Mateus 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu anatwira abandu igindi migani kwokuno:
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkategekera umugala ubuhya.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Uyo mwami anatuma abakozi baage imwa ábakalaalikwa, bagendi babwira kwo bayijage ku buhya. Haliko yabo balaalikwa, ikyanya bakayuvwa, banatenguha.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 «Uyo mwami anatuma abandi bakozi, ti: “Yabo bo nꞌgalaalika, mugendi babwira: Lolagi, maashi! Keera nabaaga ishuuli zaani, kiri neꞌnyana ízidehiri! Buno, byoshi bikola ibiringiini. Aaho! Muyijage ku buhya!”
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 «Kundu kwokwo, balya balaalikwa batanatwaza. Muguma, anayigendera iwa ndalo yage, noꞌgundi iwa kudandaza.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ábâli sigiiri, banagwata yabo bakozi baage, banabafutiiriza, babuli bayita.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 «Ulya mwami, mbu abonage kwokwo, anashavura bweneene, anayami tuma abasirikaani baage, bagendi minika balya biitani, banajigiivye naꞌkaaya kaabo.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 «Ha nyuma, mwami anabwira abakozi baage: “Ibyokulya byoꞌbuhya, bikola nganda-nganda. Si balya bo nꞌgalaalika, batâli kwaniini kwo babuyije kwo.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Aaho! Mulunguule mu mashangaaniza! Na ngiisi bo mugagwana mwo, mubabwire kwo bayijage.”
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 «Balya bakozi, banagenda mu njira. Na ngiisi bo bakakizi gwana mwo, ababi naꞌbiija, banakizi baleeta, halinde iyo nyumba yoꞌbuhya yanayijula.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 «Ulya mwami anayingiraga mu nyumba, gira abone ábakayiji shambaalira ubuhya. Haaho, anabona mwoꞌmundu muguma, útayambiiti imirondo yoꞌbuhya,
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 anamúbuuza: “E mwira! Kuti wayingira muno, utanayambiiti imirondo yoꞌbuhya?” Uyo mundu anatibaalirwa, anabula byo agaadeta.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 «Ulya mwami anabwira abakozi baage: “Uyu mundu, mumúkone amagulu naꞌmaboko, munamúvugumule ha mbuga mu kihulu! Agakizi bululuka, iri anakizi shya amiino.”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 «Kwokwo, ábakalaalikwa, balyagagi bingi. Haliko ábakatoolwa, boohe, bali bagerwa naaho.»
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Yabo Bafarisaayo, banashaaga yaho, banagendi yiga ngiisi kwo bangagwakiza Yesu ku byo agaadeta.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Banamútumira abigirizibwa baabo, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌbanga lya Heroode, banagira mbu bayiji mútata, ti: «E Mwigiriza, tuyiji kwo uli mundu woꞌkuli, na kwo uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli. Ndaanaye mundu ye uyobohiri, utanagweti ugakangwa noꞌbukulu bwoꞌmundu yeshi.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Aahago! Utubwire ngiisi kwo ubwini. Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?»
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Balya Bafarisaayo, Yesu anayami menya kwo baloziizi ukumúhendereza. Kyanatuma agabashuvya: «Si mulyagagi balyalya! Aaho! Kituma kiki mugweti mugandenga mwo?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nyereki ulufwaranga lwo muli mu tanga ku murambu.» Iri bakamúleetera lwo,
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 anababuuza: «Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri bya nyandi?»
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Yabo bakulu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abashuvya, banasoomerwa bweneene! Banamúsiga yaho, banayigendera.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ku lwolwo lusiku, Abasadukaayo baguma banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banamúbuuza:
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 «E Mwigiriza, Musa akasiga atubwira kwo iri umundu angafwa, anasige mukaage átanamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire uyo mukulu wage abaana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 «Aahago! Mu kati kiitu, mwâli riiri batabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi, yanafwa ítamúbuta kwo. Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana, naye anafwa.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Byanaba kwokwo-kwokwo na ku wa kashatu, halinde ukuhisa ku wa kalinda.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 «Neꞌri hakazinda, uyo mukazi naye, anafwa.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Yesu anabashuvya: «Si mudorongiiri bweneene! Mutayiji íbiri biyandike mu Mandiko Meeru, mutanayiji ngiisi kwoꞌbushobozi bwa Rurema buli.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Balya bafwiri, ikyanya bagazuuka, batagaki yanga kandi iri kuyangwa. Bagaaba bakola nga baganda ba mwiꞌgulu!
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 «Na hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa abafwiri, ka mutazindi soma ngiisi byo Rurema akamùbwira kwokuno:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “Nie Rurema wa Hiburahimu, na wa Hisake, na wa Yakobo.” Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana!»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Balya bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abayigiriza, banasoomerwa ngana!
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yabo Bafarisaayo, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu keera ayamulula Abasadukaayo, banakuumana kuguma.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Muguma wabo woꞌkubulanira abandu, anayiji tata Yesu, ti:
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 «E Mwigiriza, mu maaja zooshi, luhagi úlukuliiri izaabo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Yesu anamúshuvya: «“Ukizi kunda Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku bwenge bwawe bwoshi.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Yulu lubaaja, lwo lwa mbere, lunali lwo lukuliiri izaabo zooshi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na úlugalulonda, lulushushiri: “Ukizi kunda umutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Yizi maaja zombi, zo zishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, kiri na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Yabo Bafarisaayo, iri bakaba baki kumaniri yaho, Yesu anababuuza:
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 «Kutagi mubwini hiꞌgulu lya Masiya? Agalyoka mwiꞌkondo lya nyandi?» Nabo, ti: «Agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Yesu anababwira: «Aaho! Kutagi kwo Dahudi angaki deta kwo Masiya ali Nahamwabo! Si Dahudi, mu kurongoorwa noꞌMutima Mweru, akadeta kwokuno:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “Nahano akabwira Nahamwitu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Kwoku, Dahudi akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angashubi lyoka mwiꞌkondo lyage?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yikyo kibuuzo, ikyanya Yesu akakibuuza, ndaaye úkashobola ukukishuvya. Ukulyokera ku yulwo lusiku, ndaaye úkashubi gira mbu amúbuuze ibibuuzo.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.