafwiri, ninamùtange i Galilaaya.»
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Peturu anamúbwira: «Kundu abandi booshi bangakujandirira, haliko niehe, ndâye kujandirire!»
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Yesu anamúshuvya: «Nakubwira ukuli, mu bwobuno bushigi bwa zeene, uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu!»
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Peturu, anakitwa, ti: «Kundu kwangaba kuyitirwa kuguma, haliko niehe ndâye kuyiyogookole!» Balya baabo bigirizibwa, nabo banadeta kwokwo-kwokwo.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Yesu naꞌbigirizibwa baage, banagenda áhali mu buuzibwa Getesemaane, anababwira: «Sigalagi hano! Niehe, ngagenda haliira, gira ngendi huunira ho Rurema.»
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 Yesu anatwala Peturu, na bagala Zebedaayo bombi, anatondeera ukujengeerwa, anaba akoli shengusiri bweneene!
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Yabo bashatu, anababwira: «Guno mwizingeerwe úgukoli nyijwiri mwo, gugahambiri nyita! Sigali hano, mulaliire kuguma na naani.»
38 e disse a eles:
39 Yesu, anashegera ha mbere hiniini, anagwa buubi, halinde amalanga ganahika haashi, anatondeera ukuhuuna Rurema kwokuno: «E Daata, luno rusoozo lwaꞌmalibu, maashi, iri byangaziga, ulunjaagize! Kundu kwokwo, ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka. Si bitabe byo ndoziizi!» Yesu ahuuna Rurema mu ndalo yeꞌGetesemaane|src="WA03913b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="26.39"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Yesu, mbu agalukage, anagwana yabo bigirizibwa baage keera bahunira. Yesu anabwira Peturu: «Ka mwayabirwa ukulaliira kuguma na naani, kiri neꞌkihe kiguma?
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Leero, mulaliirage mu kuhuuna Rurema, mutayiji kengeera mwahimwa naꞌmagezo! Umutima, guloziizi! Si amagala, goohe gali mu ba mu bukaholwe!»
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesu anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kabiri, ti: «E Daata, luno rusoozo, luyijwiragi amalibu. Kundu bitangaziga kwo gashaazibwe buzira kuganywa, haliko ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka!»
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Neꞌri akashubi galukira áhali abigirizibwa baage, anagwana kandi keera bahunira. Mukuba, iro lyâli kola lingi mu masu gaabo.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Kwokwo, anashubi basiga, anagendi huuna Rurema ubwa kashatu, mu kudeta gaago-gaago magambo.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Neꞌri akagalukira ho bali, anababwira: «Ka muki gweti mugaluhuukira mwiꞌro? Lolagi! Ikihe keera kyahika. Umwana woꞌMundu akola agatangwa mu maboko gaꞌbanabyaha.
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Vyukagi, tugende! Ulya woꞌkundanga mu bagoma, yoliira akola hoofi!»
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Iri Yesu akaba akiri mu deta, lyeryo ngana anahulukirwa kwo na Yuda, muguma wa mu yabo bigirizibwa baage ikumi na babiri. Yuda, âli riiri kuguma naꞌbandu bingi ábafumbiiti ingooti naꞌmahiri. Yabo booshi, bâli tumirwi naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yuda, âli mali gwanwa abamenyeesa ikyereso kyo agabasongera mwo Yesu, mu kubabwira: «Ngiisi ye nganyunyuguta, iri ye yehe. Munamúgwatage!»
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 Kwokwo, Yuda anayami yegeera Yesu, anamúbwira: «E Rabi, nalamusa!» Anamúnyunyuguta.
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Yesu anamúshuvya: «E mwira wani, ngiisi byo wayijira, ubigirage!» Lyeryo, balya bandu banayami gugumira Yesu, banamúkona.
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Haaho-haaho, muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu, anayami yomola ingooti, anagibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Halikago, Yesu anamúbwira: «Yomeka ingooti yawe mu kyubati! Abandu, iri bangayitana ku ngooti, nabo ye mu bayita!
52 Aí Jesus disse:
53 Ka mutayiji kwo nangatabaziizi Daata, anayami ndumira abaganda baage ingingwe yeꞌbinoono ikumi na bibiri?
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Haliko, iri angabandumiiri, kuti kwo íbiyandike mu Mandiko Meeru byangaki kolesiri? Si bidesiri kwo yibi byoshi bikwaniini bikoleke kwoku!»
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Haaho, Yesu anabwira balya bandu booshi: «Kituma kiki mwanyijira neꞌngooti naꞌmahiri, mbu lyo mumbirigisha nga kwo muli mu birigisha umunyazi! Aaho! Ngiisi lusiku, njuba mu shiiba ngayigiriza abandu mu nyumba ya Rurema, mutanangwata!
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Haliko, byakoleka kwoku, gira lyo byoshi bikoleka, nga ngiisi kwaꞌbaleevi bâli mali gwanwa babiyandika.» Yesu, mbu adete kwokwo, balya bigirizibwa baage booshi, banapuumuka, banayami músiga.
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Ikyanya bakagwata Yesu, banatee mútwala imwa Kayafa, umukulu waꞌbagingi. Na yaho, hâli koli kumaniri abigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Peturu anaba akulikiiri Yesu luto-luto, halinde naye anayingira mu lubuga lwa ha mwoꞌyo mugingi mukulu. Neꞌri akaluyingira mwo, anabwatala kuguma naꞌbalaliizi, gira abone ngiisi kwaꞌmagambo ga Yesu gagaamala.
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Yabo bakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbandi bakulu booshi baꞌBayahudi, bâli gweti bagalooza utumasi tweꞌbibeesha, gira balonge ubulyo bwoꞌkuyitiisa mwo Yesu.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Kyanatuma bagaleeta abandu bingi boꞌkumúbangaaniza. Kundu kwokwo, batanalonga igambo íryangamúyitiisa.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 «Uyu mundu, akadeta: “Njobwiri ukuhongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, na mbe keera nashubi giyijuza!”»
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Haaho, ulya mukulu waꞌbagingi anayimuka, anabuuza Yesu: «Yutu tumasi, si tugweti tugakulegeereza. Aahago! Ka ndaalyo igambo lyo wangatushuvya?»
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Haliko, Yesu, atanamúyakula.
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Yesu anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta! Namùbwira mweshi kwo mukola mugaabona Umwana woꞌMundu, abwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi! Munamúbone agweti agayija mu bibungu mwiꞌgulu.»
64 Jesus respondeu:
65 Ulya mukulu waꞌbagingi, anayama agadaatula imirondo yage, wa lala-lala! Anadeta: «Tundi tumasi tukagi two twangaki looza? Si keera adeta íbitali nga byo imbere lya Rurema. Na mwenyene keera mwabiyiyuvwirwa!
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Aaho! Kutagi kwo mukoli bwini?» Banashuvya: «Akwaniini ayitwe!»
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Balya bandu banatondeera ukutwira Yesu amate i malanga, banakizi mútitimba ibifune. Naꞌbandi, banakizi múhatuula imbi.
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 Banamúnaakira, ti: «Ka we Masiya? Aaho! Utangage ubuleevi! Nyandi úwakushulika?»
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Peturu âli ki bwatiiri ha mbuga mu lubuga. Haaho, hanayija mukozi muguma munyere, anamúbwira: «Na naawe, ushuba kuguma na Yesu weꞌGalilaaya!»
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Peturu, analahira imbere lyabo, ti: «Yibi byo udesiri, ndabiyiji!»
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Lyeryo, anashaaga yaho, anagenda ha mulyango gwoꞌluzitiro. Ugundi mukozi munyere, mbu amúbone, anadeta: «Uyu mundu ashuba kuguma na Yesu weꞌNazareeti!»
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Peturu anakitwa, anakimanika: «Uyo mundu, ndamúyiji.»
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ha nyuma hiniini, balya ábâli yimaaziri yaho, banayegeera Peturu, banamúbwira: «Ku kasiisa, uli muguma wabo. Si ukudeta kwawe, kwakubishuula!»
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Peturu anashubi kitwa mu kudeta: «Iri nabeesha, ndaakwe! Uyu mundu, ndamúyiji!» Haaho-haaho, uluhazi lwanabika!
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Peturu anayami kengeera galya magambo go Yesu âli mali gwanwa amúbwira: «Uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.» Lyeryo, anayami pumukira imbuga, anatondeera ukubululuka.
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.