Levítico 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Nahano anabwira Musa,
1 Falou mais o Senhor a Moisés, dizendo:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Umuhisiraheeri, iri angatanga umwana wage, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, uyo mundu akwiriiri ayami yitwa. Abatuulaga bamúyite, mu kumúlasha amabuye. Yulwo lubaaja ludesiri hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi, kiri neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi.
2 Também dirás aos filhos de Israel: Qualquer que, dos filhos de Israel ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, der da sua semente a Moloque, certamente morrerá; o povo da terra o apedrejará com pedras.
3 Si mu baana baabo, ikyanya bali mu tanga muguma, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, lyo bali mu yulubaza iheema lyani Litaluule, banabe bagayiriza iziina lyani. Haaho, lyo nienyene ngabaheereza ingoto, ninayami batwa mu Bahisiraheeri.
3 E eu porei a minha face contra esse homem e o extirparei do meio do seu povo, porquanto deu da sua semente a Moloque, para contaminar o meu santuário e profanar o meu santo nome.
4 «Ulya mundu woꞌkutanga umwana wage imwa Moleki, hali ikyanya abatuulaga bangamúkejeerera, banaleke ukumúyita.
4 E, se o povo da terra de alguma maneira esconder os olhos daquele homem que houver dado da sua semente a Moloque e o não matar,
5 Haaho, lyo nienyene, ngabahindukira, kuguma neꞌmbaga zaabo, na mbatwe mu Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu ba bagweti bagayikumba umuzimu Moleki, iri batakiri bemeera imwani.
5 então, eu porei a minha face contra aquele homem e contra a sua família e o extirparei do meio do seu povo, com todos os que se prostituem após ele, prostituindo-se após Moloque.
6 «Yabo bandu, iri bangakizi gendi laguza, kandi iri bagendi hanuusa abafwiri, ngabahindukira, na mbatwe mu Bahisiraheeri.
6 Quando uma alma se virar para os adivinhadores e encantadores, para se prostituir após eles, eu porei a minha face contra aquela alma e a extirparei do meio do seu povo.
7 «Ku yukwo, muyitaluule, munabe beeru. Nie Nahano Rurema winyu.
7 Portanto, santificai-vos e sede santos, pois eu sou o Senhor , vosso Deus.
8 «Mukizi simbaha imaaja zaani zooshi. Mukuba, nie Nahano. Nie gweti ngakizi mùyeruusa.
8 E guardai os meus estatutos e cumpri-os. Eu sou o Senhor que vos santifica.
9 «Umundu yeshi, iri angadaaka yishe kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe. Bwo adaaka ababusi baage, umuko gwage gugaaba kwiꞌtwe lyage.
9 Quando um homem amaldiçoar a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá: amaldiçoou a seu pai ou a sua mãe; o seu sangue é sobre ele.
10 «Umushosi, iri angasambana muka uwabo, yabo bombi, bakwiriiri bayitwe.
10 Também o homem que adulterar com a mulher de outro, havendo adulterado com a mulher do seu próximo, certamente morrerá o adúltero e a adúltera.
11 «Umwana, iri angashuleha muka yishe, agaaba ateerera yishe ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bashulehana, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
11 E o homem que se deitar com a mulher de seu pai descobriu a nudez de seu pai; ambos, certamente, morrerão; o seu sangue é sobre eles.
12 «Umushosi, iri angashuleha umwali-kazi, yabo bombi bakwiriiri bayitwe. Mukuba, bagira ibitalaalwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
12 Semelhantemente, quando um homem se deitar com a sua nora, ambos, certamente, morrerão; fizeram confusão; o seu sangue é sobre eles.
13 «Umushosi, iri angahigulira kuꞌwabo mushosi, nga kwo angashuleha umukazi, yabo bombi bali mu ba keera bahigula, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
13 Quando também um homem se deitar com outro homem como com mulher, ambos fizeram abominação; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
14 «Umushosi, iri angayanga umunyere, anashubi yanga na nyina, agaaba ahigula. Uyo mushosi, na yabo bakazi bombi, bakwiriiri basiriizibwe, bakiri bagumaana. Kwokwo, kwo mugaaba mwashaaza amabi mu kati kiinyu.
14 E, quando um homem tomar uma mulher e a sua mãe, maldade é; a ele e a elas queimarão com fogo, para que não haja maldade no meio de vós.
15 «Umushosi, iri angahigulira ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Yikyo kitugwa nakyo, kikwiriiri kiyitwe.
15 Quando também um homem se deitar com um animal, certamente morrerá; e matareis o animal.
16 «Umukazi naye, iri angahigula ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Na yikyo kitugwa, kikwiriiri kiyitwe. Umuko gwoꞌyo mukazi, gugaaba kwiꞌtwe lyage, na gweꞌkitugwa, gugaaba kwiꞌtwe lyakyo.
16 Também a mulher que se chegar a algum animal, para ter ajuntamento com ele, aquela mulher matarás com o animal; certamente morrerão; o seu sangue é sobre eles.
17 «Umushosi, iri angayanga mwali wage, umunyere wa yishe, kandi iri wa nyina, agaaba ashuleha. Yiryo igambo liri mu leeta ishoni bweneene. Ku yukwo, bakwiriiri bahanirwe ha bweruula, mu kutwibwa mu beene wabo. Bwoꞌyo mushosi ali mu ba keera ateeza mwali wage ishoni, akwaniini ukuhanwa.
17 E, quando um homem tomar a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e ele vir a nudez dela, e ela vir a sua, torpeza é; portanto, serão extirpados aos olhos dos filhos do seu povo; descobriu a nudez de sua irmã; levarão sobre si a sua iniquidade.
18 «Umushosi, iri angamenyana noꞌmukazi úkoli honiirwi, bombi bakwiriiri bahandulwe mu Bahisiraheeri. Ku bwenge bayemerezania, mu kuyereka ishyoko yoꞌmuko gwage.
18 E, quando um homem se deitar com uma mulher que tem a sua enfermidade e descobrir a sua nudez, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte de seu sangue, ambos serão extirpados do meio do seu povo.
19 «Utakolwe kwo washuleha mu banyoko wawe, kandi iri mu banyoko-shengi. Umushosi, mu kugira kwokwo, agaaba abonia mwene wabo ishoni. Yabo bombi, bagaahanwa.
19 Também a nudez da irmã de tua mãe ou da irmã de teu pai não descobrirás; porquanto descobriu a sua parenta, sobre si levarão a sua iniquidade.
20 «Ngoꞌmundu angagwejera muka mwizo wage, agaaba ateerera mwizo wage ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bahigula, bagaahanwa hiꞌgulu lya yikyo kyaha kyabo, bagaanafwa bátabuta.
20 Quando também um homem se deitar com a sua tia, descobriu a nudez de seu tio; seu pecado sobre si levarão; sem filhos morrerão.
21 «Umushosi, nga angayanga muka mwene wabo, agaaba agira íbitali nga byo. Uyo mwene wabo, amúgayiriza ngana. Yabo bombi, bagaafwa bátabuta.
21 E, quando um homem tomar a mulher de seu irmão, imundícia é; a nudez de seu irmão descobriu; sem filhos ficarão.
22 «Imaaja zaani zooshi, mukwiriri mukizi zisimbaha, munakizi kulikira ngiisi kwo ndi mu mùtegeka. Buzira kwokwo, kundu nꞌgamùheereza ikihugo, haliko kigayiji mùshala.
22 Guardai, pois, todos os meus estatutos e todos os meus juízos e cumpri-os, para que vos não vomite a terra, para a qual eu vos levo para habitar nela.
23 «Mutakolwe mbu mukulikire ingesho zeꞌmilala yo nagwanwa namùyimulira. Si bagweti bagaagira íbiri mu teezania ishoni. Kyo kyatuma mbashombiri bweneene.
23 E não andeis nos estatutos da gente que eu lanço fora de diante da vossa face, porque fizeram todas estas coisas; portanto, fui enfadado deles.
24 «Haliko mwehe, keera nꞌgamùlagaania kwo mwe mugahyana ikihugo kyabo. Ee! Nie namùheereza kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Yikyo kihugo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki.
24 E a vós vos tenho dito: Em herança possuireis a sua terra, e eu a darei a vós para possuí-la em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , vosso Deus, que vos separei dos povos.
25 Kyo kitumiri mukwiriiri musobanukirwe neꞌbitugwa íbiyulubiiri, neꞌbyeru. Kiri noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, kwo na kwokwo. Kyo kitumiri keera nꞌgabihandula, gira lyo mukizi longa ukumenya ngiisi íbiri naꞌkashembo.
25 Fareis, pois, diferença entre os animais limpos e imundos e entre as aves imundas e as limpas; e a vossa alma não fareis abominável por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, as quais coisas apartei de vós, para tê-las por imundas.
26 «Nie Nahano, ndi mweru. Kwokwo, niinyu, mukizi ba beeru. Mukuba, nꞌgamùhandula ku gindi milala, gira lyo muba beꞌmwani.
26 E ser-me-eis santos, porque eu, o Senhor , sou santo e separei-vos dos povos, para serdes meus.
27 «Umushosi kandi iri mukazi, iri angakizi lagula neꞌmizimu, kandi iri ahanuusa abafwiri, akwiriiri ayitwe mu kulashwa amabuye. Umuko gwage, gugaaba kwiꞌtwe lyage yenyene.»
27 Quando, pois, algum homem ou mulher em si tiver um espírito adivinho ou for encantador, certamente morrerão; com pedras se apedrejarão; o seu sangue é sobre eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.