Marcos 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Iri Yesu akalyoka mu nyumba ya Rurema, muguma wa mu bigirizibwa baage anamúbwira: «E Mwigiriza, lolaga! Uluubako lwaꞌkahebuuza, yulu! Lola banangungubanga baꞌmabuye ágaluli kwo!»
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu anamúshuvya: «Ka mubwinagi yulu luubako lwaꞌkahebuuza? Si ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Si gooshi gagahongolerwa haashi.»
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni áhayiheriiri, uluhande lwoꞌkulangiiza iwa nyumba ya Rurema. Haaho Peturu, na Yakobo, na Yohana, na Handereya, banamúyijira, banamúbuuza:
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «E waliha, yibyo byoshi, utubwirage bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesu anatondeera ukubabwira kwokuno: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi, igakizi bilenga mwo. Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 «Ku yikyo kyanya, mukakizi ba masu! Mugakizi tangwa mu naama zaꞌbakulu. Munakizi himbulirwa mu nyumba zeꞌmihumaanano. Muganayimanga imbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu lyani, neꞌmbere lyaꞌbaami. Kwokwo, lyo mulonga ukundangira ubumasi imbere lyabo.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ee! Bikwiriiri Imyazi Miija itee menyeesibwa mu mahanga gooshi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «Ikyanya bagamùgwata, banamùtwale mu batwi beꞌmaaja, mutakizi genda mugagerania mbu biki byo mugaadeta! Si ku kyekyo kihe, lyo mugahaabwa ngiisi go mugaadeta. Mutali mwe mugaadeta, si Umutima Mweru, gwo gugamùdeta mwo.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 «Umundu, agayitiisa mwene wabo. Na yishe woꞌmwana, anayitiise umwana wage. Abaana nabo, bagayihindulira ababusi baabo, banabayitiise.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Abandu booshi, bagakizi mùshomba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.»
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌkushereeza likoli yimaaziri ho litangayimangiiri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe.) Haaho, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu ayabiire mweꞌkindu.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yibyo byoshi, mukizi huuna Rurema kwo bitabe ku kyanya kyeꞌmbeho!
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera ho Rurema akabumbira ikihugo halinde zeene, gatanâye ki shubi ba ho!
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Yizo siku, nga Nahano atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi. Haliko, akaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 «Ku yikyo kyanya, iri umundu angamùbwira: “Lolagi! Ulya Masiya yono hano!”, kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!”. Umundu mwene uyo, mutamúyemeere!
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Hagahulukira abandu, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya. Hagahulukira naꞌbaleevi beꞌbibeesha. Balya, bagakizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza, mbu lyo bateba kiri na ábâli mali gwanwa batoolwa na Rurema, nga byangaziziri.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yuvwagwi! Yibyo, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!»
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 «Mu yizo siku, ha nyuma lyeꞌkyanya kyaꞌkahenabwera,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kiri neꞌndonde zigakizi tibuka!
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 «Haaho, lyaꞌbandu bagabona Umwana woꞌMundu agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko, amagambo gaani, goohe gatâye here!
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji!
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Na bwo mutayiji ulusiku lwabyo, mukizi ba masu!
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 «Yibyo, twangabiyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkola úgabalama. Ikyanya átazi genda, anasiga abiika ngiisi mukozi mu gwage mukolwa, anabwire noꞌmulaliizi woꞌmulyango kwo akizi ba masu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 «Kwokwo, na niinyu, mukizi ba masu! Mukuba, mutayiji ikyanya mwene inyumba agagaluka kwo, kaba kabigingwe, kandi iri ha kati koꞌbushigi, kandi iri ku mbazi, kandi iri ku mutwezi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ku kyanya agayiji mùtubiira, atamùgwane mukoli huniiri!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Yibi namùbwiraga, nabwira naꞌbandi booshi, kwo mukizi ba masu!»
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.