Marcos 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Iri hakaba shesheezi kare-kare, yabo bakulu baꞌbagingi banagira inaama, bali kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, naꞌbashaaja booshi baꞌBayahudi. Neꞌri bakaba keera bafundika igambo, banashweka Yesu, banamútwala imunda Pilaato, banamúsikiiriza ye.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Pilaato, anamúbuuza: «Aahago! Ka we mwami waꞌBayahudi?» Yesu, anamúshuvya: «Si wenyene keera wadeta!»
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Lyeryo, balya bakulu baꞌbagingi, banayami tondeera ukulegeereza Yesu ku magambo mingi-mingi.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilaato anashubi múbwira: «Si bagweti bagakulegeereza ku yaga gooshi! Aahago! Ka ndaabyo ugashuvya?»
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Haliko, Yesu atanamúyakula, kyanatuma Pilaato agasoomerwa bweneene!
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Ku ngiisi lusiku lukulu lweꞌPasaka, Pilaato âli kizi ba noꞌmugeeza gwoꞌkushwekuulira abandu mundu muguma ye bahuuna.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Na mu nyumba yeꞌmbohe, mwâli shwesirwi umundu muguma, iziina lyage ye Baraba. Mwâli shwesirwi naꞌbandi bahuni hiꞌgulu lyoꞌkuyitana.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Haaho-haaho, abandu bingi banazamuukira imunda Pilaato, banamúhuuna kwo abashwekuulire mushweke muguma, ukukulikirana noꞌmugeeza gwage.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Anababuuza: «Ka muloziizi nimùshwekuulire mwami waꞌBayahudi?»
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Na íbikatuma agabuuza kwokwo, bwo âli yiji kwaꞌbakulu baꞌbagingi bakaleeta Yesu imwage hiꞌgulu lyoꞌluugi.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Balya bakulu baꞌbagingi, banashimya bandu, kwo bahuune Baraba, abe ye bagashwekuulirwa.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Pilaato anashubi babuuza: «Kwokwo, uyu mundu ye mugweti mugaadeta kwo ali mwami waꞌBayahudi, nimúgirage kuti?»
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Booshi kuguma, banashuvya kwiꞌzu lihamu: «Umúyitire ku kibambo!»
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Pilaato, anababuuza kandi: «Aahago! Mabi maki go akagira?» Banakaviiriza ukuyamiza: «Umúyitire ku kibambo, maashi!»
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Na mukuba Pilaato âli loziizi ukubasimiisa, kyanatuma agabashwekuulira Baraba, anakyula kwo Yesu ahimbulwe. Ha nyuma, anamútanga agendi yitirwa ku kibambo.Yesu ahimbulwa|src="WA03923b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.15"
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Abasirikaani banatwala Yesu mu nyumba yabo mbamu, banahamagala abaabo booshi kwo bayijage.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Balya basirikaani, banayambika Yesu ikanju lyeꞌkituku-tuku, banagonya-gonya neꞌmishuugi lube lushembe, banamúyambika yo.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Banatondeera ukumúshekeereza: «Yuuhu! E mwami waꞌBayahudi! Twakulamusa!»
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Yabo basirikaani, banakizi múhuula-huula umulonge mwiꞌtwe. Banakizi mútwira na kwaꞌmate. Banakizi fukama imbere lyage, mu kuyigira nga bagweti bagamúyikumba.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Neꞌri bakayusa ukumúshekeereza, banamúhogola ikanju lyeꞌkituku-tuku, banashubi múyambika ibyambalwa byage. Babuli mútwala ho bagagendi múyitira ku kibambo.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Yabo basirikaani, banagwanana na mundu muguma úgweti úgalyoka mu mbingiro, iziina lyage ye Simooni, banamúbetuza ikibambo kya Yesu. (Simooni âli wa mu kaaya keꞌKureene. Ye wanâli riiri yishe wa Halegizandere na Rufu.)
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Yabo booshi, banatwala Yesu áhali mu buuzibwa Goligota, umugeeza gwaho: Ha kahanga.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Banagira mbu bamúheereze amaavu mafushe mweꞌmanemane, haliko anagalahira.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Haahago, banabamba Yesu ku kibambo. Neꞌri bakamúbamba, banataara imirondo yage, mu kugigaba, lyo bamenya byo ngiisi muguma wabo agatwala.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Ikyanya bakabamba Yesu ku kibambo, byâli riiri bihe bishatu bya shesheezi.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Naꞌkarataasi koꞌkumenyeesa ngiisi byo Yesu alegwa kwo, kâli yandisirwi kwokuno: «Mwami waꞌBayahudi.»
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Abanyazi babiri, bakabambwa ha butambi lya Yesu, muguma uluhande lweꞌlulyo, noꞌgundi lweꞌlumosho. [
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Kwokwo, kwiꞌgambo likakoleka, íryâli mali gwanwa lyayandikwa mu Mandiko Meeru kwokuno: «Akaharuurirwa mu banangora-mabi.»]
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Abandu, ikyanya bâli kizi lengaga yaho, banakizi tuka Yesu, iri banashagania amatwe gaabo, banakizi múbwira: «Shoshoo! Ka utali we shuba ugahongola inyumba ya Rurema. Na ha nyuma lyeꞌsiku zishatu, unabe keera kandi wagiyijuza?
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 Aaho! Uyikizagye wenyene, mu kuyishonoola ku kibambo!»
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Abakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja, nabo banakizi shekeereza Yesu mu kubuuzania: «Yuhuu! Uyu mundu, kundu ashuba mu kiza abandi, si yenyene atashobwiri ukuyikiza!
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Ka alyagagi ye ulya Masiya, mwami waꞌBahisiraheeri? Aaho! Leka ayishonoolage ku kibambo, gira tuyibonere! Nyiitu, tukabuli múyemeera.» Balya banyazi ábakabambwa ha butambi lya Yesu, nabo banakizi múshekeereza!
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Iri hakaba bikola bihe ndatu bya mwiꞌzuuba, ubwire bwanayidika mu kihugo kyoshi, halinde ukuhisa ku bihe mwenda.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Neꞌri hakaba ku bihe mwenda, Yesu anayamiza kwiꞌzu lihamu kwokuno: «Helohi! Helohi! Lama sabakitani?» Umugeeza gwago: «E Rurema wani, e Rurema wani! Kituma kiki wanjandirira?»
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Baguma mu bâli yimaaziri yaho, iri bakayuvwa kwokwo, banadeta: «Yuvwi! Agweti agahamagala Hiriya.»
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Muguma wabo anayami tibita, anajabika ikinyuka mu maavu goꞌlukalishi, anakitunga ku mulonge, anagira mbu aganywese Yesu. Uyo mundu, anadeta: «Lekaga tulole, iri Hiriya agayiji múshonoola.»
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Yesu, anayamiza kwiꞌzu lihamu, umutima gwanayami deruuka.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Mu nyumba ya Rurema, mwâli manisirwi umulondo, úgwâli giziri ikisiika. Lyeryo, gulya mulondo gwanayami lalaanuka mwo kubiri, ukulyokera hiꞌgulu halinde haashi.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Umukulu waꞌbasirikaani âli yimaaziri imbere lya Yesu. Neꞌri akabonaga ngiisi kwo Yesu afwa, anadeta, ti: «Ku kasiisa, uyu mundu ashuba Mwana wa Rurema!»
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na yaho, hâli riiri bakazi baguma. Bâli yisuuziri hala hiniini, bagweti bagalangiiza. Mu kati kaabo, mwâli riiri Maryamu weꞌMagadala, na Saloomi, na Maryamu nyina wage Yakobo, na wa Yose.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Yabo bakazi, bo bâli kizi kulikira Yesu ku kyanya âli ki riiri i Galilaaya. Bo banâli kizi múkolera. Hâli riiri naꞌbandi bakazi bingi, bo bakazamuukanwa mu kugenda i Yerusaleemu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Lwâli kola lusiku lwoꞌkuyitegaanura kwo, imbere lyoꞌlusiku lweꞌSabaato. Neꞌri kakaba kakola kabigingwe,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 hanayija umundu wa mu kaaya keꞌHarimateya, iziina lyage ye Yusefu. Uyo Yusefu, âli riiri munalushaagwa wa mu bakulu baꞌBayahudi, anâli rindiriiri kwoꞌbwami bwa Rurema bugayija. Uyo Yusefu anakania umutima, anagendaga imunda Pilaato, anamúhuuna kwo ahaabwe ikirunda kya Yesu.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilaato, mbu ayuvwe kwo Yesu keera afwa, anagangaanwa, anatumira umukulu waꞌbasirikaani, amúbuuze iri byangaba biri kwokwo.
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 Neꞌri akayemeera, Pilaato anahanguula Yusefu kwo agendi yabiira ikirunda.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Uyo Yusefu, anatee gendi gula umulondo. Ha nyuma, anabuli gendi shonoola ikirunda ku kibambo, anakizingira-zingira kwoꞌmulondo, anakilambika mu shinda íkabaajwa mu lwala. Na ha mulyango gweꞌyo shinda, anaseeneka haꞌkabururunge kiꞌbuye.
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Ku yikyo kyanya, Maryamu weꞌMagadala, na Maryamu nyina wa Yose, banayibonera ngiisi heꞌkirunda kyalambikwa.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.