Marcos 3

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ulundi lusiku, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anagwana mwoꞌmundu úwâli niaziri ukuboko.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Abagoma ba Yesu, bâli gweti bagamúgandiiza, gira babone iri agamúkiza ku lusiku lweꞌSabaato. Mukuba, bâli loziizi igambo lyo bangamúlegera kwo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Uyo mundu, Yesu anamúbwira ti: «Yimuka! Uyimangage yaha ha kati.»
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Neꞌri akayija, Yesu anababuuza: «Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, biki byeꞌmaaja zituhangwiri ukukizi gira? Kaꞌmiija, kandi iri amabi? Ka zituhangwiri kwo tukizi lukizania kwo, kandi iri tukizi luyitana kwo?» Balya bandu, banayihulikira!
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Yesu, anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anajengeerwa bweneene, bwo bâli yumusiizi imitima yabo. Ulya mundu, Yesu anamúbwira: «Lambuula ukuboko kwawe!» Neꞌri akakulambuula, kwanayami kira!
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Balya Bafarisaayo, iri bakabona kwokwo, banalyoka yaho, banagendi gira igambi naꞌbandu ba Heroode, lyoꞌkuyita Yesu.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Yesu analyoka yaho, naꞌbigirizibwa baage, banashubi genda iwa nyaaja. Abandu bingi bweneene banakizi genda bamúkulikiiri. Yabo booshi, bâli lyosiri i Galilaaya,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 neꞌBuyahudi, neꞌYerusaleemu, neꞌHidumeya, neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani, na mu mbande zeꞌTiiro na mu zeꞌSidooni. Na íbikatuma bagamúyijira, bwo bâli yuvwiti hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza byoshi byo âli kizi gira.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bagwanwe bamúbiikira ubwato hoofi, lyaꞌbandu batamúfindirize.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Mukuba, âli mali kiza abandu bingi. Naꞌbalwazi âli gweti bagakubirira mbu nabo bamúhume kwo.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, ikyanya bakabona Yesu, banayibulaga imbere lyage. Birya bisigo byanakizi yamiza, ti: «Si we Mwana wa Rurema!»
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Kundu kwokwo, Yesu anabikanukira, kwo hatagire íkigamúmenyeesa mu bandu.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Yesu anazamuukira ku mugazi, anahamagala ngiisi bo âli loziizi. Neꞌri bakamúyijira,
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 anabiika ikumi na babiri, anabayinika iziina Ndumwa. Yizo ndumwa, anazibwira kwo bakizi gendanwa. Anazituma, gira zikizi gendi menyeesa Imyazi Miija.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Anaziheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi yimula mweꞌbisigo.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Zirya ndumwa ikumi na zibiri, zo zeezi: Simooni (ye Yesu akayinika iziina lya Peturu),
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 na Yakobo, na Yohana. (Yabo bombi bâli riiri bagala Zebedaayo, banali bo Yesu akayinika iziina Bowanerige, kuli kudeta Baana beꞌmikungulo.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Anabiika na Handereya, na Firipo, na Batoromaayo, na Mataayo, na Tomaasi, na Yakobo mugala Halufaayo, na Tadaayo, na Simooni úwâli kizi buuzibwa Zeloote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Ha nyuma, Yesu naꞌbigirizibwa baage banayingira mu nyumba, banagwana mwaꞌbandu bingi bweneene, halinde batanalonga kiri noꞌbulyo bwoꞌkulya.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Beene wabo Yesu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banadeta, ti: «Ehee! Si akoli sirehiri!» Kyanatuma bagagenda imunda ali, gira bagendi múyabiira.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Abigiriza beꞌmaaja, banalyoka i Yerusaleemu, banayiji deta: «Si Yesu abambwirwi noꞌmukulu weꞌbisigo, Berizebuuli! Kunali ku njira yage, kwo agweti agayimula mweꞌbyabo.»
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Balya bigiriza beꞌmaaja, Yesu anabahamagala. Neꞌri bakahikaga, anabatwa imigani kwokuno: «Kutagi kwo Shetaani angayiyimula?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Kiri naꞌbandu beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri iyo nyumba itagaki sikama.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 «Aahago! Kiri na Shetaani kwakundi, iri angayiha, naye kwakundi atangasikama. Noꞌlwage, lunabe keera lwahika.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ndaaye mundu, úwangayifunda mu nyumba yeꞌkihagange, anakishahule ibindu, átazi kikona. Haliko, ámali kikona, lyoki angashahula íbiri mwo!
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 «Namùbwira ukuli, kwaꞌbandu bangakogwa ngiisi bitusi, na ngiisi bindi byaha byoshi.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Haliko, iri angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe! Si agaaba agira ikyaha kyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula!»
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, bwo bakadeta kwo ali mweꞌkisigo.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Beene wabo Yesu, na nyina, banayija imunda ali. Neꞌkyanya bakaba baki yimaaziri ha mbuga, banamútumira.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na yumwo Yesu âli riiri, mwâli bwatiiri abandu bingi bamúfindiriziizi. Yabo bandu banamúbwira: «Nyoko, na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga, bakubuuza.»
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Yesu anabashuvya: «Nyandi maawe? Na banyandi beene witu?»
33 Então Jesus perguntou:
34 Balya bandu, Yesu anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anadeta kwokuno: «Mu baabano, mwo mulyagagi maawe, mwo munali na beene witu!
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ee! Iri umundu angaba agweti agaagira byo Rurema aloziizi, yoyo ye mwene witu, ye na mwali wani, ye na maawe.»
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.