Marcos 3
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ulundi lusiku, Yesu anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anagwana mwoꞌmundu úwâli niaziri ukuboko.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Abagoma ba Yesu, bâli gweti bagamúgandiiza, gira babone iri agamúkiza ku lusiku lweꞌSabaato. Mukuba, bâli loziizi igambo lyo bangamúlegera kwo.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Uyo mundu, Yesu anamúbwira ti: «Yimuka! Uyimangage yaha ha kati.»
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Neꞌri akayija, Yesu anababuuza: «Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, biki byeꞌmaaja zituhangwiri ukukizi gira? Kaꞌmiija, kandi iri amabi? Ka zituhangwiri kwo tukizi lukizania kwo, kandi iri tukizi luyitana kwo?» Balya bandu, banayihulikira!
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesu, anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anajengeerwa bweneene, bwo bâli yumusiizi imitima yabo. Ulya mundu, Yesu anamúbwira: «Lambuula ukuboko kwawe!» Neꞌri akakulambuula, kwanayami kira!
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Balya Bafarisaayo, iri bakabona kwokwo, banalyoka yaho, banagendi gira igambi naꞌbandu ba Heroode, lyoꞌkuyita Yesu.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Yesu analyoka yaho, naꞌbigirizibwa baage, banashubi genda iwa nyaaja. Abandu bingi bweneene banakizi genda bamúkulikiiri. Yabo booshi, bâli lyosiri i Galilaaya,
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 neꞌBuyahudi, neꞌYerusaleemu, neꞌHidumeya, neꞌkajabo koꞌlwiji Yorodaani, na mu mbande zeꞌTiiro na mu zeꞌSidooni. Na íbikatuma bagamúyijira, bwo bâli yuvwiti hiꞌgulu lyeꞌbitangaaza byoshi byo âli kizi gira.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Yesu anabwira abigirizibwa baage kwo bagwanwe bamúbiikira ubwato hoofi, lyaꞌbandu batamúfindirize.
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Mukuba, âli mali kiza abandu bingi. Naꞌbalwazi âli gweti bagakubirira mbu nabo bamúhume kwo.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Kiri na ábâli bambwirwi neꞌbisigo, ikyanya bakabona Yesu, banayibulaga imbere lyage. Birya bisigo byanakizi yamiza, ti: «Si we Mwana wa Rurema!»
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Kundu kwokwo, Yesu anabikanukira, kwo hatagire íkigamúmenyeesa mu bandu.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesu anazamuukira ku mugazi, anahamagala ngiisi bo âli loziizi. Neꞌri bakamúyijira,
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 anabiika ikumi na babiri, anabayinika iziina Ndumwa. Yizo ndumwa, anazibwira kwo bakizi gendanwa. Anazituma, gira zikizi gendi menyeesa Imyazi Miija.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Anaziheereza noꞌbushobozi bwoꞌkukizi yimula mweꞌbisigo.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Zirya ndumwa ikumi na zibiri, zo zeezi: Simooni (ye Yesu akayinika iziina lya Peturu),
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 na Yakobo, na Yohana. (Yabo bombi bâli riiri bagala Zebedaayo, banali bo Yesu akayinika iziina Bowanerige, kuli kudeta Baana beꞌmikungulo.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Anabiika na Handereya, na Firipo, na Batoromaayo, na Mataayo, na Tomaasi, na Yakobo mugala Halufaayo, na Tadaayo, na Simooni úwâli kizi buuzibwa Zeloote,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 na Yuda Hisikaryote, ulya úkayiji tanga Yesu mu bagoma.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Ha nyuma, Yesu naꞌbigirizibwa baage banayingira mu nyumba, banagwana mwaꞌbandu bingi bweneene, halinde batanalonga kiri noꞌbulyo bwoꞌkulya.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Beene wabo Yesu, mbu bayuvwagwe kwokwo, banadeta, ti: «Ehee! Si akoli sirehiri!» Kyanatuma bagagenda imunda ali, gira bagendi múyabiira.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Abigiriza beꞌmaaja, banalyoka i Yerusaleemu, banayiji deta: «Si Yesu abambwirwi noꞌmukulu weꞌbisigo, Berizebuuli! Kunali ku njira yage, kwo agweti agayimula mweꞌbyabo.»
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Balya bigiriza beꞌmaaja, Yesu anabahamagala. Neꞌri bakahikaga, anabatwa imigani kwokuno: «Kutagi kwo Shetaani angayiyimula?
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Abandu boꞌbwami buguma, iri bangayihandulana kwo, iri yubwo bwami bugaasiba.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Kiri naꞌbandu beꞌnyumba nguma, iri bangayihandulana kwo, iri iyo nyumba itagaki sikama.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 «Aahago! Kiri na Shetaani kwakundi, iri angayiha, naye kwakundi atangasikama. Noꞌlwage, lunabe keera lwahika.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 Ndaaye mundu, úwangayifunda mu nyumba yeꞌkihagange, anakishahule ibindu, átazi kikona. Haliko, ámali kikona, lyoki angashahula íbiri mwo!
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 «Namùbwira ukuli, kwaꞌbandu bangakogwa ngiisi bitusi, na ngiisi bindi byaha byoshi.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Haliko, iri angatuka Umutima Mweru, lyoki atâye kogwe! Si agaaba agira ikyaha kyoꞌkuyama ho imyaka neꞌmyakuula!»
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Na íbikatuma Yesu agaadeta kwokwo, bwo bakadeta kwo ali mweꞌkisigo.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Beene wabo Yesu, na nyina, banayija imunda ali. Neꞌkyanya bakaba baki yimaaziri ha mbuga, banamútumira.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na yumwo Yesu âli riiri, mwâli bwatiiri abandu bingi bamúfindiriziizi. Yabo bandu banamúbwira: «Nyoko, na beene winyu, bakoli yimaaziri ha mbuga, bakubuuza.»
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Yesu anabashuvya: «Nyandi maawe? Na banyandi beene witu?»
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Balya bandu, Yesu anabaleeza-leeza mwaꞌmasu, anadeta kwokuno: «Mu baabano, mwo mulyagagi maawe, mwo munali na beene witu!
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ee! Iri umundu angaba agweti agaagira byo Rurema aloziizi, yoyo ye mwene witu, ye na mwali wani, ye na maawe.»
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.