Mateus 14
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ACF
1 Ku yikyo kyanya, umutwali Heroode naye anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bakola mu deta hiꞌgulu lya Yesu.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Kyanatuma agabwira abalemberezi baage, ti: «Ulya mundu, nyiiji kwo ali Yohana woꞌkubatiiza! Ee! Ye wazuuka mu bafwiri, kyo kitumiri ali mwoꞌbushobozi bwoꞌkukizi gira ibitangaaza.»
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Mukuba, uyo Heroode âli mali gwanwa agwatiisa Yohana, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Akagira kwokwo hiꞌgulu lya Herodiya, muka mwene wabo wa Firipo.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Mukuba, Yohana âli gweti agabwiririra Heroode kwokuno: «Uyo Herodiya, si utahangwirwi neꞌmaaja kwo umúyange!»
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Kwokwo, Heroode analooza ukuyita Yohana. Haliko, âli yobohiri abandu, bwo bâli bwini kwo Yohana ali muleevi.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Ulusiku lukulu lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Heroode, lwanahika. Haaho Herodiya, munyere wage, anayiji kina imbere lyaꞌbalaalike. Yukwo kukina kwage, kwanasimiisa Heroode ngana-ngana,
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 anayami múlagaania ku ndahiro kwo ngiisi byoshi byo agamúhuuna, agamúheereza byo.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Uyo munyere anatee gendi hanuusa nyina. Neꞌkyanya akaba keera amúhanuula, anayiji bwira Heroode, ti: «E mwami, umbiikire itwe lya Yohana woꞌkubatiiza ku sahaani.»
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ulya mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anashenguka bweneene. Haliko, âli mali gwanwa abiika indahiro imbere lya ábalaalike, atanaki ba na kundi kwo agaagira.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kwokwo, anakyula kwo Yohana agendi singulwa itwe mu nyumba yeꞌmbohe.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Iri bakaba keera bamúsingula lyo, banalileeta ku sahaani, banalifumbadika ulya munyere. Naye analiheereza nyina.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Ha nyuma, abigirizibwa ba Yohana banayiji yabiira ikimbiri-mbiri, banagendi kiziika. Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, banagendi bimenyeesa Yesu.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yiryo ibala, iri Yesu akayuvwa hiꞌgulu lyalyo, anayingira mu bwato, analyoka yaho, gira agende áhayiheriiri. Kundu kwokwo, abandu banayuvwa ngiisi kwo agenda, banalyoka mu twaya, gira bamúgwane imunda agenda.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Iri Yesu akashonooka mu bwato, anagwana kandi abandu bingi bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa. Neꞌri akabona abalwazi mu kati kaabo, anakizi bakiza booshi.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Hano tuli, muli mu kishuka, keera twanayirirwa. Aaho! Uhanguulage yaba bandu booshi bagende mu twaya, gira bagendi gula byo bagaalya.»
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Yesu anabashuvya: «Nanga! Batakwiriiri ukugenda. Mwehe, mubaheereze byo bagaalya!»
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nabo, ti: «Twehe, tuhiiti imikate itaanu naaho, neꞌfwi zibiri.»
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu naye, ti: «Mubindeetere hano.»
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Haaho, anabwira abandu kwo babwatale ku bweyo, anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi. Analegamira mwiꞌgulu, anatanga kongwa imwa Rurema. Neꞌri akabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Nabo banabigabulira abandu.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Na balya bandu, ngiisi kwo bakalya, bâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bashonere mu bwato, gira bagwanwe i kajabo keꞌnyaaja. Yehe, anasigala agweti agaseezera abandu.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Neꞌri akaba keera abaseezera, anazamuukira ku mugazi áhayiheriiri, gira agendi huunira ho Rurema. Ubushigi bwanamúgwatira yo.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Iri abigirizibwa ba Yesu bakahikaga i buziba, bulya bwato bwanakizi yehuulwa-yehuulwa neꞌmbuusi wa vuu, vuu! Neꞌmidunda yâli kizi bupukula-pukula.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Neꞌri hakaba ku mbazi, Yesu anayijaga imunda bali, agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Balya bigirizibwa baage, mbu bamúbone kwo agweti agagitondagira kwo, banahuumirwa, banayidehereza ku nduulu: «Yee! Kishu kiriira!»
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Haliko, Yesu anababwira: «Mukanie umutima! Ndi niehe. Muleke ukuyoboha.»
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Peturu anamúshuvya: «E Nahamwitu, iri wangaba uli wehe, umbwire naani nyije ngweti ngatondagira ku miiji.»
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Naye, ti: «Yija!» Kwokwo, Peturu anashonooka mu bwato, anayija imunda Yesu agweti agatondagira ku miiji.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Haliko, mbu abonage ngiisi kweꞌrya mbuusi igweti igahuusa, anayoboha, anatondeera ukuholobera. Anayamiza ti: «E Nahamwitu, ungize, maashi!»
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Yesu anayami golola ukuboko, anamúgwata, anamúbwira: «E Peturu, kituma kiki wajuba? Si ubwemeere bwawe buli buniini!»
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Iri Yesu na Peturu bakaba keera bashonera mu bwato, irya mbuusi yanayami hooha, shee!
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Balya bigirizibwa ba Yesu ábâli riiri mu bwato, banamúyikumba, iri banadeta: «Biri ukuli! Uli Mwana wa Rurema!»
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyeꞌGenezareeti.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Abandu beꞌyo munda, iri bakamenya kwo Yesu, banatumiraga abalwazi ba mu mbande zooshi, banamúleetera bo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Balya balwazi, banamúyinginga kwo abahanguule bakizi huma naaho kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage. Na ngiisi ábakalihuma kwo, banayami kizibwa.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.