Mateus 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC
1 Ku yikyo kyanya, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza: «Mu bwami bwa mwiꞌgulu, nyandi úkuliiri abaabo?»
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu anahamagala umwana mwanuke, anamúyimangika ha kati kaabo.
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 Anababwira: «Namùbwira ukuli, iri mutangahinduka, munabe nga baana baanuke, mutâye yingire mu bwami bwa mwiꞌgulu!
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Haliko, iri umundu angayibiika haashi, anabe ngoꞌyu mwana mwanuke, lyoki ye gaaba mukulu mu yubwo bwami.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 Na kwakundi, iri angayegereza umwana mwanuke úli ngoꞌyu kwiꞌziina lyani, iri nie ayegereza.»
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 «Yaba baniini, bakoli nyemiiri. Aaho! Hoꞌmundu angahubiisagya muguma wabo, byangamúberiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anaholobezibwe mu kalingi keꞌnyaaja.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 Yayewe imweꞌkihugo, hiꞌgulu lya íbigweti bigahubiisania! Ukuba ho, bigaaba ho. Halikago, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 «Ukuboko kwawe, kandi iri ukugulu kwawe, iri kwangakuhubiisa, ukutole, unakukabulire! Byangakuberiiri bwija ulonge ukuyingira ho ugaalama uli kirema, ho wangaba naꞌmaboko gombi, kandi iri magulu gombi, unakabulwe mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 «Niꞌsu lyawe kwakundi, iri lyangakuhubiisa, ulijobole, unalikabulire! Byangakuberiiri bwija uyingire ho ugaalama uli niꞌsu liguma naaho, ho wangaba naꞌmasu gombi, unalashwe mu muliro gweꞌnakwere!»
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 «Yabo baniini, hatagirage muguma wabo ye mugagayiriza! Namùbwira kwaꞌbaganda baabo bayamiri mwiꞌgulu, bali imbere lya Daata. [
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji kiza ábateeresiri.]
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 «Aahago! Kuti mubwini? Umundu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, ka atangatee siga yibyo makumi galimwenda na mwenda ku mugazi, gira agendi looza kirya kiguma íkyateereka?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 «Namùbwira ukuli, kwo kirya kibuzi, mango akibona, agakishambaalira bweneene, ukuhima kwo ayamiri ali mu shambaalira yibyo bibuzi makumi galimwenda na mwenda íbitashubi teeresiri.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Kwo na kwokwo, na balya baniini, Daata úli mwiꞌgulu ataloziizi kwo hagire kiri noꞌmuguma wabo úgateereka.»
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 «Mwene winyu, iri angakuhubira, ugendi múyerekeza, muli mwe naye naaho. Neꞌri angakuyuvwa, iri mugashubi yijibana.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 «Haliko, iri atangakuyuvwa, ugendi leeta ugundi mundu muguma, kandi iri babiri, gira lyo ngiisi igambo litangirwe ubumasi bwaꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 «Yabo nabo, iri atangabayuvwa, unagendi bwira ishengero. Neꞌri atangayuvwa kiri niꞌshengero, munakizi múharuura nga mubuguza, kandi iri gundi mupagaani.»
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 «Namùbwira ukuli, kwo ngiisi byo mugalahiza hano mu kihugo, iri byalahizibwa na mwiꞌgulu. Na ngiisi byo mugahanguula mu kihugo, iri byahanguulwa na mwiꞌgulu.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 «Namùbwiraga kandi, kwo mu kati kiinyu hano mu kihugo, iri babiri bangayemerezania ku byo bagahuuna Daata wa mwiꞌgulu, agabagirira byo.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ngiisi haꞌbandu babiri, kandi iri bashatu bagakizi ba bakumaniri kwiꞌziina lyani, naani haaho ngakizi beera mu kati kaabo.»
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peturu anayijira Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, mwene witu, iri angakizi mbubira, ngwiriiri nimúkoge ubugira kanga? Ka halinde ubugira kalinda?»
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 Yesu anamúshuvya: «Nanga! Nakubwira kwo katali yako kalinda naaho. Si yako kalinda ubugira makumi galinda!
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkalooza kwaꞌbakozi baage bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Uyo mwami, iri akatondeera ukubahamagala, muguma analeetwa imbere lyage. Âli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ibinoono byeꞌngaavu.
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 «Uyo mukozi, iri akagiraga mbu aguyishule, anayabirwa lwoshi-lwoshi. Kyanatuma ulya nahamwabo agaadeta kwo aguliisibwe, kuguma na mukaage, naꞌbaana baage, na ngiisi bindu byo âli gweti, halinde lyoꞌmwenda guyishulwa.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 «Uyo mukozi, anafukama, anamúyigonga, ti: “E maashi nahamwitu! Unyigenderere! Ngakuyishula ibindu byawe byoshi.”
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ulya nahamwabo, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúhebera umwenda gwoshi, anamúhanguula kwo agende.
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ulya mukozi, mbu ahulukage, anahumaanana noꞌwabo mukozi, úwâli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ingaavu nguma naaho. Anayami mútakamira, anamúbwira: “Nyishula ibindu byani!”
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 «Uyo wabo mukozi, anafukama imbere lyage, anamúyigonga, ti: “Unyigenderere maashi! Ngakuyishula ibindu byawe.”
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Kundu kwokwo, ulya wabo analahira, anagendi múshwekeesa mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 «Abaabo bakozi, iri bakabonaga íbyakoleka, banagarwa, banagendi menyeesa byoshi imwa nahamwabo.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 «Nahamwabo, mbu ayuvwe kwokwo, anatumira uyo mukozi, anamúbwira: “Si uli mukozi mubi! Ikyanya ukanyigonga kwo ngukejeerere ku mwenda gwani, nanakuhebera gwo lwoshi!
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Aahago! Ka naawe utashubi kwiriiri ukukejeerera uwinyu mukozi, nga kwo naani ndámali kukejeerera?”
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 «Ulya nahamwabo, anayishoza, anadeta kwoꞌlya mukozi mubi alashwe mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula ibindu byoshi.»
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 Yesu anashubi deta: «Na niinyu, kwokwo kwo Daata úli mwiꞌgulu agamùgira, iri ngiisi muguma winyu atangakizi koga mwene wabo ku mutima gwage gwoshi.»
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.