Levítico 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVT
1 Nahano anabwira Musa,
1 O S enhor disse a Moisés:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Umuhisiraheeri, iri angatanga umwana wage, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, uyo mundu akwiriiri ayami yitwa. Abatuulaga bamúyite, mu kumúlasha amabuye. Yulwo lubaaja ludesiri hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi, kiri neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi.
2 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Elas se aplicam tanto aos israelitas de nascimento como aos estrangeiros que vivem em Israel. “Se algum deles oferecer seus filhos como sacrifício a Moloque, será executado. Os membros da comunidade o apedrejarão até que ele morra.
3 Si mu baana baabo, ikyanya bali mu tanga muguma, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, lyo bali mu yulubaza iheema lyani Litaluule, banabe bagayiriza iziina lyani. Haaho, lyo nienyene ngabaheereza ingoto, ninayami batwa mu Bahisiraheeri.
3 Eu mesmo me voltarei contra ele e o eliminarei do meio do povo, pois contaminou meu santuário e desonrou meu nome santo ao oferecer seus filhos a Moloque.
4 «Ulya mundu woꞌkutanga umwana wage imwa Moleki, hali ikyanya abatuulaga bangamúkejeerera, banaleke ukumúyita.
4 E, se os membros da comunidade fizerem vista grossa àquele que ofereceu seus filhos a Moloque e se recusarem a executá-lo,
5 Haaho, lyo nienyene, ngabahindukira, kuguma neꞌmbaga zaabo, na mbatwe mu Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu ba bagweti bagayikumba umuzimu Moleki, iri batakiri bemeera imwani.
5 eu mesmo me voltarei contra ele e sua família. Eu eliminarei do meio do povo tanto aquele homem como os que o seguiram em sua prostituição, no culto a Moloque.
6 «Yabo bandu, iri bangakizi gendi laguza, kandi iri bagendi hanuusa abafwiri, ngabahindukira, na mbatwe mu Bahisiraheeri.
6 “Também me voltarei contra aqueles que procuram médiuns ou que consultam os espíritos dos mortos, cometendo prostituição. Eu os eliminarei do meio do povo.
7 «Ku yukwo, muyitaluule, munabe beeru. Nie Nahano Rurema winyu.
7 Portanto, consagrem-se e sejam santos, pois eu sou o S enhor , seu Deus.
8 «Mukizi simbaha imaaja zaani zooshi. Mukuba, nie Nahano. Nie gweti ngakizi mùyeruusa.
8 Guardem meus decretos pondo-os em prática, pois eu sou o S enhor , que os santifica.
9 «Umundu yeshi, iri angadaaka yishe kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe. Bwo adaaka ababusi baage, umuko gwage gugaaba kwiꞌtwe lyage.
9 “Quem ofender a honra de seu pai ou sua mãe será executado; decretou a própria morte quando amaldiçoou seus pais.
10 «Umushosi, iri angasambana muka uwabo, yabo bombi, bakwiriiri bayitwe.
10 “Se um homem cometer adultério com a mulher do seu próximo, o homem e a mulher que cometeram adultério serão executados.
11 «Umwana, iri angashuleha muka yishe, agaaba ateerera yishe ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bashulehana, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
11 “Se um homem desonrar seu pai tendo relações sexuais com qualquer das esposas de seu pai, o homem e a mulher serão executados; decretaram a própria morte.
12 «Umushosi, iri angashuleha umwali-kazi, yabo bombi bakwiriiri bayitwe. Mukuba, bagira ibitalaalwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
12 “Se um homem tiver relações sexuais com sua nora, ambos serão executados, pois cometeram uma depravação; decretaram a própria morte.
13 «Umushosi, iri angahigulira kuꞌwabo mushosi, nga kwo angashuleha umukazi, yabo bombi bali mu ba keera bahigula, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
13 “Se um homem adotar práticas homossexuais e tiver relações sexuais com outro homem como se fosse com uma mulher, os dois cometem um ato detestável e serão executados; decretaram a própria morte.
14 «Umushosi, iri angayanga umunyere, anashubi yanga na nyina, agaaba ahigula. Uyo mushosi, na yabo bakazi bombi, bakwiriiri basiriizibwe, bakiri bagumaana. Kwokwo, kwo mugaaba mwashaaza amabi mu kati kiinyu.
14 “Se um homem se casar com uma mulher e com a mãe dela, comete uma perversão; o homem e as duas mulheres serão queimados vivos para acabar com a perversidade entre vocês.
15 «Umushosi, iri angahigulira ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Yikyo kitugwa nakyo, kikwiriiri kiyitwe.
15 “Se um homem tiver relações sexuais com um animal, ele deverá ser executado, e o animal será morto.
16 «Umukazi naye, iri angahigula ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Na yikyo kitugwa, kikwiriiri kiyitwe. Umuko gwoꞌyo mukazi, gugaaba kwiꞌtwe lyage, na gweꞌkitugwa, gugaaba kwiꞌtwe lyakyo.
16 “Se uma mulher se entregar a um animal macho para ter relações sexuais com ele, tanto ela como o animal serão executados. Matem ambos; decretaram a própria morte.
17 «Umushosi, iri angayanga mwali wage, umunyere wa yishe, kandi iri wa nyina, agaaba ashuleha. Yiryo igambo liri mu leeta ishoni bweneene. Ku yukwo, bakwiriiri bahanirwe ha bweruula, mu kutwibwa mu beene wabo. Bwoꞌyo mushosi ali mu ba keera ateeza mwali wage ishoni, akwaniini ukuhanwa.
17 “Se um homem se casar com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe, e se tiverem relações sexuais, cometeram uma infâmia. Ambos serão eliminados do meio do povo, à vista de todos. Uma vez que o homem desonrou sua irmã, será castigado por causa de seu pecado.
18 «Umushosi, iri angamenyana noꞌmukazi úkoli honiirwi, bombi bakwiriiri bahandulwe mu Bahisiraheeri. Ku bwenge bayemerezania, mu kuyereka ishyoko yoꞌmuko gwage.
18 “Se um homem tiver relações sexuais com uma mulher durante a menstruação, ambos serão eliminados do meio do povo, pois, juntos, expuseram a fonte do fluxo de sangue da mulher.
19 «Utakolwe kwo washuleha mu banyoko wawe, kandi iri mu banyoko-shengi. Umushosi, mu kugira kwokwo, agaaba abonia mwene wabo ishoni. Yabo bombi, bagaahanwa.
19 “Não tenha relações sexuais com sua tia, irmã de sua mãe ou de seu pai, pois causaria desonra a uma parenta próxima. As duas partes são culpadas e serão castigadas por causa de seu pecado.
20 «Ngoꞌmundu angagwejera muka mwizo wage, agaaba ateerera mwizo wage ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bahigula, bagaahanwa hiꞌgulu lya yikyo kyaha kyabo, bagaanafwa bátabuta.
20 “Se um homem tiver relações sexuais com a mulher de seu tio, desonrou seu tio. O homem e a mulher serão castigados por causa de seu pecado e morrerão sem filhos.
21 «Umushosi, nga angayanga muka mwene wabo, agaaba agira íbitali nga byo. Uyo mwene wabo, amúgayiriza ngana. Yabo bombi, bagaafwa bátabuta.
21 “Se um homem se casar com a mulher de seu irmão, comete um ato de impureza. Desonrou seu irmão, e o casal culpado ficará sem filhos.
22 «Imaaja zaani zooshi, mukwiriri mukizi zisimbaha, munakizi kulikira ngiisi kwo ndi mu mùtegeka. Buzira kwokwo, kundu nꞌgamùheereza ikihugo, haliko kigayiji mùshala.
22 “Guardem todos os meus decretos e todos os meus estatutos pondo-os em prática; do contrário, a terra para onde os estou levando para ser seu novo lar os vomitará.
23 «Mutakolwe mbu mukulikire ingesho zeꞌmilala yo nagwanwa namùyimulira. Si bagweti bagaagira íbiri mu teezania ishoni. Kyo kyatuma mbashombiri bweneene.
23 Não vivam de acordo com os costumes dos povos que expulsarei de diante de vocês. Eu os detesto porque praticam essas coisas vergonhosas.
24 «Haliko mwehe, keera nꞌgamùlagaania kwo mwe mugahyana ikihugo kyabo. Ee! Nie namùheereza kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Yikyo kihugo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki.
24 A vocês, porém, prometi: ‘Possuirão a terra deles, pois a darei a vocês como sua propriedade, uma terra que produz leite e mel com fartura’. Eu sou o S enhor , seu Deus, que os separou de todos os outros povos.
25 Kyo kitumiri mukwiriiri musobanukirwe neꞌbitugwa íbiyulubiiri, neꞌbyeru. Kiri noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, kwo na kwokwo. Kyo kitumiri keera nꞌgabihandula, gira lyo mukizi longa ukumenya ngiisi íbiri naꞌkashembo.
25 “Portanto, façam distinção entre animais puros e impuros e entre aves puras e impuras. Não se contaminem com nenhum animal, ave ou criatura que rasteja pelo chão; eu determinei o que é impuro para vocês.
26 «Nie Nahano, ndi mweru. Kwokwo, niinyu, mukizi ba beeru. Mukuba, nꞌgamùhandula ku gindi milala, gira lyo muba beꞌmwani.
26 Sejam santos, pois eu, o S enhor , sou santo. Separei-os de todos os outros povos para serem meus.
27 «Umushosi kandi iri mukazi, iri angakizi lagula neꞌmizimu, kandi iri ahanuusa abafwiri, akwiriiri ayitwe mu kulashwa amabuye. Umuko gwage, gugaaba kwiꞌtwe lyage yenyene.»
27 “Os homens e mulheres entre vocês que forem médiuns ou que consultam espíritos dos mortos serão apedrejados até morrer; decretaram a própria morte”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.