Mateus 14

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ku yikyo kyanya, umutwali Heroode naye anayuvwa ngiisi kwaꞌbandu bakola mu deta hiꞌgulu lya Yesu.
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 Kyanatuma agabwira abalemberezi baage, ti: «Ulya mundu, nyiiji kwo ali Yohana woꞌkubatiiza! Ee! Ye wazuuka mu bafwiri, kyo kitumiri ali mwoꞌbushobozi bwoꞌkukizi gira ibitangaaza.»
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Mukuba, uyo Heroode âli mali gwanwa agwatiisa Yohana, anamúlasha mu nyumba yeꞌmbohe. Akagira kwokwo hiꞌgulu lya Herodiya, muka mwene wabo wa Firipo.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 Mukuba, Yohana âli gweti agabwiririra Heroode kwokuno: «Uyo Herodiya, si utahangwirwi neꞌmaaja kwo umúyange!»
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Kwokwo, Heroode analooza ukuyita Yohana. Haliko, âli yobohiri abandu, bwo bâli bwini kwo Yohana ali muleevi.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Ulusiku lukulu lwoꞌkukengeera ukubutwa kwa Heroode, lwanahika. Haaho Herodiya, munyere wage, anayiji kina imbere lyaꞌbalaalike. Yukwo kukina kwage, kwanasimiisa Heroode ngana-ngana,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 anayami múlagaania ku ndahiro kwo ngiisi byoshi byo agamúhuuna, agamúheereza byo.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Uyo munyere anatee gendi hanuusa nyina. Neꞌkyanya akaba keera amúhanuula, anayiji bwira Heroode, ti: «E mwami, umbiikire itwe lya Yohana woꞌkubatiiza ku sahaani.»
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Ulya mwami, mbu ayuvwe kwokwo, anashenguka bweneene. Haliko, âli mali gwanwa abiika indahiro imbere lya ábalaalike, atanaki ba na kundi kwo agaagira.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 Kwokwo, anakyula kwo Yohana agendi singulwa itwe mu nyumba yeꞌmbohe.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Iri bakaba keera bamúsingula lyo, banalileeta ku sahaani, banalifumbadika ulya munyere. Naye analiheereza nyina.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ha nyuma, abigirizibwa ba Yohana banayiji yabiira ikimbiri-mbiri, banagendi kiziika. Yibyo byoshi, ikyanya bikakoleka, banagendi bimenyeesa Yesu.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Yiryo ibala, iri Yesu akayuvwa hiꞌgulu lyalyo, anayingira mu bwato, analyoka yaho, gira agende áhayiheriiri. Kundu kwokwo, abandu banayuvwa ngiisi kwo agenda, banalyoka mu twaya, gira bamúgwane imunda agenda.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Iri Yesu akashonooka mu bwato, anagwana kandi abandu bingi bweneene, anabayuvwirwa indengeerwa. Neꞌri akabona abalwazi mu kati kaabo, anakizi bakiza booshi.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Iri hakaba kakola kabigingwe, abigirizibwa baage banayiji múbwira: «Hano tuli, muli mu kishuka, keera twanayirirwa. Aaho! Uhanguulage yaba bandu booshi bagende mu twaya, gira bagendi gula byo bagaalya.»
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Yesu anabashuvya: «Nanga! Batakwiriiri ukugenda. Mwehe, mubaheereze byo bagaalya!»
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Nabo, ti: «Twehe, tuhiiti imikate itaanu naaho, neꞌfwi zibiri.»
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 Yesu naye, ti: «Mubindeetere hano.»
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Haaho, anabwira abandu kwo babwatale ku bweyo, anayabiira irya mikate itaanu, na zirya fwi zombi. Analegamira mwiꞌgulu, anatanga kongwa imwa Rurema. Neꞌri akabikoojola-koojola, anabiheereza abigirizibwa baage. Nabo banabigabulira abandu.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Balya booshi, banalya bweneene, halinde banadadaarwa.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 Na balya bandu, ngiisi kwo bakalya, bâli hisiri abashosi nga bihumbi bitaanu, buzira kuharuura abakazi naꞌbaana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bashonere mu bwato, gira bagwanwe i kajabo keꞌnyaaja. Yehe, anasigala agweti agaseezera abandu.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Neꞌri akaba keera abaseezera, anazamuukira ku mugazi áhayiheriiri, gira agendi huunira ho Rurema. Ubushigi bwanamúgwatira yo.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Iri abigirizibwa ba Yesu bakahikaga i buziba, bulya bwato bwanakizi yehuulwa-yehuulwa neꞌmbuusi wa vuu, vuu! Neꞌmidunda yâli kizi bupukula-pukula.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Neꞌri hakaba ku mbazi, Yesu anayijaga imunda bali, agweti agatondagira hiꞌgulu lyeꞌnyaaja.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Balya bigirizibwa baage, mbu bamúbone kwo agweti agagitondagira kwo, banahuumirwa, banayidehereza ku nduulu: «Yee! Kishu kiriira!»
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Haliko, Yesu anababwira: «Mukanie umutima! Ndi niehe. Muleke ukuyoboha.»
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Peturu anamúshuvya: «E Nahamwitu, iri wangaba uli wehe, umbwire naani nyije ngweti ngatondagira ku miiji.»
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Naye, ti: «Yija!» Kwokwo, Peturu anashonooka mu bwato, anayija imunda Yesu agweti agatondagira ku miiji.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Haliko, mbu abonage ngiisi kweꞌrya mbuusi igweti igahuusa, anayoboha, anatondeera ukuholobera. Anayamiza ti: «E Nahamwitu, ungize, maashi!»
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Yesu anayami golola ukuboko, anamúgwata, anamúbwira: «E Peturu, kituma kiki wajuba? Si ubwemeere bwawe buli buniini!»
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Iri Yesu na Peturu bakaba keera bashonera mu bwato, irya mbuusi yanayami hooha, shee!
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Balya bigirizibwa ba Yesu ábâli riiri mu bwato, banamúyikumba, iri banadeta: «Biri ukuli! Uli Mwana wa Rurema!»
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Yesu naꞌbigirizibwa baage, iri bakaba keera bajabuka inyaaja, banahika mu kihugo kyeꞌGenezareeti.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Abandu beꞌyo munda, iri bakamenya kwo Yesu, banatumiraga abalwazi ba mu mbande zooshi, banamúleetera bo.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Balya balwazi, banamúyinginga kwo abahanguule bakizi huma naaho kwiꞌkano lyoꞌmulondo gwage. Na ngiisi ábakalihuma kwo, banayami kizibwa.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.