Mateus 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Yesu Kirisito, bashokuluza baage bo baaba: Yenyene, âli riiri wa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi. Dahudi naye, âli riiri wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Hiburahimu akabuta Hisake.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Yuda naye, anabuta Pereesi na Zeera ku Tamaari.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Haraamu naye, anabuta Haminadabu.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salumooni naye, anabuta Bowazi ku Rahabu.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Yese naye, anabuta mwami Dahudi.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Sulumaani naye, anabuta Rehobwamu.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Hasa naye, anabuta Yehoshafaati.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Huziya naye, anabuta Yotamu.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Hezekiya naye, anabuta Manaasi.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Yosiya naye, anabuta Yekoniya na beene wabo, ku kyanya kyaꞌBahisiraheeri bakagwatwa imbira, noꞌkutwalwa mu kihugo kyeꞌBabeeri.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Neꞌkyanya bakaba keera batwalwa yo,
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zurubaberi naye, anabuta Abihudi.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Hazoori naye, anabuta Saadoki.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Herihudi naye, anabuta Heryazaari.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Yakobo naye, anabuta Yusefu, yiba Maryamu.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Kwokwo, ukulyokera kuꞌyo Hiburahimu halinde ukuhisa ku mwami Dahudi, hâli riiri ibibusi ikumi na bina. Noꞌkulyokera kuꞌyo Dahudi halinde ku kyanya Abahisiraheeri bakatwalwa imbohe i Babeeri, hâli riiri ibindi bibusi ikumi na bina. Noꞌkulyokera ku yukwo kutwalwa i Babeeri halinde ukuhisa ku kubutwa kwa Masiya, hâli riiri ibindi bibusi ikumi na bina kwakundi.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Ikyanya Yesu Kirisito akayiji butwa, bikaba kwokuno: Nyina Maryamu âli fundisirwi na Yusefu. Halikago, ikyanya Yusefu atâli zaazi múhisa, uyo Maryamu anayiji boneka kwo akola neꞌnda. Neꞌyo nda, akagiheeka ku njira yoꞌMutima Mweru.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Uyo Yusefu, âli riiri mundu mwija imbere lya Rurema, atanalooza kwo abonie Maryamu ishoni imbere lyaꞌbandu, kyanatuma agashungika kwo agamúlahira ku bumbishwa.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Yago magambo, ikyanya Yusefu akaba akiri mu gayitoneesa kwo, anahulukirwa kwo noꞌmuganda wa Nahano mu kati keꞌbirooto. Ulya muganda anamúbwira: «E Yusefu, Mwana wa mwami Dahudi, utayobohe ukuhisa Maryamu. Iyo nda, akagiheeka ku njira yoꞌMutima Mweru.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Agagibuta mwoꞌmwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, ukamúyinike iziina Yesu, mukuba ye gaakiza abandu baage mu byaha byabo.»
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Yago gooshi, íbikatuma gagakoleka kwokwo, gira lirya igambo likolekage lyo Nahano âli mali gwanwa adeta ku njira yoꞌmuleevi wage kwokuno:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Loli! Umunyere, kundu atazi menyana noꞌmushosi, haliko agaheeka inda, anabute umwana woꞌbutabana! Noꞌyo mwana, bagamúyinika iziina Manweri, umugeeza gwalyo: Tutuliinwi na Rurema.»
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Iri Yusefu akasisimuka, anagira nga kwoꞌmuganda wa Nahano amúbwira, anahisa Maryamu.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Halikago, atakamúgwejera, halinde ku kyanya akabuta umwana. Neꞌri akaba keera amúbuta, Yusefu anamúyinika iziina Yesu. Abahinga beꞌndonde bashoniri ku ngamiya zaabo|src="WA03806b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="1.25"
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.