Marcos 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ulundi lusiku, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anagwana mwoꞌmundu úwâli niaziri ukuboko.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Abagoma ba Yesu, bâli gweti bagamúgandiiza, gira babone iri agamúkiza ku lusiku lweꞌSabaato. Mukuba, bâli loziizi igambo lyo bangamúlegera kwo.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Uyo mundu, Yesu anamúbwira ti: «Yimuka! Uyimangage yaha ha kati.»
3 Ele disse para o homem:
4 Neꞌri akayija, Yesu anababuuza: «Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, biki byeꞌmaaja zituhangwiri ukukizi gira? Kaꞌmiija, kandi iri amabi? Ka zituhangwiri kwo tukizi lukizania kwo, kandi iri tukizi luyitana kwo?» Balya bandu, banayihulikira!
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Yesu, anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anajengeerwa bweneene, bwo bâli yumusiizi imitima yabo. Ulya mundu, Yesu anamúbwira: «Lambuula ukuboko kwawe!» Neꞌri akakulambuula, kwanayami kira!
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Balya Bafarisaayo, iri bakabona kwokwo, banalyoka yaho, banagendi gira igambi naꞌbandu ba Heroode, lyoꞌkuyita Yesu.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Yesu analyoka yaho, naꞌbigirizibwa baage, banashubi genda iwa nyaaja. Abandu bingi bweneene banakizi genda bamúkulikiiri. Yabo booshi, bâli lyosiri i Galilaaya,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 neꞌBuyahudi, neꞌYerusaleemu, neꞌHidumeya, neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani, na mu mbande zeꞌTiiro na mu zeꞌSidooni. Na íbikatuma bagamúyijira, bwo bâli yuvwiti hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza byoshi byo âli kizi gira.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bagwanwe bamúbiikira ubwato hoofi, lyaꞌbandu batamúfindirize.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Mukuba, âli mali kiza abandu bingi. Naꞌbalwazi âli gweti bagakubirira mbu nabo bamúhume kwo.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, ikyanya bakabona Yesu, banayibulaga imbere lyage. Birya bisigo byanakizi yamiza, ti: «Si we Mwana wa Rurema!»
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Kundu kwokwo, Yesu anabikanukira, kwo hatagire íkigamúmenyeesa mu bandu.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Yesu anazamuukira ku mugazi, anahamagala ngiisi bo âli loziizi. Neꞌri bakamúyijira,
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 anabiika ikumi na babiri, anabayinika iziina Ndumwa. Yizo ndumwa, anazibwira kwo bakizi gendanwa. Anazituma, gira zikizi gendi menyeesa Imyazi Miija.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Anaziheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi yimula mweꞌbisigo.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Zirya ndumwa ikumi na zibiri, zo zeezi: Simooni (ye Yesu akayinika iziina lya Peturu),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 na Yakobo, na Yohana. (Yabo bombi bâli riiri bagala Zebedaayo, banali bo Yesu akayinika iziina Bowanerige, kuli kudeta Baana beꞌmikungulo.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 Anabiika na Handereya, na Firipo, na Batoromaayo, na Mataayo, na Tomaasi, na Yakobo mugala Halufaayo, na Tadaayo, na Simooni úwâli kizi buuzibwa Zeloote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Ha nyuma, Yesu naꞌbigirizibwa baage banayingira mu nyumba, banagwana mwaꞌbandu bingi bweneene, halinde batanalonga kiri noꞌbulyo bwoꞌkulya.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Beene wabo Yesu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banadeta, ti: «Ehee! Si akoli sirehiri!» Kyanatuma bagagenda imunda ali, gira bagendi múyabiira.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Abigiriza beꞌmaaja, banalyoka i Yerusaleemu, banayiji deta: «Si Yesu abambwirwi noꞌmukulu weꞌbisigo, Berizebuuli! Kunali ku njira yage, kwo agweti agayimula mweꞌbyabo.»
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Balya bigiriza beꞌmaaja, Yesu anabahamagala. Neꞌri bakahikaga, anabatwa imigani kwokuno: «Kutagi kwo Shetaani angayiyimula?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Kiri naꞌbandu beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri iyo nyumba itagaki sikama.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 «Aahago! Kiri na Shetaani kwakundi, iri angayiha, naye kwakundi atangasikama. Noꞌlwage, lunabe keera lwahika.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Ndaaye mundu, úwangayifunda mu nyumba yeꞌkihagange, anakishahule ibindu, átazi kikona. Haliko, ámali kikona, lyoki angashahula íbiri mwo!
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 «Namùbwira ukuli, kwaꞌbandu bangakogwa ngiisi bitusi, na ngiisi bindi byaha byoshi.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Haliko, iri angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe! Si agaaba agira ikyaha kyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula!»
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, bwo bakadeta kwo ali mweꞌkisigo.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Beene wabo Yesu, na nyina, banayija imunda ali. Neꞌkyanya bakaba baki yimaaziri ha mbuga, banamútumira.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Na yumwo Yesu âli riiri, mwâli bwatiiri abandu bingi bamúfindiriziizi. Yabo bandu banamúbwira: «Nyoko, na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga, bakubuuza.»
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu anabashuvya: «Nyandi maawe? Na banyandi beene witu?»
33 Jesus perguntou:
34 Balya bandu, Yesu anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anadeta kwokuno: «Mu baabano, mwo mulyagagi maawe, mwo munali na beene witu!
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ee! Iri umundu angaba agweti agaagira byo Rurema aloziizi, yoyo ye mwene witu, ye na mwali wani, ye na maawe.»
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.