Levítico 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahano anabwira Musa, kwo amenyeese abagingi, bagala Harooni, kwokuno: «Umugingi atahangwirwi ukuyiyulubaza, mu kuhuma ku kirunda kyoꞌmundu wiꞌkondo lyage.
1 O Senhor disse a Moisés: — Fale aos sacerdotes, os filhos de Arão, e diga-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa de um morto entre o seu povo,
2 Ngeeka kibe naaho kirunda kyoꞌmundu wa mu mbaga yage. Kuli kudeta ikirunda kya nyina, kandi iri kya yishe, kandi iri kya mugala wage, kandi iri kya munyere wage, kandi iri kya mwene wabo,
2 a não ser que se trate de um parente mais chegado: a mãe, o pai, um filho, uma filha, um irmão.
3 kandi iri kya mwali wage útazindi yangwa. (Mukuba, uyo mwali wage, atakayingira mu mbaga yoꞌgundi mundu.) Yabo, iri bangafwa, booki, angayiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
3 Também no caso da morte de uma irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido, pode contaminar-se.
4 Haliko atangayiyulubaza hiꞌgulu lyoꞌmundu, mbu bwo ali weꞌmbaga yage ku njira yoꞌkuyanga.
4 Ele, sendo homem principal entre o seu povo, não se contaminará, pois ele se profanaria.
5 «Abagingi, mu kigandaaro, batahangwirwi ukumwebwa akahala, kandi iri ukumwa ulwanwa mu mbengere, kandi iri kuyishaakira.
5 Os sacerdotes não farão calva na sua cabeça e não cortarão as extremidades da barba, nem farão cortes no próprio corpo.
6 Bakwaniini bayitaluule imwa Rurema wabo, banakizi músimbaha, mu kukizi gingika iziina lyage. Mukuba boohe, bo bali mu ndeetera amatuulo goꞌkusiriiza. Yago matuulo, byo byokulya íbiri mu tangwa imwani. Ku yukwo, bakwiriiri bakizi ba beeru.
6 Serão santos para o seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão de seu Deus; portanto, serão santos.
7 «Abagingi, bali mu ba bakoli talwirwi imwa Rurema wabo. Ku yukwo, batahangwirwi ukuyanga umukazi mushule, kandi iri úkahuluka imwa yiba.
7 Não poderão casar com mulher prostituta ou desonrada, nem com mulher divorciada de seu marido, pois o sacerdote é santo para o seu Deus.
8 Yabo bagingi, mukwaniini mukizi baharuura kwo bali bandu beeru. Mukuba, bo bali mu ndangira ibyokulya. Niehe Nahano ndi mweru, na ndi mu mùyeruusa. Ku yukwo yabo bagingi nabo, mubaharuure kwo bali bataluule.
8 Portanto, você deve considerá-lo santo, porque oferece o pão do seu Deus. Ele será santo para vocês, porque eu, o Senhor que os santifico, sou santo.
9 «Umunyere woꞌmugingi, iri angayiteerera ulushaagwa mu kuyiyingiza mu busambani, iri abonia yishe ishoni. Umunyere mwene uyo, akwiriiri asiriizibwe akiri mugumaana.
9 Se a filha de um sacerdote se desonrar, entregando-se à prostituição, profana o pai dela; será queimada.
10 «Umugingi mukulu, ye kuliiri abaabo booshi. Ulusiku akabiikwa mu mukolwa, akataluulwa mu kuyonerwa amavuta mwiꞌtwe, anayambikwa ibyambalwa bitaluule. Kyo kitumiri atahangwirwi ukukizi shovya umushaku gwage, atanahangwirwi ukukizi daatula ibyambalwa byage,
10 — O sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o óleo da unção, e que for consagrado para usar as vestes sagradas, não deixará os cabelos sem pentear, nem rasgará as suas roupas.
11 kandi iri kuyegeera ikirunda. Kiri neꞌkyanya yishe kandi iri nyina afwa, atakwiriiri ukuyiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
11 Não se aproximará de cadáver algum, nem se contaminará por causa do seu pai ou da sua mãe.
12 Atanahangwirwi kwo alyoke Ahandu Heeru, mbu lyo agendi lola ikirunda. Mukuba, ali mu ba keera ayeruusibwa ku njira yoꞌkushiigwa amavuta ga Rurema wage. Niehe, nie Nahano.
12 Não sairá do santuário, nem profanará o santuário do seu Deus, pois a consagração do óleo da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 «Umugingi mukulu, akwiriiri ayange naaho úkiri munyere.
13 Ele tomará por mulher uma virgem.
14 Atakwiriiri kwo ayange namufwiri, kandi iri umukazi úkahuluka imwa yiba, kandi iri umushule. Akwiriiri ukuyanga naaho umuhyakazi wa mwiꞌkondo lyage.
14 Não casará com viúva, divorciada, desonrada ou prostituta, mas tomará por mulher uma virgem do seu povo.
15 Kwokwo, lyaꞌbandu beꞌkibusi kyage bakizi ba bataluule. Uyo mugingi mukulu, nie ndi mu mútaluula. Niehe, nie Nahano.»
15 E não profanará a sua descendência entre o seu povo, porque eu sou o Senhor , que o santifico.
16 Nahano anabwira Musa,
16 O Senhor disse a Moisés:
17 kwo amenyeese Harooni kwokuno: «Mu bibusi byawe íbigaki yija, ndaaye mwana wawe weꞌkirema, úhangwirwi ukuyegeera akatanda, mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya,
17 — Fale a Arão, dizendo: Nenhum dos seus descendentes, nas suas gerações, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
18 iba mbumi, kandi iri uluzingo, kandi iri waꞌmalanga magonye-gonye, kandi iri weꞌkirumbu kila ku kyabo,
18 Pois nenhum homem em quem houver defeito se aproximará: seja um homem cego, coxo, de rosto mutilado ou desproporcionado,
19 kandi iri úli mu shunuka, kandi iri woꞌkuboko kuguma,
19 homem que tiver o pé quebrado ou mão quebrada,
20 kandi iri weꞌfumbi, kandi iri weꞌkitirimo kyofi ukuhima ulugero, kandi iri weꞌmiryezi, kandi iri mulwazi weꞌkikoba, kandi iri mubata.
20 que for corcunda, anão, que tiver defeito nos olhos, sarna, feridas na pele, ou que tiver testículo esmagado.
21 «Yabo ba mu kibusi kyawe ábalemahiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úhangwirwi ukuyegeera akatanda mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya. Yubwo bulema bwage, bwo butumiri atahangwirwi ukugira imikolwa yoꞌbugingi.
21 Nenhum homem da descendência de Arão, o sacerdote, em quem houver algum defeito se aproximará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; ele tem defeito; não se aproximará para oferecer o pão do seu Deus.
22 «Uyo mundu úlemahiri, angalya ku byo bali mu ndangira ku katanda, kiri na ku bindi byokulya byo bali mu kizi ndaluula, nga kwaꞌbandi bali mu birya.
22 Poderá comer o pão do seu Deus, tanto do santíssimo como do santo.
23 Halikago, hiꞌgulu lya yubwo bulema bwage, atakolwe kwo ayegeera ha mulondo úguli mu siika Ikisiika Kyeru Bweneene, kandi iri ha kalya katanda. Atakolwe kwo ayulubaza Ahandu haani Heeru. Nie Nahano, nie mu mùtaluulira abagingi.»
23 Porém não poderá entrar até o véu, nem se aproximará do altar, porque tem defeito, para que não profane os meus santuários, porque eu sou o Senhor , que os santifico.
24 Yago gooshi, Musa anagaganuulira Harooni, na bagala baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi.
24 Foi isso que Moisés disse a Arão, aos filhos deste e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.