Levítico 21

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nahano anabwira Musa, kwo amenyeese abagingi, bagala Harooni, kwokuno: «Umugingi atahangwirwi ukuyiyulubaza, mu kuhuma ku kirunda kyoꞌmundu wiꞌkondo lyage.
1 Depois, disse o Senhor a Moisés: Fala aos sacerdotes, filhos de Arão, e dize-lhes: O sacerdote não se contaminará por causa dum morto entre o seu povo,
2 Ngeeka kibe naaho kirunda kyoꞌmundu wa mu mbaga yage. Kuli kudeta ikirunda kya nyina, kandi iri kya yishe, kandi iri kya mugala wage, kandi iri kya munyere wage, kandi iri kya mwene wabo,
2 salvo por seu parente mais chegado: por sua mãe, e por seu pai, e por seu filho, e por sua filha, e por seu irmão,
3 kandi iri kya mwali wage útazindi yangwa. (Mukuba, uyo mwali wage, atakayingira mu mbaga yoꞌgundi mundu.) Yabo, iri bangafwa, booki, angayiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
3 e por sua irmã virgem, chegada a ele, que ainda não teve marido; por ela se contaminará.
4 Haliko atangayiyulubaza hiꞌgulu lyoꞌmundu, mbu bwo ali weꞌmbaga yage ku njira yoꞌkuyanga.
4 Não se contaminará por príncipe entre o seu povo, para se profanar.
5 «Abagingi, mu kigandaaro, batahangwirwi ukumwebwa akahala, kandi iri ukumwa ulwanwa mu mbengere, kandi iri kuyishaakira.
5 Não farão calva na sua cabeça e não raparão os cantos da sua barba, nem darão golpes na sua carne.
6 Bakwaniini bayitaluule imwa Rurema wabo, banakizi músimbaha, mu kukizi gingika iziina lyage. Mukuba boohe, bo bali mu ndeetera amatuulo goꞌkusiriiza. Yago matuulo, byo byokulya íbiri mu tangwa imwani. Ku yukwo, bakwiriiri bakizi ba beeru.
6 Santos serão a seu Deus e não profanarão o nome do seu Deus, porque oferecem as ofertas queimadas do Senhor , o pão do seu Deus; portanto, serão santos.
7 «Abagingi, bali mu ba bakoli talwirwi imwa Rurema wabo. Ku yukwo, batahangwirwi ukuyanga umukazi mushule, kandi iri úkahuluka imwa yiba.
7 Não tomarão mulher prostituta ou infame, nem tomarão mulher repudiada de seu marido, pois o sacerdote santo é a seu Deus.
8 Yabo bagingi, mukwaniini mukizi baharuura kwo bali bandu beeru. Mukuba, bo bali mu ndangira ibyokulya. Niehe Nahano ndi mweru, na ndi mu mùyeruusa. Ku yukwo yabo bagingi nabo, mubaharuure kwo bali bataluule.
8 Portanto, o santificarás, porquanto oferece o pão do teu Deus; santo será para ti, pois eu, o Senhor que vos santifica, sou santo.
9 «Umunyere woꞌmugingi, iri angayiteerera ulushaagwa mu kuyiyingiza mu busambani, iri abonia yishe ishoni. Umunyere mwene uyo, akwiriiri asiriizibwe akiri mugumaana.
9 E, quando a filha de um sacerdote se prostituir, profana a seu pai; com fogo será queimada.
10 «Umugingi mukulu, ye kuliiri abaabo booshi. Ulusiku akabiikwa mu mukolwa, akataluulwa mu kuyonerwa amavuta mwiꞌtwe, anayambikwa ibyambalwa bitaluule. Kyo kitumiri atahangwirwi ukukizi shovya umushaku gwage, atanahangwirwi ukukizi daatula ibyambalwa byage,
10 E o sumo sacerdote entre seus irmãos, sobre cuja cabeça foi derramado o azeite da unção e que for sagrado para vestir as vestes, não descobrirá a cabeça nem rasgará as suas vestes.
11 kandi iri kuyegeera ikirunda. Kiri neꞌkyanya yishe kandi iri nyina afwa, atakwiriiri ukuyiyulubaza hiꞌgulu lyabo.
11 E não se chegará a cadáver algum, nem por causa de seu pai, nem por sua mãe, se contaminará;
12 Atanahangwirwi kwo alyoke Ahandu Heeru, mbu lyo agendi lola ikirunda. Mukuba, ali mu ba keera ayeruusibwa ku njira yoꞌkushiigwa amavuta ga Rurema wage. Niehe, nie Nahano.
12 nem sairá do santuário, para que não profane o santuário do seu Deus, pois a coroa do azeite da unção do seu Deus está sobre ele. Eu sou o Senhor .
13 «Umugingi mukulu, akwiriiri ayange naaho úkiri munyere.
13 E ele tomará uma mulher na sua virgindade.
14 Atakwiriiri kwo ayange namufwiri, kandi iri umukazi úkahuluka imwa yiba, kandi iri umushule. Akwiriiri ukuyanga naaho umuhyakazi wa mwiꞌkondo lyage.
14 Viúva, ou repudiada, ou desonrada, ou prostituta, estas não tomará, mas virgem dos seus povos tomará por mulher.
15 Kwokwo, lyaꞌbandu beꞌkibusi kyage bakizi ba bataluule. Uyo mugingi mukulu, nie ndi mu mútaluula. Niehe, nie Nahano.»
15 E não profanará a sua semente entre os seus povos; porque eu sou o Senhor que os santifico.
16 Nahano anabwira Musa,
16 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
17 kwo amenyeese Harooni kwokuno: «Mu bibusi byawe íbigaki yija, ndaaye mwana wawe weꞌkirema, úhangwirwi ukuyegeera akatanda, mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya,
17 Fala a Arão, dizendo: Ninguém da tua semente, nas suas gerações, em quem houver alguma falta, se chegará a oferecer o pão do seu Deus.
18 iba mbumi, kandi iri uluzingo, kandi iri waꞌmalanga magonye-gonye, kandi iri weꞌkirumbu kila ku kyabo,
18 Pois nenhum homem em quem houver alguma deformidade se chegará: como homem cego, ou coxo, ou de nariz chato, ou de membros demasiadamente compridos,
19 kandi iri úli mu shunuka, kandi iri woꞌkuboko kuguma,
19 ou homem que tiver o pé quebrado, ou quebrada a mão,
20 kandi iri weꞌfumbi, kandi iri weꞌkitirimo kyofi ukuhima ulugero, kandi iri weꞌmiryezi, kandi iri mulwazi weꞌkikoba, kandi iri mubata.
20 ou corcovado, ou anão, ou que tiver belida no olho, ou sarna, ou impigens, ou que tiver testículo quebrado.
21 «Yabo ba mu kibusi kyawe ábalemahiri, ndaaye kiri noꞌmuguma úhangwirwi ukuyegeera akatanda mbu andangire ituulo lyeꞌbyokulya. Yubwo bulema bwage, bwo butumiri atahangwirwi ukugira imikolwa yoꞌbugingi.
21 Nenhum homem da semente de Arão, o sacerdote, em quem houver alguma deformidade, se chegará para oferecer as ofertas queimadas do Senhor ; falta nele há; não se chegará para oferecer o pão do seu Deus.
22 «Uyo mundu úlemahiri, angalya ku byo bali mu ndangira ku katanda, kiri na ku bindi byokulya byo bali mu kizi ndaluula, nga kwaꞌbandi bali mu birya.
22 O pão do seu Deus, das santidades de santidades e das coisas santas, poderá comer.
23 Halikago, hiꞌgulu lya yubwo bulema bwage, atakolwe kwo ayegeera ha mulondo úguli mu siika Ikisiika Kyeru Bweneene, kandi iri ha kalya katanda. Atakolwe kwo ayulubaza Ahandu haani Heeru. Nie Nahano, nie mu mùtaluulira abagingi.»
23 Porém até ao véu não entrará, nem se chegará ao altar, porquanto falta há nele, para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
24 Yago gooshi, Musa anagaganuulira Harooni, na bagala baage, naꞌbandi Bahisiraheeri booshi.
24 E Moisés falou isso a Arão, e a seus filhos, e a todos os filhos de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.