Marcos 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iri hakaba shesheezi kare-kare, yabo bakulu baꞌbagingi banagira inaama, bali kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja booshi baꞌBayahudi. Neꞌri bakaba keera bafundika igambo, banashweka Yesu, banamútwala imunda Pilaato, banamúsikiiriza ye.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato, anamúbuuza: «Aahago! Ka we mwami waꞌBayahudi?» Yesu, anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Lyeryo, balya bakulu baꞌbagingi, banayami tondeera ukulegeereza Yesu ku magambo mingi-mingi.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaato anashubi múbwira: «Si bagweti bagakulegeereza ku yaga gooshi! Aahago! Ka ndaabyo ugashuvya?»
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Haliko, Yesu atanamúyakula, kyanatuma Pilaato agasoomerwa bweneene!
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, Pilaato âli kizi ba noꞌmugeeza gwoꞌkushwekuulira abandu mundu muguma ye bahuuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Na mu nyumba yeꞌmbohe, mwâli shwesirwi umundu muguma, iziina lyage ye Baraba. Mwâli shwesirwi naꞌbandi bahuni hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Haaho-haaho, abandu bingi banazamuukira imunda Pilaato, banamúhuuna kwo abashwekuulire mushweke muguma, ukukulikirana noꞌmugeeza gwage.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Anababuuza: «Ka muloziizi nimùshwekuulire mwami waꞌBayahudi?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Na íbikatuma agabuuza kwokwo, bwo âli yiji kwaꞌbakulu baꞌbagingi bakaleeta Yesu imwage hiꞌgulu lyoꞌluugi.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Balya bakulu baꞌbagingi, banashimya bandu, kwo bahuune Baraba, abe ye bagashwekuulirwa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilaato anashubi babuuza: «Kwokwo, uyu mundu ye mugweti mugaadeta kwo ali mwami waꞌBayahudi, nimúgirage kuti?»
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Booshi kuguma, banashuvya kwiꞌzu lihamu: «Umúyitire ku kibambo!»
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilaato, anababuuza kandi: «Aahago! Mabi maki go akagira?» Banakaviiriza ukuyamiza: «Umúyitire ku kibambo, maashi!»
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Na mukuba Pilaato âli loziizi ukubasimiisa, kyanatuma agabashwekuulira Baraba, anakyula kwo Yesu ahimbulwe. Ha nyuma, anamútanga agendi yitirwa ku kibambo.Yesu ahimbulwa|src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.15"
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Abasirikaani banatwala Yesu mu nyumba yabo mbamu, banahamagala abaabo booshi kwo bayijage.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Balya basirikaani, banayambika Yesu ikanju lyeꞌkituku-tuku, banagonya-gonya neꞌmishuugi lube lushembe, banamúyambika yo.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Banatondeera ukumúshekeereza: «Yuuhu! E mwami waꞌBayahudi! Twakulamusa!»
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Yabo basirikaani, banakizi múhuula-huula umulonge mwiꞌtwe. Banakizi mútwira na kwaꞌmate. Banakizi fukama imbere lyage, mu kuyigira nga bagweti bagamúyikumba.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Neꞌri bakayusa ukumúshekeereza, banamúhogola ikanju lyeꞌkituku-tuku, banashubi múyambika ibyambalwa byage. Babuli mútwala ho bagagendi múyitira ku kibambo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Yabo basirikaani, banagwanana na mundu muguma úgweti úgalyoka mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni, banamúbetuza ikibambo kya Yesu. (Simooni âli wa mu kaaya keꞌKureene. Ye wanâli riiri yishe wa Halegizandere na Rufu.)
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Yabo booshi, banatwala Yesu áhali mu buuzibwa Goligota, umugeeza gwaho: Ha kahanga.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Banagira mbu bamúheereze amaavu mafushe mweꞌmanemane, haliko anagalahira.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Haahago, banabamba Yesu ku kibambo. Neꞌri bakamúbamba, banataara imirondo yage, mu kugigaba, lyo bamenya byo ngiisi muguma wabo agatwala.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, byâli riiri bihe bishatu bya shesheezi.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Naꞌkarataasi koꞌkumenyeesa ngiisi byo Yesu alegwa kwo, kâli yandisirwi kwokuno: «Mwami waꞌBayahudi.»
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Abanyazi babiri, bakabambwa ha butambi lya Yesu, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, íryâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Akaharuurirwa mu banangora-mabi.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Abandu, ikyanya bâli kizi lengaga yaho, banakizi tuka Yesu, iri banashagania amatwe gaabo, banakizi múbwira: «Shoshoo! Ka utali we shuba ugahongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, unabe keera kandi wagiyijuza?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Aaho! Uyikizagye wenyene, mu kuyishonoola ku kibambo!»
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakizi shekeereza Yesu mu kubuuzania: «Yuhuu! Uyu mundu, kundu ashuba mu kiza abandi, si yenyene atashobwiri ukuyikiza!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ka alyagagi ye ulya Masiya, mwami waꞌBahisiraheeri? Aaho! Leka ayishonoolage ku kibambo, gira tuyibonere! Nyiitu, tukabuli múyemeera.» Balya banyazi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, nabo banakizi múshekeereza!
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iri hakaba bikola bihe ndatu bya mwiꞌzuuba, ubwire bwanayidika mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku bihe mwenda.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Neꞌri hakaba ku bihe mwenda, Yesu anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Helohi! Helohi! Lama sabakitani?» Umugeeza gwago: «E Rurema wani, e Rurema wani! Kituma kiki wanjandirira?»
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Baguma mu bâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, banadeta: «Yuvwi! Agweti agahamagala Hiriya.»
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Muguma wabo anayami tibita, anajabika ikinyuka mu maavu goꞌlukalishi, anakitunga ku mulonge, anagira mbu aganywese Yesu. Uyo mundu, anadeta: «Lekaga tulole, iri Hiriya agayiji múshonoola.»
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu, umutima gwanayami deruuka.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Mu nyumba ya Rurema, mwâli manisirwi umulondo, úgwâli giziri ikisiika. Lyeryo, gulya mulondo gwanayami lalaanuka mwo kubiri, ukulyokera hiꞌgulu halinde haashi.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Umukulu waꞌbasirikaani âli yimaaziri imbere lya Yesu. Neꞌri akabonaga ngiisi kwo Yesu afwa, anadeta, ti: «Ku kasiisa, uyu mundu ashuba Mwana wa Rurema!»
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Na yaho, hâli riiri bakazi baguma. Bâli yisuuziri hala hiniini, bagweti bagalangiiza. Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, na Saloomi, na Maryamu nyina wage Yakobo, na wa Yose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yabo bakazi, bo bâli kizi kulikira Yesu ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya. Bo banâli kizi múkolera. Hâli riiri naꞌbandi bakazi bingi, bo bakazamuukanwa mu kugenda i Yerusaleemu.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, imbere lyoꞌlusiku lweꞌSabaato. Neꞌri kakaba kakola kabigingwe,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 hanayija umundu wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu. Uyo Yusefu, âli riiri munalushaagwa wa mu bakulu baꞌBayahudi, anâli rindiriiri kwoꞌbwami bwa Rurema bugayija. Uyo Yusefu anakania umutima, anagendaga imunda Pilaato, anamúhuuna kwo ahaabwe ikirunda kya Yesu.
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato, mbu ayuvwe kwo Yesu keera afwa, anagangaanwa, anatumira umukulu waꞌbasirikaani, amúbuuze iri byangaba biri kwokwo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Neꞌri akayemeera, Pilaato anahanguula Yusefu kwo agendi yabiira ikirunda.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Uyo Yusefu, anatee gendi gula umulondo. Ha nyuma, anabuli gendi shonoola ikirunda ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na ha mulyango gweꞌyo shinda, anaseeneka haꞌkabururunge kiꞌbuye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yose, banayibonera ngiisi heꞌkirunda kyalambikwa.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.