Mateus 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ku yikyo kyanya, umutwali Heroode naye anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bakola mu deta hiꞌgulu lya Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Kyanatuma agabwira abalemberezi baage, ti: «Ulya mundu, nyiiji kwo ali Yohana woꞌkubatiiza! Ee! Ye wazuuka mu bafwiri, kyo kitumiri ali mwoꞌbushobozi bwoꞌkukizi gira ibitangaaza.»
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Mukuba, uyo Heroode âli mali gwanwa agwatiisa Yohana, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Akagira kwokwo hiꞌgulu lya Herodiya, muka mwene wabo wa Firipo.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Mukuba, Yohana âli gweti agabwiririra Heroode kwokuno: «Uyo Herodiya, si utahangwirwi neꞌmaaja kwo umúyange!»
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Kwokwo, Heroode analooza ukuyita Yohana. Haliko, âli yobohiri abandu, bwo bâli bwini kwo Yohana ali muleevi.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Ulusiku lukulu lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Heroode, lwanahika. Haaho Herodiya, munyere wage, anayiji kina imbere lyaꞌbalaalike. Yukwo kukina kwage, kwanasimiisa Heroode ngana-ngana,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 anayami múlagaania ku ndahiro kwo ngiisi byoshi byo agamúhuuna, agamúheereza byo.
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Uyo munyere anatee gendi hanuusa nyina. Neꞌkyanya akaba keera amúhanuula, anayiji bwira Heroode, ti: «E mwami, umbiikire itwe lya Yohana woꞌkubatiiza ku sahaani.»
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Ulya mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anashenguka bweneene. Haliko, âli mali gwanwa abiika indahiro imbere lya ábalaalike, atanaki ba na kundi kwo agaagira.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kwokwo, anakyula kwo Yohana agendi singulwa itwe mu nyumba yeꞌmbohe.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Iri bakaba keera bamúsingula lyo, banalileeta ku sahaani, banalifumbadika ulya munyere. Naye analiheereza nyina.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ha nyuma, abigirizibwa ba Yohana banayiji yabiira ikimbiri-mbiri, banagendi kiziika. Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, banagendi bimenyeesa Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Yiryo ibala, iri Yesu akayuvwa hiꞌgulu lyalyo, anayingira mu bwato, analyoka yaho, gira agende áhayiheriiri. Kundu kwokwo, abandu banayuvwa ngiisi kwo agenda, banalyoka mu twaya, gira bamúgwane imunda agenda.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Iri Yesu akashonooka mu bwato, anagwana kandi abandu bingi bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa. Neꞌri akabona abalwazi mu kati kaabo, anakizi bakiza booshi.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Hano tuli, muli mu kishuka, keera twanayirirwa. Aaho! Uhanguulage yaba bandu booshi bagende mu twaya, gira bagendi gula byo bagaalya.»
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu anabashuvya: «Nanga! Batakwiriiri ukugenda. Mwehe, mubaheereze byo bagaalya!»
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Nabo, ti: «Twehe, tuhiiti imikate itaanu naaho, neꞌfwi zibiri.»
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu naye, ti: «Mubindeetere hano.»
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Haaho, anabwira abandu kwo babwatale ku bweyo, anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi. Analegamira mwiꞌgulu, anatanga kongwa imwa Rurema. Neꞌri akabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Nabo banabigabulira abandu.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Na balya bandu, ngiisi kwo bakalya, bâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bashonere mu bwato, gira bagwanwe i kajabo keꞌnyaaja. Yehe, anasigala agweti agaseezera abandu.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Neꞌri akaba keera abaseezera, anazamuukira ku mugazi áhayiheriiri, gira agendi huunira ho Rurema. Ubushigi bwanamúgwatira yo.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Iri abigirizibwa ba Yesu bakahikaga i buziba, bulya bwato bwanakizi yehuulwa-yehuulwa neꞌmbuusi wa vuu, vuu! Neꞌmidunda yâli kizi bupukula-pukula.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Neꞌri hakaba ku mbazi, Yesu anayijaga imunda bali, agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Balya bigirizibwa baage, mbu bamúbone kwo agweti agagitondagira kwo, banahuumirwa, banayidehereza ku nduulu: «Yee! Kishu kiriira!»
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Haliko, Yesu anababwira: «Mukanie umutima! Ndi niehe. Muleke ukuyoboha.»
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Peturu anamúshuvya: «E Nahamwitu, iri wangaba uli wehe, umbwire naani nyije ngweti ngatondagira ku miiji.»
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Naye, ti: «Yija!» Kwokwo, Peturu anashonooka mu bwato, anayija imunda Yesu agweti agatondagira ku miiji.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Haliko, mbu abonage ngiisi kweꞌrya mbuusi igweti igahuusa, anayoboha, anatondeera ukuholobera. Anayamiza ti: «E Nahamwitu, ungize, maashi!»
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesu anayami golola ukuboko, anamúgwata, anamúbwira: «E Peturu, kituma kiki wajuba? Si ubwemeere bwawe buli buniini!»
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iri Yesu na Peturu bakaba keera bashonera mu bwato, irya mbuusi yanayami hooha, shee!
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Balya bigirizibwa ba Yesu ábâli riiri mu bwato, banamúyikumba, iri banadeta: «Biri ukuli! Uli Mwana wa Rurema!»
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyeꞌGenezareeti.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Abandu beꞌyo munda, iri bakamenya kwo Yesu, banatumiraga abalwazi ba mu mbande zooshi, banamúleetera bo.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Balya balwazi, banamúyinginga kwo abahanguule bakizi huma naaho kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage. Na ngiisi ábakalihuma kwo, banayami kizibwa.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.