Marcos 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iri Yesu akalyoka mu nyumba ya Rurema, muguma wa mu bigirizibwa baage anamúbwira: «E Mwigiriza, lolaga! Uluubako lwaꞌkahebuuza, yulu! Lola banangungubanga baꞌmabuye ágaluli kwo!»
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Yesu anamúshuvya: «Ka mubwinagi yulu luubako lwaꞌkahebuuza? Si ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Si gooshi gagahongolerwa haashi.»
2 Jesus respondeu:
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni áhayiheriiri, uluhande lwoꞌkulangiiza iwa nyumba ya Rurema. Haaho Peturu, na Yakobo, na Yohana, na Handereya, banamúyijira, banamúbuuza:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «E waliha, yibyo byoshi, utubwirage bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Yesu anatondeera ukubabwira kwokuno: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi, igakizi bilenga mwo. Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 «Ku yikyo kyanya, mukakizi ba masu! Mugakizi tangwa mu naama zaꞌbakulu. Munakizi himbulirwa mu nyumba zeꞌmihumaanano. Muganayimanga imbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu lyani, neꞌmbere lyaꞌbaami. Kwokwo, lyo mulonga ukundangira ubumasi imbere lyabo.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ee! Bikwiriiri Imyazi Miija itee menyeesibwa mu mahanga gooshi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 «Ikyanya bagamùgwata, banamùtwale mu batwi beꞌmaaja, mutakizi genda mugagerania mbu biki byo mugaadeta! Si ku kyekyo kihe, lyo mugahaabwa ngiisi go mugaadeta. Mutali mwe mugaadeta, si Umutima Mweru, gwo gugamùdeta mwo.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 «Umundu, agayitiisa mwene wabo. Na yishe woꞌmwana, anayitiise umwana wage. Abaana nabo, bagayihindulira ababusi baabo, banabayitiise.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Abandu booshi, bagakizi mùshomba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.»
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌkushereeza likoli yimaaziri ho litangayimangiiri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe.) Haaho, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi.
14 E Jesus continuou:
15 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu ayabiire mweꞌkindu.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza!
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Yibyo byoshi, mukizi huuna Rurema kwo bitabe ku kyanya kyeꞌmbeho!
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera ho Rurema akabumbira ikihugo halinde zeene, gatanâye ki shubi ba ho!
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Yizo siku, nga Nahano atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi. Haliko, akaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 «Ku yikyo kyanya, iri umundu angamùbwira: “Lolagi! Ulya Masiya yono hano!”, kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!”. Umundu mwene uyo, mutamúyemeere!
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Hagahulukira abandu, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya. Hagahulukira naꞌbaleevi beꞌbibeesha. Balya, bagakizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza, mbu lyo bateba kiri na ábâli mali gwanwa batoolwa na Rurema, nga byangaziziri.
22 Porque aparecerão falsos
23 Yuvwagwi! Yibyo, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!»
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 «Mu yizo siku, ha nyuma lyeꞌkyanya kyaꞌkahenabwera,
24 Jesus disse:
25 Kiri neꞌndonde zigakizi tibuka!
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 «Haaho, lyaꞌbandu bagabona Umwana woꞌMundu agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
26 Então o
27 Agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
28 Jesus disse ainda:
29 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko, amagambo gaani, goohe gatâye here!
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji!
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Na bwo mutayiji ulusiku lwabyo, mukizi ba masu!
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 «Yibyo, twangabiyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkola úgabalama. Ikyanya átazi genda, anasiga abiika ngiisi mukozi mu gwage mukolwa, anabwire noꞌmulaliizi woꞌmulyango kwo akizi ba masu.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 «Kwokwo, na niinyu, mukizi ba masu! Mukuba, mutayiji ikyanya mwene inyumba agagaluka kwo, kaba kabigingwe, kandi iri ha kati koꞌbushigi, kandi iri ku mbazi, kandi iri ku mutwezi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Ku kyanya agayiji mùtubiira, atamùgwane mukoli huniiri!
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Yibi namùbwiraga, nabwira naꞌbandi booshi, kwo mukizi ba masu!»
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.