Mateus 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ku yikyo kyanya, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza: «Mu bwami bwa mwiꞌgulu, nyandi úkuliiri abaabo?»
1 Naquela hora chegaram-se a Jesus os discípulos e perguntaram: Quem é o maior no reino dos céus?
2 Yesu anahamagala umwana mwanuke, anamúyimangika ha kati kaabo.
2 Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 Anababwira: «Namùbwira ukuli, iri mutangahinduka, munabe nga baana baanuke, mutâye yingire mu bwami bwa mwiꞌgulu!
3 e disse: Em verdade vos digo que se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Haliko, iri umundu angayibiika haashi, anabe ngoꞌyu mwana mwanuke, lyoki ye gaaba mukulu mu yubwo bwami.
4 Portanto, quem se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Na kwakundi, iri angayegereza umwana mwanuke úli ngoꞌyu kwiꞌziina lyani, iri nie ayegereza.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe.
6 «Yaba baniini, bakoli nyemiiri. Aaho! Hoꞌmundu angahubiisagya muguma wabo, byangamúberiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anaholobezibwe mu kalingi keꞌnyaaja.
6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yayewe imweꞌkihugo, hiꞌgulu lya íbigweti bigahubiisania! Ukuba ho, bigaaba ho. Halikago, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier!
8 «Ukuboko kwawe, kandi iri ukugulu kwawe, iri kwangakuhubiisa, ukutole, unakukabulire! Byangakuberiiri bwija ulonge ukuyingira ho ugaalama uli kirema, ho wangaba naꞌmaboko gombi, kandi iri magulu gombi, unakabulwe mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 «Niꞌsu lyawe kwakundi, iri lyangakuhubiisa, ulijobole, unalikabulire! Byangakuberiiri bwija uyingire ho ugaalama uli niꞌsu liguma naaho, ho wangaba naꞌmasu gombi, unalashwe mu muliro gweꞌnakwere!»
9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
10 «Yabo baniini, hatagirage muguma wabo ye mugagayiriza! Namùbwira kwaꞌbaganda baabo bayamiri mwiꞌgulu, bali imbere lya Daata. [
10 Vede, não desprezeis a nenhum destes pequeninos; pois eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre vêm a face de meu Pai, que está nos céus.
11 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji kiza ábateeresiri.]
11 {Porque o Filho do homem veio salvar o que se havia perdido.}
12 «Aahago! Kuti mubwini? Umundu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, ka atangatee siga yibyo makumi galimwenda na mwenda ku mugazi, gira agendi looza kirya kiguma íkyateereka?
12 Que vos parece? Se alguém tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará as noventa e nove nos montes para ir buscar a que se extraviou?
13 «Namùbwira ukuli, kwo kirya kibuzi, mango akibona, agakishambaalira bweneene, ukuhima kwo ayamiri ali mu shambaalira yibyo bibuzi makumi galimwenda na mwenda íbitashubi teeresiri.
13 E, se acontecer achá-la, em verdade vos digo que maior prazer tem por esta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Kwo na kwokwo, na balya baniini, Daata úli mwiꞌgulu ataloziizi kwo hagire kiri noꞌmuguma wabo úgateereka.»
14 Assim também não é da vontade de vosso Pai que está nos céus, que venha a perecer um só destes pequeninos.
15 «Mwene winyu, iri angakuhubira, ugendi múyerekeza, muli mwe naye naaho. Neꞌri angakuyuvwa, iri mugashubi yijibana.
15 Ora, se teu irmão pecar, vai, e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, terás ganho teu irmão;
16 «Haliko, iri atangakuyuvwa, ugendi leeta ugundi mundu muguma, kandi iri babiri, gira lyo ngiisi igambo litangirwe ubumasi bwaꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
16 mas se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que pela boca de duas ou três testemunhas toda palavra seja confirmada.
17 «Yabo nabo, iri atangabayuvwa, unagendi bwira ishengero. Neꞌri atangayuvwa kiri niꞌshengero, munakizi múharuura nga mubuguza, kandi iri gundi mupagaani.»
17 Se recusar ouvi-los, dize-o à igreja; e, se também recusar ouvir a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 «Namùbwira ukuli, kwo ngiisi byo mugalahiza hano mu kihugo, iri byalahizibwa na mwiꞌgulu. Na ngiisi byo mugahanguula mu kihugo, iri byahanguulwa na mwiꞌgulu.
18 Em verdade vos digo: Tudo quanto ligardes na terra será ligado no céu; e tudo quanto desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Namùbwiraga kandi, kwo mu kati kiinyu hano mu kihugo, iri babiri bangayemerezania ku byo bagahuuna Daata wa mwiꞌgulu, agabagirira byo.
19 Ainda vos digo mais: Se dois de vós na terra concordarem acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que está nos céus.
20 Ngiisi haꞌbandu babiri, kandi iri bashatu bagakizi ba bakumaniri kwiꞌziina lyani, naani haaho ngakizi beera mu kati kaabo.»
20 Pois onde se acham dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peturu anayijira Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, mwene witu, iri angakizi mbubira, ngwiriiri nimúkoge ubugira kanga? Ka halinde ubugira kalinda?»
21 Então Pedro, aproximando-se dele, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu hei de perdoar? Até sete?
22 Yesu anamúshuvya: «Nanga! Nakubwira kwo katali yako kalinda naaho. Si yako kalinda ubugira makumi galinda!
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete; mas até setenta vezes sete.
23 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkalooza kwaꞌbakozi baage bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
23 Por isso o reino dos céus é comparado a um rei que quis tomar contas a seus servos;
24 Uyo mwami, iri akatondeera ukubahamagala, muguma analeetwa imbere lyage. Âli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ibinoono byeꞌngaavu.
24 e, tendo começado a tomá-las, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos;
25 «Uyo mukozi, iri akagiraga mbu aguyishule, anayabirwa lwoshi-lwoshi. Kyanatuma ulya nahamwabo agaadeta kwo aguliisibwe, kuguma na mukaage, naꞌbaana baage, na ngiisi bindu byo âli gweti, halinde lyoꞌmwenda guyishulwa.
25 mas não tendo ele com que pagar, ordenou seu senhor que fossem vendidos, ele, sua mulher, seus filhos, e tudo o que tinha, e que se pagasse a dívida.
26 «Uyo mukozi, anafukama, anamúyigonga, ti: “E maashi nahamwitu! Unyigenderere! Ngakuyishula ibindu byawe byoshi.”
26 Então aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, tem paciência comigo, que tudo te pagarei.
27 Ulya nahamwabo, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúhebera umwenda gwoshi, anamúhanguula kwo agende.
27 O senhor daquele servo, pois, movido de compaixão, soltou-o, e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ulya mukozi, mbu ahulukage, anahumaanana noꞌwabo mukozi, úwâli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ingaavu nguma naaho. Anayami mútakamira, anamúbwira: “Nyishula ibindu byani!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos, que lhe devia cem denários; e, segurando-o, o sufocava, dizendo: Paga o que me deves.
29 «Uyo wabo mukozi, anafukama imbere lyage, anamúyigonga, ti: “Unyigenderere maashi! Ngakuyishula ibindu byawe.”
29 Então o seu companheiro, caindo-lhe aos pés, rogava-lhe, dizendo: Tem paciência comigo, que te pagarei.
30 Kundu kwokwo, ulya wabo analahira, anagendi múshwekeesa mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula.
30 Ele, porém, não quis; antes foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 «Abaabo bakozi, iri bakabonaga íbyakoleka, banagarwa, banagendi menyeesa byoshi imwa nahamwabo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecera, contristaram-se grandemente, e foram revelar tudo isso ao seu senhor.
32 «Nahamwabo, mbu ayuvwe kwokwo, anatumira uyo mukozi, anamúbwira: “Si uli mukozi mubi! Ikyanya ukanyigonga kwo ngukejeerere ku mwenda gwani, nanakuhebera gwo lwoshi!
32 Então o seu senhor, chamando-o á sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste;
33 Aahago! Ka naawe utashubi kwiriiri ukukejeerera uwinyu mukozi, nga kwo naani ndámali kukejeerera?”
33 não devias tu também ter compaixão do teu companheiro, assim como eu tive compaixão de ti?
34 «Ulya nahamwabo, anayishoza, anadeta kwoꞌlya mukozi mubi alashwe mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula ibindu byoshi.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que pagasse tudo o que lhe devia.
35 Yesu anashubi deta: «Na niinyu, kwokwo kwo Daata úli mwiꞌgulu agamùgira, iri ngiisi muguma winyu atangakizi koga mwene wabo ku mutima gwage gwoshi.»
35 Assim vos fará meu Pai celestial, se de coração não perdoardes, cada um a seu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.