Mateus 18
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ku yikyo kyanya, abigirizibwa ba Yesu banamúyijira, banamúbuuza: «Mu bwami bwa mwiꞌgulu, nyandi úkuliiri abaabo?»
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu anahamagala umwana mwanuke, anamúyimangika ha kati kaabo.
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 Anababwira: «Namùbwira ukuli, iri mutangahinduka, munabe nga baana baanuke, mutâye yingire mu bwami bwa mwiꞌgulu!
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Haliko, iri umundu angayibiika haashi, anabe ngoꞌyu mwana mwanuke, lyoki ye gaaba mukulu mu yubwo bwami.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Na kwakundi, iri angayegereza umwana mwanuke úli ngoꞌyu kwiꞌziina lyani, iri nie ayegereza.»
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 «Yaba baniini, bakoli nyemiiri. Aaho! Hoꞌmundu angahubiisagya muguma wabo, byangamúberiiri bwija ashwekerwe ulushyo mwiꞌgosi, anaholobezibwe mu kalingi keꞌnyaaja.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 Yayewe imweꞌkihugo, hiꞌgulu lya íbigweti bigahubiisania! Ukuba ho, bigaaba ho. Halikago, yayewe imwoꞌmundu ye bigahuluka kwo!
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 «Ukuboko kwawe, kandi iri ukugulu kwawe, iri kwangakuhubiisa, ukutole, unakukabulire! Byangakuberiiri bwija ulonge ukuyingira ho ugaalama uli kirema, ho wangaba naꞌmaboko gombi, kandi iri magulu gombi, unakabulwe mu muliro gweꞌmyaka neꞌmyakuula!
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 «Niꞌsu lyawe kwakundi, iri lyangakuhubiisa, ulijobole, unalikabulire! Byangakuberiiri bwija uyingire ho ugaalama uli niꞌsu liguma naaho, ho wangaba naꞌmasu gombi, unalashwe mu muliro gweꞌnakwere!»
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 «Yabo baniini, hatagirage muguma wabo ye mugagayiriza! Namùbwira kwaꞌbaganda baabo bayamiri mwiꞌgulu, bali imbere lya Daata. [
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Na íbitumiri Umwana woꞌMundu akayija, gira ayiji kiza ábateeresiri.]
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 «Aahago! Kuti mubwini? Umundu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, ka atangatee siga yibyo makumi galimwenda na mwenda ku mugazi, gira agendi looza kirya kiguma íkyateereka?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 «Namùbwira ukuli, kwo kirya kibuzi, mango akibona, agakishambaalira bweneene, ukuhima kwo ayamiri ali mu shambaalira yibyo bibuzi makumi galimwenda na mwenda íbitashubi teeresiri.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Kwo na kwokwo, na balya baniini, Daata úli mwiꞌgulu ataloziizi kwo hagire kiri noꞌmuguma wabo úgateereka.»
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 «Mwene winyu, iri angakuhubira, ugendi múyerekeza, muli mwe naye naaho. Neꞌri angakuyuvwa, iri mugashubi yijibana.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 «Haliko, iri atangakuyuvwa, ugendi leeta ugundi mundu muguma, kandi iri babiri, gira lyo ngiisi igambo litangirwe ubumasi bwaꞌbandu babiri, kandi iri bashatu.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 «Yabo nabo, iri atangabayuvwa, unagendi bwira ishengero. Neꞌri atangayuvwa kiri niꞌshengero, munakizi múharuura nga mubuguza, kandi iri gundi mupagaani.»
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 «Namùbwira ukuli, kwo ngiisi byo mugalahiza hano mu kihugo, iri byalahizibwa na mwiꞌgulu. Na ngiisi byo mugahanguula mu kihugo, iri byahanguulwa na mwiꞌgulu.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 «Namùbwiraga kandi, kwo mu kati kiinyu hano mu kihugo, iri babiri bangayemerezania ku byo bagahuuna Daata wa mwiꞌgulu, agabagirira byo.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ngiisi haꞌbandu babiri, kandi iri bashatu bagakizi ba bakumaniri kwiꞌziina lyani, naani haaho ngakizi beera mu kati kaabo.»
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Peturu anayijira Yesu, anamúbuuza: «E Nahamwitu, mwene witu, iri angakizi mbubira, ngwiriiri nimúkoge ubugira kanga? Ka halinde ubugira kalinda?»
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu anamúshuvya: «Nanga! Nakubwira kwo katali yako kalinda naaho. Si yako kalinda ubugira makumi galinda!
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 «Ubwami bwa mwiꞌgulu, twangabuyerekana ku mugani gwoꞌmwami muguma, úkalooza kwaꞌbakozi baage bamúmenyeese umuharuuro gweꞌbindu byage.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Uyo mwami, iri akatondeera ukubahamagala, muguma analeetwa imbere lyage. Âli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ibinoono byeꞌngaavu.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 «Uyo mukozi, iri akagiraga mbu aguyishule, anayabirwa lwoshi-lwoshi. Kyanatuma ulya nahamwabo agaadeta kwo aguliisibwe, kuguma na mukaage, naꞌbaana baage, na ngiisi bindu byo âli gweti, halinde lyoꞌmwenda guyishulwa.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 «Uyo mukozi, anafukama, anamúyigonga, ti: “E maashi nahamwitu! Unyigenderere! Ngakuyishula ibindu byawe byoshi.”
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ulya nahamwabo, anamúyuvwirwa indengeerwa, anamúhebera umwenda gwoshi, anamúhanguula kwo agende.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 «Ulya mukozi, mbu ahulukage, anahumaanana noꞌwabo mukozi, úwâli múliiri mu mwenda gweꞌfwaranga ízangagula ingaavu nguma naaho. Anayami mútakamira, anamúbwira: “Nyishula ibindu byani!”
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 «Uyo wabo mukozi, anafukama imbere lyage, anamúyigonga, ti: “Unyigenderere maashi! Ngakuyishula ibindu byawe.”
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Kundu kwokwo, ulya wabo analahira, anagendi múshwekeesa mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 «Abaabo bakozi, iri bakabonaga íbyakoleka, banagarwa, banagendi menyeesa byoshi imwa nahamwabo.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 «Nahamwabo, mbu ayuvwe kwokwo, anatumira uyo mukozi, anamúbwira: “Si uli mukozi mubi! Ikyanya ukanyigonga kwo ngukejeerere ku mwenda gwani, nanakuhebera gwo lwoshi!
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Aahago! Ka naawe utashubi kwiriiri ukukejeerera uwinyu mukozi, nga kwo naani ndámali kukejeerera?”
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 «Ulya nahamwabo, anayishoza, anadeta kwoꞌlya mukozi mubi alashwe mu nyumba yeꞌmbohe, anabeere mwomwo, halinde ukuhisa ku kyanya agayishula ibindu byoshi.»
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 Yesu anashubi deta: «Na niinyu, kwokwo kwo Daata úli mwiꞌgulu agamùgira, iri ngiisi muguma winyu atangakizi koga mwene wabo ku mutima gwage gwoshi.»
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.