Mateus 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu anatwira abandu igindi migani kwokuno:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkategekera umugala ubuhya.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 Uyo mwami anatuma abakozi baage imwa ábakalaalikwa, bagendi babwira kwo bayijage ku buhya. Haliko yabo balaalikwa, ikyanya bakayuvwa, banatenguha.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 «Uyo mwami anatuma abandi bakozi, ti: “Yabo bo nꞌgalaalika, mugendi babwira: Lolagi, maashi! Keera nabaaga ishuuli zaani, kiri neꞌnyana ízidehiri! Buno, byoshi bikola ibiringiini. Aaho! Muyijage ku buhya!”
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 «Kundu kwokwo, balya balaalikwa batanatwaza. Muguma, anayigendera iwa ndalo yage, noꞌgundi iwa kudandaza.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 Ábâli sigiiri, banagwata yabo bakozi baage, banabafutiiriza, babuli bayita.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 «Ulya mwami, mbu abonage kwokwo, anashavura bweneene, anayami tuma abasirikaani baage, bagendi minika balya biitani, banajigiivye naꞌkaaya kaabo.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 «Ha nyuma, mwami anabwira abakozi baage: “Ibyokulya byoꞌbuhya, bikola nganda-nganda. Si balya bo nꞌgalaalika, batâli kwaniini kwo babuyije kwo.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 Aaho! Mulunguule mu mashangaaniza! Na ngiisi bo mugagwana mwo, mubabwire kwo bayijage.”
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 «Balya bakozi, banagenda mu njira. Na ngiisi bo bakakizi gwana mwo, ababi naꞌbiija, banakizi baleeta, halinde iyo nyumba yoꞌbuhya yanayijula.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 «Ulya mwami anayingiraga mu nyumba, gira abone ábakayiji shambaalira ubuhya. Haaho, anabona mwoꞌmundu muguma, útayambiiti imirondo yoꞌbuhya,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 anamúbuuza: “E mwira! Kuti wayingira muno, utanayambiiti imirondo yoꞌbuhya?” Uyo mundu anatibaalirwa, anabula byo agaadeta.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 «Ulya mwami anabwira abakozi baage: “Uyu mundu, mumúkone amagulu naꞌmaboko, munamúvugumule ha mbuga mu kihulu! Agakizi bululuka, iri anakizi shya amiino.”
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 «Kwokwo, ábakalaalikwa, balyagagi bingi. Haliko ábakatoolwa, boohe, bali bagerwa naaho.»
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Yabo Bafarisaayo, banashaaga yaho, banagendi yiga ngiisi kwo bangagwakiza Yesu ku byo agaadeta.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 Banamútumira abigirizibwa baabo, kuguma naꞌbandu ba mwiꞌbanga lya Heroode, banagira mbu bayiji mútata, ti: «E Mwigiriza, tuyiji kwo uli mundu woꞌkuli, na kwo uli mu yigiriza ibya Rurema mu kati koꞌkuli. Ndaanaye mundu ye uyobohiri, utanagweti ugakangwa noꞌbukulu bwoꞌmundu yeshi.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 Aahago! Utubwire ngiisi kwo ubwini. Ka tukwiriiri tukizi rambulira imwa Kahisaari, kandi iri nanga?»
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Balya Bafarisaayo, Yesu anayami menya kwo baloziizi ukumúhendereza. Kyanatuma agabashuvya: «Si mulyagagi balyalya! Aaho! Kituma kiki mugweti mugandenga mwo?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Nyereki ulufwaranga lwo muli mu tanga ku murambu.» Iri bakamúleetera lwo,
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 anababuuza: «Iyi njusho íri kwo, na yiri iziina, biri bya nyandi?»
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Nabo, ti: «Biri byeꞌmwa Kahisaari.»
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 Yabo bakulu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abashuvya, banasoomerwa bweneene! Banamúsiga yaho, banayigendera.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 Ku lwolwo lusiku, Abasadukaayo baguma banayijira Yesu. (Bo bâli kizi lahira kwo abafwiri batagazuuka.) Banamúbuuza:
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 «E Mwigiriza, Musa akasiga atubwira kwo iri umundu angafwa, anasige mukaage átanamúbuta kwo, bikwiriiri mulumuna wage amúhyane, gira abutire uyo mukulu wage abaana.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 «Aahago! Mu kati kiitu, mwâli riiri batabana balinda ábabutanwa. Ifula yanayanga umukazi, yanafwa ítamúbuta kwo. Mulumuna wage úgamúlonda, anamúhyana, naye anafwa.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Byanaba kwokwo-kwokwo na ku wa kashatu, halinde ukuhisa ku wa kalinda.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 «Neꞌri hakazinda, uyo mukazi naye, anafwa.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 Aahago! Ku lusiku lwaꞌbandu bâye zuuke kwo, ulya mukazi agaaba muka nyandi? Si balya bashosi kwo bâli riiri balinda, booshi bakamúyanga!»
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Yesu anabashuvya: «Si mudorongiiri bweneene! Mutayiji íbiri biyandike mu Mandiko Meeru, mutanayiji ngiisi kwoꞌbushobozi bwa Rurema buli.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Balya bafwiri, ikyanya bagazuuka, batagaki yanga kandi iri kuyangwa. Bagaaba bakola nga baganda ba mwiꞌgulu!
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 «Na hiꞌgulu lyoꞌkuzuuka kwa abafwiri, ka mutazindi soma ngiisi byo Rurema akamùbwira kwokuno:
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “Nie Rurema wa Hiburahimu, na wa Hisake, na wa Yakobo.” Kwokwo, Rurema atalyagagi Rurema waꞌbafwiri. Si ali Rurema waꞌbagumaana!»
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 Balya bandu, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu abayigiriza, banasoomerwa ngana!
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Yabo Bafarisaayo, iri bakayuvwa ngiisi kwo Yesu keera ayamulula Abasadukaayo, banakuumana kuguma.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Muguma wabo woꞌkubulanira abandu, anayiji tata Yesu, ti:
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 «E Mwigiriza, mu maaja zooshi, luhagi úlukuliiri izaabo?»
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Yesu anamúshuvya: «“Ukizi kunda Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku bwenge bwawe bwoshi.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 Yulu lubaaja, lwo lwa mbere, lunali lwo lukuliiri izaabo zooshi.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Na úlugalulonda, lulushushiri: “Ukizi kunda umutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 Yizi maaja zombi, zo zishwesiri byoshi íbiri biyandike mu maaja za Musa, kiri na mu bitaabo byaꞌbaleevi.»
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Yabo Bafarisaayo, iri bakaba baki kumaniri yaho, Yesu anababuuza:
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 «Kutagi mubwini hiꞌgulu lya Masiya? Agalyoka mwiꞌkondo lya nyandi?» Nabo, ti: «Agalyoka mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.»
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 Yesu anababwira: «Aaho! Kutagi kwo Dahudi angaki deta kwo Masiya ali Nahamwabo! Si Dahudi, mu kurongoorwa noꞌMutima Mweru, akadeta kwokuno:
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “Nahano akabwira Nahamwitu:
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 Kwoku, Dahudi akadeta kwoꞌlya Masiya ye Nahamwabo. Aaho! Kutagi kwoꞌyo Masiya angashubi lyoka mwiꞌkondo lyage?»
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yikyo kibuuzo, ikyanya Yesu akakibuuza, ndaaye úkashobola ukukishuvya. Ukulyokera ku yulwo lusiku, ndaaye úkashubi gira mbu amúbuuze ibibuuzo.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.