Marcos 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri hakaba shesheezi kare-kare, yabo bakulu baꞌbagingi banagira inaama, bali kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja booshi baꞌBayahudi. Neꞌri bakaba keera bafundika igambo, banashweka Yesu, banamútwala imunda Pilaato, banamúsikiiriza ye.
1 Logo pela manhã, entraram em conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando a Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato, anamúbuuza: «Aahago! Ka we mwami waꞌBayahudi?» Yesu, anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
2 Pilatos o interrogou: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
3 Lyeryo, balya bakulu baꞌbagingi, banayami tondeera ukulegeereza Yesu ku magambo mingi-mingi.
3 Então, os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaato anashubi múbwira: «Si bagweti bagakulegeereza ku yaga gooshi! Aahago! Ka ndaabyo ugashuvya?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo: Nada respondes? Vê quantas acusações te fazem!
5 Haliko, Yesu atanamúyakula, kyanatuma Pilaato agasoomerwa bweneene!
5 Jesus, porém, não respondeu palavra, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, Pilaato âli kizi ba noꞌmugeeza gwoꞌkushwekuulira abandu mundu muguma ye bahuuna.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, qualquer que eles pedissem.
7 Na mu nyumba yeꞌmbohe, mwâli shwesirwi umundu muguma, iziina lyage ye Baraba. Mwâli shwesirwi naꞌbandi bahuni hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com amotinadores, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Haaho-haaho, abandu bingi banazamuukira imunda Pilaato, banamúhuuna kwo abashwekuulire mushweke muguma, ukukulikirana noꞌmugeeza gwage.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que lhes fizesse como de costume.
9 Anababuuza: «Ka muloziizi nimùshwekuulire mwami waꞌBayahudi?»
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos solte o rei dos judeus?
10 Na íbikatuma agabuuza kwokwo, bwo âli yiji kwaꞌbakulu baꞌbagingi bakaleeta Yesu imwage hiꞌgulu lyoꞌluugi.
10 Pois ele bem percebia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Balya bakulu baꞌbagingi, banashimya bandu, kwo bahuune Baraba, abe ye bagashwekuulirwa.
11 Mas estes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilaato anashubi babuuza: «Kwokwo, uyu mundu ye mugweti mugaadeta kwo ali mwami waꞌBayahudi, nimúgirage kuti?»
12 Mas Pilatos lhes perguntou: Que farei, então, deste a quem chamais o rei dos judeus?
13 Booshi kuguma, banashuvya kwiꞌzu lihamu: «Umúyitire ku kibambo!»
13 Eles, porém, clamavam: Crucifica-o!
14 Pilaato, anababuuza kandi: «Aahago! Mabi maki go akagira?» Banakaviiriza ukuyamiza: «Umúyitire ku kibambo, maashi!»
14 Mas Pilatos lhes disse: Que mal fez ele? E eles gritavam cada vez mais: Crucifica-o!
15 Na mukuba Pilaato âli loziizi ukubasimiisa, kyanatuma agabashwekuulira Baraba, anakyula kwo Yesu ahimbulwe. Ha nyuma, anamútanga agendi yitirwa ku kibambo.Yesu ahimbulwa|src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.15"
15 Então, Pilatos, querendo contentar a multidão, soltou-lhes Barrabás; e, após mandar açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Abasirikaani banatwala Yesu mu nyumba yabo mbamu, banahamagala abaabo booshi kwo bayijage.
16 Então, os soldados o levaram para dentro do palácio, que é o pretório, e reuniram todo o destacamento.
17 Balya basirikaani, banayambika Yesu ikanju lyeꞌkituku-tuku, banagonya-gonya neꞌmishuugi lube lushembe, banamúyambika yo.
17 Vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Banatondeera ukumúshekeereza: «Yuuhu! E mwami waꞌBayahudi! Twakulamusa!»
18 E o saudavam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
19 Yabo basirikaani, banakizi múhuula-huula umulonge mwiꞌtwe. Banakizi mútwira na kwaꞌmate. Banakizi fukama imbere lyage, mu kuyigira nga bagweti bagamúyikumba.
19 Davam-lhe na cabeça com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Neꞌri bakayusa ukumúshekeereza, banamúhogola ikanju lyeꞌkituku-tuku, banashubi múyambika ibyambalwa byage. Babuli mútwala ho bagagendi múyitira ku kibambo.
20 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe a púrpura e o vestiram com as suas próprias vestes. Então, conduziram Jesus para fora, com o fim de o crucificarem.
21 Yabo basirikaani, banagwanana na mundu muguma úgweti úgalyoka mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni, banamúbetuza ikibambo kya Yesu. (Simooni âli wa mu kaaya keꞌKureene. Ye wanâli riiri yishe wa Halegizandere na Rufu.)
21 E obrigaram a Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yabo booshi, banatwala Yesu áhali mu buuzibwa Goligota, umugeeza gwaho: Ha kahanga.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Banagira mbu bamúheereze amaavu mafushe mweꞌmanemane, haliko anagalahira.
23 Deram-lhe a beber vinho com mirra; ele, porém, não tomou.
24 Haahago, banabamba Yesu ku kibambo. Neꞌri bakamúbamba, banataara imirondo yage, mu kugigaba, lyo bamenya byo ngiisi muguma wabo agatwala.
24 Então, o crucificaram e repartiram entre si as vestes dele, lançando-lhes sorte, para ver o que levaria cada um.
25 Ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, byâli riiri bihe bishatu bya shesheezi.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Naꞌkarataasi koꞌkumenyeesa ngiisi byo Yesu alegwa kwo, kâli yandisirwi kwokuno: «Mwami waꞌBayahudi.»
26 E, por cima, estava, em epígrafe, a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Abanyazi babiri, bakabambwa ha butambi lya Yesu, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, íryâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Akaharuurirwa mu banangora-mabi.»]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: Com malfeitores foi contado. ]
29 Abandu, ikyanya bâli kizi lengaga yaho, banakizi tuka Yesu, iri banashagania amatwe gaabo, banakizi múbwira: «Shoshoo! Ka utali we shuba ugahongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, unabe keera kandi wagiyijuza?
29 Os que iam passando, blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que destróis o santuário e, em três dias, o reedificas!
30 Aaho! Uyikizagye wenyene, mu kuyishonoola ku kibambo!»
30 Salva-te a ti mesmo, descendo da cruz!
31 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakizi shekeereza Yesu mu kubuuzania: «Yuhuu! Uyu mundu, kundu ashuba mu kiza abandi, si yenyene atashobwiri ukuyikiza!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, escarnecendo, entre si diziam: Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se;
32 Ka alyagagi ye ulya Masiya, mwami waꞌBahisiraheeri? Aaho! Leka ayishonoolage ku kibambo, gira tuyibonere! Nyiitu, tukabuli múyemeera.» Balya banyazi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, nabo banakizi múshekeereza!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Iri hakaba bikola bihe ndatu bya mwiꞌzuuba, ubwire bwanayidika mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku bihe mwenda.
33 Chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Neꞌri hakaba ku bihe mwenda, Yesu anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Helohi! Helohi! Lama sabakitani?» Umugeeza gwago: «E Rurema wani, e Rurema wani! Kituma kiki wanjandirira?»
34 À hora nona, clamou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Baguma mu bâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, banadeta: «Yuvwi! Agweti agahamagala Hiriya.»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Vede, chama por Elias!
36 Muguma wabo anayami tibita, anajabika ikinyuka mu maavu goꞌlukalishi, anakitunga ku mulonge, anagira mbu aganywese Yesu. Uyo mundu, anadeta: «Lekaga tulole, iri Hiriya agayiji múshonoola.»
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu, umutima gwanayami deruuka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mu nyumba ya Rurema, mwâli manisirwi umulondo, úgwâli giziri ikisiika. Lyeryo, gulya mulondo gwanayami lalaanuka mwo kubiri, ukulyokera hiꞌgulu halinde haashi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Umukulu waꞌbasirikaani âli yimaaziri imbere lya Yesu. Neꞌri akabonaga ngiisi kwo Yesu afwa, anadeta, ti: «Ku kasiisa, uyu mundu ashuba Mwana wa Rurema!»
39 O centurião que estava em frente dele, vendo que assim expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Na yaho, hâli riiri bakazi baguma. Bâli yisuuziri hala hiniini, bagweti bagalangiiza. Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, na Saloomi, na Maryamu nyina wage Yakobo, na wa Yose.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe; entre elas, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yabo bakazi, bo bâli kizi kulikira Yesu ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya. Bo banâli kizi múkolera. Hâli riiri naꞌbandi bakazi bingi, bo bakazamuukanwa mu kugenda i Yerusaleemu.
41 as quais, quando Jesus estava na Galileia, o acompanhavam e serviam; e, além destas, muitas outras que haviam subido com ele para Jerusalém.
42 Lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, imbere lyoꞌlusiku lweꞌSabaato. Neꞌri kakaba kakola kabigingwe,
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 hanayija umundu wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu. Uyo Yusefu, âli riiri munalushaagwa wa mu bakulu baꞌBayahudi, anâli rindiriiri kwoꞌbwami bwa Rurema bugayija. Uyo Yusefu anakania umutima, anagendaga imunda Pilaato, anamúhuuna kwo ahaabwe ikirunda kya Yesu.
43 vindo José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o reino de Deus, dirigiu-se resolutamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato, mbu ayuvwe kwo Yesu keera afwa, anagangaanwa, anatumira umukulu waꞌbasirikaani, amúbuuze iri byangaba biri kwokwo.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que morrera.
45 Neꞌri akayemeera, Pilaato anahanguula Yusefu kwo agendi yabiira ikirunda.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Uyo Yusefu, anatee gendi gula umulondo. Ha nyuma, anabuli gendi shonoola ikirunda ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na ha mulyango gweꞌyo shinda, anaseeneka haꞌkabururunge kiꞌbuye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o em um lençol que comprara e o depositou em um túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yose, banayibonera ngiisi heꞌkirunda kyalambikwa.
47 Ora, Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.