Malaquias 2
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 — ausente —
1 “Ouçam, sacerdotes! Este mandamento é para vocês.
2 — ausente —
2 Escutem-me e decidam honrar meu nome”, diz o S enhor dos Exércitos, “pois, do contrário, enviarei maldição sobre vocês. Amaldiçoarei até mesmo as bênçãos que receberem. Na verdade, já as amaldiçoei, pois vocês não levaram a sério minha advertência.
3 Ngakizi daaka naꞌbaana biinyu. Na mwenyene, ngamùvugumula amashe i malanga. Yago mashe, gaganashaaga mu byebirya bitugwa byo mugabaaga ku siku ziinyu ngulu. Ha nyuma, mwe na yago mashe, munashulugutwe hala.
3 Castigarei seus descendentes, esfregarei em seu rosto o esterco dos sacrifícios que vocês ofereceram em suas festas sagradas e os lançarei no monte de esterco.
4 Kwokwo, lyo mugaamenya ku kasiisa kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi! Nie kamùkengula kwokwo, lyeꞌkihango kyo nꞌganywana naꞌBalaawi kiyame kigenderiiri.
4 Assim, vocês saberão que enviei este mandamento para que minha aliança com os levitas continue”, diz o S enhor dos Exércitos.
5 «Íbitumiri tukanywana ikihango naꞌbagingi, gira abandu balonge ukukizi ba bagumaana, banabe noꞌmutuula. Kwokwo, yabo bagingi bâli kwaniini ukukizi nzimbaha. Kunali kwo bâli kizi gira. Bâli kizi nzimbaha, iri bananyoboha.
5 “O propósito de minha aliança com os levitas era dar vida e paz, e foi o que lhes dei. Para isso, era necessário que me temessem, e eles demonstraram grande temor por mim e reverência por meu nome.
6 Bâli kizi yigiriza mu kati koꞌkuli, buzira kushobania. Banâli kizi gira íbikwaniini, mu kati koꞌkuli, iri banayagiisa abandu bingi, halinde batwikire ku mabi.
6 Transmitiram ao povo a verdade das leis que receberam de mim. Não mentiram nem enganaram; andaram comigo, vivendo de modo pacífico e justo, e desviaram muitos do pecado.
7 «Ngiisi mugingi, ali ndumwa yani, nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi! Kwokwo, amigirizo gaabo hiꞌgulu lyeꞌmaaja, abandu bakwiriiri bakizi gakulikira. Na yago migirizo, gakwiiri gakizi langa ukuli kwani.
7 “As palavras do sacerdote devem guardar o conhecimento de Deus, e o povo deve buscar o sacerdote para receber instrução, pois ele é mensageiro do S enhor dos Exércitos.
8 «Si mwehe, mukajandagira injira zaani. Kirya kihango kyo tukanywana naꞌBalaawi, mwanagendi kihongola. Na buno, amigirizo giinyu, gakoli gweti gagahabura abandu bingi. Kwokwo, kwo nie Nahano woꞌbushobozi bwoshi, ndesiri.
8 Mas vocês, sacerdotes, se desviaram dos caminhos de Deus. Suas instruções fizeram muitos caírem em pecado. Vocês quebraram a aliança que fiz com os levitas”, diz o S enhor dos Exércitos.
9 «Mutakiri mu simbaha imaaja zaani. Neꞌkyanya muli mu twa imaaja, mukola mu kizi kundirira. Kyo kitumiri nꞌgamùteeza ishoni imbere lyaꞌbandu booshi, halinde banamùyamirize.»
9 “Por isso fiz que vocês fossem desprezados e humilhados diante de todo o povo, pois não me obedeceram, mas mostraram parcialidade na aplicação de minha lei.”
10 Tweshi, ka tutali baana ba daata muguma? Ka atanali yolya Rurema muguma úkatubuta? Aahago! Kituma kiki, tuki gweti tugasongerana, iri tunagayiriza kirya kihango kyo Nahano akanywana na bashokuluza biitu?
10 Não somos filhos do mesmo Pai? Não fomos todos criados pelo mesmo Deus? Então por que traímos uns aos outros e quebramos a aliança de nossos antepassados?
11 Kirya kihango, Abayuda keera bakakihongolaga, banakizi higulira i Yerusaleemu, kiri na mu Bahisiraheeri booshi. Bâli gweti bagayulubaza inyumba ya Nahano, inali yo akuuziri. Banâli gweti bagakizi yanga abakazi ábali mu yikumba imizimu.
11 Judá foi infiel, e uma coisa detestável foi feita em Israel e em Jerusalém. Os homens de Judá contaminaram o santuário que o S enhor ama ao se casarem com mulheres que adoram deuses estrangeiros.
12 Yabo bandu ábakahigula kwokwo, kundu bangayiji tanga amatuulo imwa Nahano woꞌbushobozi bwoshi, haliko, bagayiji twibwa mu bandu baage!
12 Que o S enhor elimine das casas de Israel até o último homem que fez isso e que, ainda assim, apresenta uma oferta ao S enhor dos Exércitos.
13 Halyagagi neꞌlindi igambo lyo mukoli gweti mugaagira, linali lyerino: Galya matuulo go mugweti mugatangira Nahano, ikyanya atali mu gayemeera, muli mu yami bululuka, iri munayijuza akatanda kaage kweꞌmigenge yinyu.
13 Há outra coisa que vocês fazem. Cobrem de lágrimas o altar do S enhor , choram e gemem porque ele não dá atenção às suas ofertas nem as aceita com prazer.
14 Munagweti mugabuuza kwokuno: «Yago matuulo, kituma kiki ataki gayemeera?»
14 E ainda perguntam: “Por quê?”. Porque o S enhor foi testemunha dos votos que você e sua esposa fizeram quando jovens. Mas você foi infiel, embora ela tenha continuado a ser sua companheira, a esposa à qual você fez seus votos de casamento.
15 Kwo mulyagagi mwembi, si Nahano akamùgira mube magala maguma, munabe mutima muguma. Aahago! Biki byo aloziizi? Si aloziizi kwo mubute abaana ábamúsimbahiri! Ku yukwo, uyilangage, utanahemukire mukaawe, ulya ye ukayanga mu busore bwawe.
15 Acaso o S enhor não o fez um só com sua esposa? Em corpo e em espírito vocês pertencem a ele. E o que ele quer? Dessa união, quer filhos dedicados a ele. Portanto, guardem seu coração; permaneçam fiéis à esposa de sua mocidade.
16 Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, adetaga kwokuno: «Ikyanya ugweti ugayimula mukaawe, uli mu nyaagaza. Ee! Ikyanya uli mu múgirira buligo kwokwo, naani ndi mu ba mbwini buligo bweneene. Ku yukwo, muyilangage, mutakolwe kwo mwakizi hemukira bakiinyu.»
16 “Pois eu odeio o divórcio”, diz o S enhor , o Deus de Israel. “Divorciar-se de sua esposa é cobri-la de crueldade”, diz o S enhor dos Exércitos. “Portanto, guardem seu coração; não sejam infiéis.”
17 Amagambo giinyu mazira kamaro, gagweti gagaluhya Nahano bweneene!
17 Vocês cansaram o S enhor com suas palavras. “De que maneira o cansamos?”, vocês perguntam. Vocês o cansaram dizendo que todos que praticam o mal são bons aos olhos do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Malaquias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.