Mateus 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Yesu anatwira abandu igindi migani kwokuno:
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkategekera umugala ubuhya.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Uyo mwami anatuma abakozi baage imwa ábakalaalikwa, bagendi babwira kwo bayijage ku buhya. Haliko yabo balaalikwa, ikyanya bakayuvwa, banatenguha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 «Uyo mwami anatuma abandi bakozi, ti: “Yabo bo nꞌgalaalika, mugendi babwira: Lolagi, maashi! Keera nabaaga ishuuli zaani, kiri neꞌnyana ízidehiri! Buno, byoshi bikola ibiringiini. Aaho! Muyijage ku buhya!”
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 «Kundu kwokwo, balya balaalikwa batanatwaza. Muguma, anayigendera iwa ndalo yage, noꞌgundi iwa kudandaza.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 Ábâli sigiiri, banagwata yabo bakozi baage, banabafutiiriza, babuli bayita.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «Ulya mwami, mbu abonage kwokwo, anashavura bweneene, anayami tuma abasirikaani baage, bagendi minika balya biitani, banajigiivye naꞌkaaya kaabo.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 «Ha nyuma, mwami anabwira abakozi baage: “Ibyokulya byoꞌbuhya, bikola nganda-nganda. Si balya bo nꞌgalaalika, batâli kwaniini kwo babuyije kwo.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Aaho! Mulunguule mu mashangaaniza! Na ngiisi bo mugagwana mwo, mubabwire kwo bayijage.”
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 «Balya bakozi, banagenda mu njira. Na ngiisi bo bakakizi gwana mwo, ababi naꞌbiija, banakizi baleeta, halinde iyo nyumba yoꞌbuhya yanayijula.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 «Ulya mwami anayingiraga mu nyumba, gira abone ábakayiji shambaalira ubuhya. Haaho, anabona mwoꞌmundu muguma, útayambiiti imirondo yoꞌbuhya,
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 anamúbuuza: “E mwira! Kuti wayingira muno, utanayambiiti imirondo yoꞌbuhya?” Uyo mundu anatibaalirwa, anabula byo agaadeta.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 «Ulya mwami anabwira abakozi baage: “Uyu mundu, mumúkone amagulu naꞌmaboko, munamúvugumule ha mbuga mu kihulu! Agakizi bululuka, iri anakizi shya amiino.”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 «Kwokwo, ábakalaalikwa, balyagagi bingi. Haliko ábakatoolwa, boohe, bali bagerwa naaho.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Yabo Bafarisaayo, banashaaga yaho, banagendi yiga ngiisi kwo bangagwakiza Yesu ku byo agaadeta.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Banamútumira abigirizibwa baabo, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌbanga lya Heroode, banagira mbu bayiji mútata, ti: «E Mwigiriza, tuyiji kwo uli mundu woꞌkuli, na kwo uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli. Ndaanaye mundu ye uyobohiri, utanagweti ugakangwa noꞌbukulu bwoꞌmundu yeshi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Aahago! Utubwire ngiisi kwo ubwini. Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?»
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Balya Bafarisaayo, Yesu anayami menya kwo baloziizi ukumúhendereza. Kyanatuma agabashuvya: «Si mulyagagi balyalya! Aaho! Kituma kiki mugweti mugandenga mwo?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Nyereki ulufwaranga lwo muli mu tanga ku murambu.» Iri bakamúleetera lwo,
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 anababuuza: «Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri bya nyandi?»
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Yabo bakulu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abashuvya, banasoomerwa bweneene! Banamúsiga yaho, banayigendera.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ku lwolwo lusiku, Abasadukaayo baguma banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banamúbuuza:
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 «E Mwigiriza, Musa akasiga atubwira kwo iri umundu angafwa, anasige mukaage átanamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire uyo mukulu wage abaana.
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 «Aahago! Mu kati kiitu, mwâli riiri batabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi, yanafwa ítamúbuta kwo. Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana, naye anafwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Byanaba kwokwo-kwokwo na ku wa kashatu, halinde ukuhisa ku wa kalinda.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 «Neꞌri hakazinda, uyo mukazi naye, anafwa.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Yesu anabashuvya: «Si mudorongiiri bweneene! Mutayiji íbiri biyandike mu Mandiko Meeru, mutanayiji ngiisi kwoꞌbushobozi bwa Rurema buli.
29 Jesus respondeu:
30 Balya bafwiri, ikyanya bagazuuka, batagaki yanga kandi iri kuyangwa. Bagaaba bakola nga baganda ba mwiꞌgulu!
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 «Na hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa abafwiri, ka mutazindi soma ngiisi byo Rurema akamùbwira kwokuno:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “Nie Rurema wa Hiburahimu, na wa Hisake, na wa Yakobo.” Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana!»
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Balya bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abayigiriza, banasoomerwa ngana!
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yabo Bafarisaayo, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu keera ayamulula Abasadukaayo, banakuumana kuguma.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Muguma wabo woꞌkubulanira abandu, anayiji tata Yesu, ti:
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 «E Mwigiriza, mu maaja zooshi, luhagi úlukuliiri izaabo?»
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu anamúshuvya: «“Ukizi kunda Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku bwenge bwawe bwoshi.”
37 Jesus respondeu:
38 Yulu lubaaja, lwo lwa mbere, lunali lwo lukuliiri izaabo zooshi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na úlugalulonda, lulushushiri: “Ukizi kunda umutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Yizi maaja zombi, zo zishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, kiri na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yabo Bafarisaayo, iri bakaba baki kumaniri yaho, Yesu anababuuza:
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 «Kutagi mubwini hiꞌgulu lya Masiya? Agalyoka mwiꞌkondo lya nyandi?» Nabo, ti: «Agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.»
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Yesu anababwira: «Aaho! Kutagi kwo Dahudi angaki deta kwo Masiya ali Nahamwabo! Si Dahudi, mu kurongoorwa noꞌMutima Mweru, akadeta kwokuno:
43 E Jesus perguntou:
44 “Nahano akabwira Nahamwitu:
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Kwoku, Dahudi akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angashubi lyoka mwiꞌkondo lyage?»
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Yikyo kibuuzo, ikyanya Yesu akakibuuza, ndaaye úkashobola ukukishuvya. Ukulyokera ku yulwo lusiku, ndaaye úkashubi gira mbu amúbuuze ibibuuzo.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.