Marcos 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iri Yesu akalyoka mu nyumba ya Rurema, muguma wa mu bigirizibwa baage anamúbwira: «E Mwigiriza, lolaga! Uluubako lwaꞌkahebuuza, yulu! Lola banangungubanga baꞌmabuye ágaluli kwo!»
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesu anamúshuvya: «Ka mubwinagi yulu luubako lwaꞌkahebuuza? Si ndaalyo ibuye írigasigala ku lyabo. Si gooshi gagahongolerwa haashi.»
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yesu âli koli bwatiiri ku Mugazi gweꞌMizehituuni áhayiheriiri, uluhande lwoꞌkulangiiza iwa nyumba ya Rurema. Haaho Peturu, na Yakobo, na Yohana, na Handereya, banamúyijira, banamúbuuza:
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 «E waliha, yibyo byoshi, utubwirage bigakoleka mangoki? Neꞌkyereso kiki, íkigayerekana kwo bikola bu koleka?»
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yesu anatondeera ukubabwira kwokuno: «Mukizi ba masu! Hatagire mundu yeshi úgamùteba!
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Si hagayija abandu bingi kwiꞌziina lyani, banakizi deta: “Nie yolya Masiya!” Balya bandu, bagaateba abandu bingi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 «Ku yikyo kyanya, mugakizi yuvwa imyazi yaꞌmazibo, noꞌlunganga lwago. Kundu kwokwo, mutakizi hemuka! Yibyo byoshi, bikwiriiri bitee ba. Haliko itagaaba yo mberuuka.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Ikihugo kiguma kigagendi teera ikindi. Noꞌbwami buguma bugagendi teera ubundi. Ibihugo biguma, bigateerwa noꞌmwena. Neꞌmisisi, igakizi bilenga mwo. Yibyo byoshi, bigaaba nga ndondeko yoꞌmukero.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 «Ku yikyo kyanya, mukakizi ba masu! Mugakizi tangwa mu naama zaꞌbakulu. Munakizi himbulirwa mu nyumba zeꞌmihumaanano. Muganayimanga imbere lya baguvuruneeri hiꞌgulu lyani, neꞌmbere lyaꞌbaami. Kwokwo, lyo mulonga ukundangira ubumasi imbere lyabo.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Ee! Bikwiriiri Imyazi Miija itee menyeesibwa mu mahanga gooshi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 «Ikyanya bagamùgwata, banamùtwale mu batwi beꞌmaaja, mutakizi genda mugagerania mbu biki byo mugaadeta! Si ku kyekyo kihe, lyo mugahaabwa ngiisi go mugaadeta. Mutali mwe mugaadeta, si Umutima Mweru, gwo gugamùdeta mwo.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 «Umundu, agayitiisa mwene wabo. Na yishe woꞌmwana, anayitiise umwana wage. Abaana nabo, bagayihindulira ababusi baabo, banabayitiise.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Abandu booshi, bagakizi mùshomba hiꞌgulu liꞌziina lyani. Kundu kwokwo, iri umundu angakizi hebera halinde ukuheza, agakizibwa.»
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 «Ku yikyo kyanya, mugaabona Ibala lyoꞌkushereeza likoli yimaaziri ho litangayimangiiri. (Umundu, ikyanya agaasoma yaga magambo, agasobanukirwe.) Haaho, abandu ábali i Buyahudi, bakatibitire mu migazi.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Umundu, iri angaba ashoniri ku nyumba, atashonooke, mbu ayabiire mweꞌkindu.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Neꞌri angaba ali mu ndalo, atagalukire ho asiga ikooti lyage.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 «Mu yizo siku, agaaba yayewe imwaꞌbakazi ábagaaba bali neꞌnda, neꞌmwaꞌbaviire ábagaaba bakiri mu yoza!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yibyo byoshi, mukizi huuna Rurema kwo bitabe ku kyanya kyeꞌmbeho!
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Yizo siku zigaaba za kahenabwera. Amalibu mwene yago, gatazindi ba ho, ukulyokera ho Rurema akabumbira ikihugo halinde zeene, gatanâye ki shubi ba ho!
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Yizo siku, nga Nahano atangazinihiziizi kwo, nga ndaaye mundu úwangaki kiziibwi. Haliko, akaziniihya kwo, hiꞌgulu lyaꞌbandu bo âli mali gwanwa atoola.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 «Ku yikyo kyanya, iri umundu angamùbwira: “Lolagi! Ulya Masiya yono hano!”, kandi iri “Langiizi! Yoliira haliira!”. Umundu mwene uyo, mutamúyemeere!
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Hagahulukira abandu, banayidete kwo boohe, bo Bamasiya. Hagahulukira naꞌbaleevi beꞌbibeesha. Balya, bagakizi yerekana ibyereso byeꞌkitangaaza, mbu lyo bateba kiri na ábâli mali gwanwa batoolwa na Rurema, nga byangaziziri.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Yuvwagwi! Yibyo, keera nagwanwa namùmenyeesa byo!»
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 «Mu yizo siku, ha nyuma lyeꞌkyanya kyaꞌkahenabwera,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Kiri neꞌndonde zigakizi tibuka!
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 «Haaho, lyaꞌbandu bagabona Umwana woꞌMundu agweti agayija mu bibungu, mu kati koꞌbukalage, na mu bulangashane bwingi.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Agaatuma abaganda baage, bagende mu mbande zooshi, gira bagende bagweti bagakuumania abatoolwa baage, ukulyokera ku mbeka yeꞌkihugo, halinde ukuhisa ku mbeka yiꞌgulu.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 «Muyigire ku kiti kyoꞌmutiini! Ikyanya ibitombo biri mu mina, neꞌbyasi binadohe, lyo muli mu menya kwaꞌmahona-nvula keera gayegerera.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Kwo na kwokwo, yibyo byoshi, mango mwabibona, lyo mugaamenya kweꞌkihe kikola hoofi bweneene!
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Namùbwira ukuli, kwo yiki kibusi kitagaahera, yibyo byoshi bítazi koleka.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Igulu neꞌkihugo, bigaahera. Haliko, amagambo gaani, goohe gatâye here!
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 «Yibyo byoshi, ulusiku lwo bigakoleka kwo, neꞌkihe kyabyo, ndaaye úbiyiji, ha nyuma lya Daata naaho. Kiri abaganda ba mwiꞌgulu, noꞌMwana wage yenyene, batabiyiji!
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Na bwo mutayiji ulusiku lwabyo, mukizi ba masu!
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 «Yibyo, twangabiyerekana ku mugani gwoꞌmundu úkola úgabalama. Ikyanya átazi genda, anasiga abiika ngiisi mukozi mu gwage mukolwa, anabwire noꞌmulaliizi woꞌmulyango kwo akizi ba masu.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 «Kwokwo, na niinyu, mukizi ba masu! Mukuba, mutayiji ikyanya mwene inyumba agagaluka kwo, kaba kabigingwe, kandi iri ha kati koꞌbushigi, kandi iri ku mbazi, kandi iri ku mutwezi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Ku kyanya agayiji mùtubiira, atamùgwane mukoli huniiri!
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Yibi namùbwiraga, nabwira naꞌbandi booshi, kwo mukizi ba masu!»
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.