Levítico 21
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Nahano anabwira Musa, kwo amenyeese abagingi, bagala Harooni, kwokuno: «Umugingi atahangwirwi ukuyiyulubaza, mu kuhuma ku kirunda kyoꞌmundu wiꞌkondo lyage.
1 Disse ainda o Senhor a Moisés: "Diga o seguinte aos sacerdotes, os filhos de Arão: Um sacerdote não poderá tornar-se impuro por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
2 Ngeeka kibe naaho kirunda kyoꞌmundu wa mu mbaga yage. Kuli kudeta ikirunda kya nyina, kandi iri kya yishe, kandi iri kya mugala wage, kandi iri kya munyere wage, kandi iri kya mwene wabo,
2 a não ser por um parente próximo, como mãe ou pai, filho ou filha, irmão,
3 kandi iri kya mwali wage útazindi yangwa. (Mukuba, uyo mwali wage, atakayingira mu mbaga yoꞌgundi mundu.) Yabo, iri bangafwa, booki, angayiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
3 ou irmã virgem dependente dele por ainda não ter marido; por causa dela, poderá tornar-se impuro.
4 Haliko atangayiyulubaza hiꞌgulu lyoꞌmundu, mbu bwo ali weꞌmbaga yage ku njira yoꞌkuyanga.
4 Não poderá tornar-se impuro e contaminar-se por causa de parentes por casamento.
5 «Abagingi, mu kigandaaro, batahangwirwi ukumwebwa akahala, kandi iri ukumwa ulwanwa mu mbengere, kandi iri kuyishaakira.
5 "Os sacerdotes não raparão a cabeça, nem apararão as pontas da barba, nem farão cortes no corpo.
6 Bakwaniini bayitaluule imwa Rurema wabo, banakizi músimbaha, mu kukizi gingika iziina lyage. Mukuba boohe, bo bali mu ndeetera amatuulo goꞌkusiriiza. Yago matuulo, byo byokulya íbiri mu tangwa imwani. Ku yukwo, bakwiriiri bakizi ba beeru.
6 Serão santos ao seu Deus, e não profanarão o nome do seu Deus. Pelo fato de apresentarem ao Senhor as ofertas preparadas no fogo, ofertas de alimento do seu Deus, serão santos.
7 «Abagingi, bali mu ba bakoli talwirwi imwa Rurema wabo. Ku yukwo, batahangwirwi ukuyanga umukazi mushule, kandi iri úkahuluka imwa yiba.
7 "Não poderão tomar por mulher uma prostituta, uma moça que tenha perdido a virgindade, ou uma mulher divorciada do seu marido, porque o sacerdote é santo ao seu Deus.
8 Yabo bagingi, mukwaniini mukizi baharuura kwo bali bandu beeru. Mukuba, bo bali mu ndangira ibyokulya. Niehe Nahano ndi mweru, na ndi mu mùyeruusa. Ku yukwo yabo bagingi nabo, mubaharuure kwo bali bataluule.
8 Considerem-no santo, porque ele oferece o alimento do seu Deus. Considerem-no santo, porque eu, o Senhor, que os santifico, sou santo.
9 «Umunyere woꞌmugingi, iri angayiteerera ulushaagwa mu kuyiyingiza mu busambani, iri abonia yishe ishoni. Umunyere mwene uyo, akwiriiri asiriizibwe akiri mugumaana.
9 "Se a filha de um sacerdote se corromper, tornando-se prostituta, desonra seu pai; será queimada com fogo.
10 «Umugingi mukulu, ye kuliiri abaabo booshi. Ulusiku akabiikwa mu mukolwa, akataluulwa mu kuyonerwa amavuta mwiꞌtwe, anayambikwa ibyambalwa bitaluule. Kyo kitumiri atahangwirwi ukukizi shovya umushaku gwage, atanahangwirwi ukukizi daatula ibyambalwa byage,
10 "O sumo sacerdote, aquele entre seus irmãos sobre cuja cabeça tiver sido derramado o óleo da unção, e que tiver sido consagrado para usar as vestes sacerdotais, não andará descabelado, nem rasgará as roupas em sinal de luto.
11 kandi iri kuyegeera ikirunda. Kiri neꞌkyanya yishe kandi iri nyina afwa, atakwiriiri ukuyiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
11 Não entrará onde houver um cadáver. Não se tornará impuro, nem mesmo por causa do seu pai ou da sua mãe;
12 Atanahangwirwi kwo alyoke Ahandu Heeru, mbu lyo agendi lola ikirunda. Mukuba, ali mu ba keera ayeruusibwa ku njira yoꞌkushiigwa amavuta ga Rurema wage. Niehe, nie Nahano.
12 e não deixará o santuário do seu Deus, nem o profanará, porquanto foi consagrado pelo óleo da unção do seu Deus. Eu sou o Senhor.
13 «Umugingi mukulu, akwiriiri ayange naaho úkiri munyere.
13 "A mulher que ele tomar terá que ser virgem.
14 Atakwiriiri kwo ayange namufwiri, kandi iri umukazi úkahuluka imwa yiba, kandi iri umushule. Akwiriiri ukuyanga naaho umuhyakazi wa mwiꞌkondo lyage.
14 Não poderá ser viúva, nem divorciada, nem moça que perdeu a virgindade, nem prostituta, mas terá que ser uma virgem do seu próprio povo,
15 Kwokwo, lyaꞌbandu beꞌkibusi kyage bakizi ba bataluule. Uyo mugingi mukulu, nie ndi mu mútaluula. Niehe, nie Nahano.»
15 assim ele não profanará a sua descendência entre o seu povo. Eu sou o Senhor, que o santifico".
16 Nahano anabwira Musa,
16 Disse ainda o Senhor a Moisés:
17 kwo amenyeese Harooni kwokuno: «Mu bibusi byawe íbigaki yija, ndaaye mwana wawe weꞌkirema, úhangwirwi ukuyegeera akatanda, mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya,
17 "Diga a Arão: Pelas suas gerações, nenhum dos seus descendentes que tenha algum defeito poderá aproximar-se para trazer ao seu Deus ofertas de alimento.
18 iba mbumi, kandi iri uluzingo, kandi iri waꞌmalanga magonye-gonye, kandi iri weꞌkirumbu kila ku kyabo,
18 Nenhum homem que tenha algum defeito poderá aproximar-se: ninguém que seja cego ou aleijado, que tenha o rosto defeituoso ou o corpo deformado;
19 kandi iri úli mu shunuka, kandi iri woꞌkuboko kuguma,
19 ninguém que tenha o pé ou a mão defeituosos,
20 kandi iri weꞌfumbi, kandi iri weꞌkitirimo kyofi ukuhima ulugero, kandi iri weꞌmiryezi, kandi iri mulwazi weꞌkikoba, kandi iri mubata.
20 ou que seja corcunda ou anão, ou que tenha qualquer defeito na vista, ou que esteja com feridas purulentas ou com fluxo, ou que tenha testículos defeituosos.
21 «Yabo ba mu kibusi kyawe ábalemahiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úhangwirwi ukuyegeera akatanda mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya. Yubwo bulema bwage, bwo butumiri atahangwirwi ukugira imikolwa yoꞌbugingi.
21 Nenhum descendente do sacerdote Arão que tenha qualquer defeito poderá aproximar-se para apresentar ao Senhor ofertas preparadas no fogo. Tem defeito; não poderá aproximar-se para trazê-las ao seu Deus.
22 «Uyo mundu úlemahiri, angalya ku byo bali mu ndangira ku katanda, kiri na ku bindi byokulya byo bali mu kizi ndaluula, nga kwaꞌbandi bali mu birya.
22 Poderá comer o alimento santíssimo de seu Deus, e também o alimento santo;
23 Halikago, hiꞌgulu lya yubwo bulema bwage, atakolwe kwo ayegeera ha mulondo úguli mu siika Ikisiika Kyeru Bweneene, kandi iri ha kalya katanda. Atakolwe kwo ayulubaza Ahandu haani Heeru. Nie Nahano, nie mu mùtaluulira abagingi.»
23 contudo, por causa do seu defeito, não se aproximará do véu nem do altar, para que não profane o meu santuário. Eu sou o Senhor, que os santifico".
24 Yago gooshi, Musa anagaganuulira Harooni, na bagala baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi.
24 Foi isso que Moisés falou a Arão e a seus filhos e a todos os israelitas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.