Levítico 20
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Nahano anabwira Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Umuhisiraheeri, iri angatanga umwana wage, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, uyo mundu akwiriiri ayami yitwa. Abatuulaga bamúyite, mu kumúlasha amabuye. Yulwo lubaaja ludesiri hiꞌgulu lyaꞌBahisiraheeri booshi, kiri neꞌbinyamahanga byo mutuliinwi.
2 — Diga também aos filhos de Israel: Qualquer dos filhos de Israel, ou dos estrangeiros que peregrinam em Israel, que entregar um de seus filhos a Moloque será morto; o povo da terra o apedrejará.
3 Si mu baana baabo, ikyanya bali mu tanga muguma, libe ituulo lyoꞌkusiriigiza umuzimu Moleki, lyo bali mu yulubaza iheema lyani Litaluule, banabe bagayiriza iziina lyani. Haaho, lyo nienyene ngabaheereza ingoto, ninayami batwa mu Bahisiraheeri.
3 Voltarei o meu rosto contra esse homem e o eliminarei do meio do seu povo, porque entregou um de seus filhos a Moloque, contaminando, assim, o meu santuário e profanando o meu santo nome.
4 «Ulya mundu woꞌkutanga umwana wage imwa Moleki, hali ikyanya abatuulaga bangamúkejeerera, banaleke ukumúyita.
4 Se o povo da terra fechar os olhos para o que esse homem fez, ao entregar um de seus filhos a Moloque, e não o matar,
5 Haaho, lyo nienyene, ngabahindukira, kuguma neꞌmbaga zaabo, na mbatwe mu Bahisiraheeri. Mukuba, ikyanya bali mu ba bagweti bagayikumba umuzimu Moleki, iri batakiri bemeera imwani.
5 então eu voltarei o meu rosto contra esse homem e contra a sua família e o eliminarei do meio do seu povo, com todos os que o seguem e se prostituem com Moloque.
6 «Yabo bandu, iri bangakizi gendi laguza, kandi iri bagendi hanuusa abafwiri, ngabahindukira, na mbatwe mu Bahisiraheeri.
6 — Quando alguém se virar para os necromantes e feiticeiros, para se prostituir com eles, eu voltarei o meu rosto contra ele e o eliminarei do meio do seu povo.
7 «Ku yukwo, muyitaluule, munabe beeru. Nie Nahano Rurema winyu.
7 Portanto, santifiquem-se e sejam santos, pois eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
8 «Mukizi simbaha imaaja zaani zooshi. Mukuba, nie Nahano. Nie gweti ngakizi mùyeruusa.
8 Guardem os meus estatutos e tratem de cumpri-los. Eu sou o Senhor , que os santifico.
9 «Umundu yeshi, iri angadaaka yishe kandi iri nyina, akwiriiri ayitwe. Bwo adaaka ababusi baage, umuko gwage gugaaba kwiꞌtwe lyage.
9 — Se um homem amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe, será morto. Amaldiçoou o seu pai ou a sua mãe; é responsável pela própria morte.
10 «Umushosi, iri angasambana muka uwabo, yabo bombi, bakwiriiri bayitwe.
10 — Se um homem adulterar com a mulher do seu próximo, será morto o adúltero e a adúltera.
11 «Umwana, iri angashuleha muka yishe, agaaba ateerera yishe ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bashulehana, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
11 O homem que tiver relações com a mulher de seu pai terá envergonhado o seu pai; tanto aquele homem quanto a mulher serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
12 «Umushosi, iri angashuleha umwali-kazi, yabo bombi bakwiriiri bayitwe. Mukuba, bagira ibitalaalwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
12 Se um homem tiver relações com a nora, ambos serão mortos; fizeram confusão; o seu sangue cairá sobre eles.
13 «Umushosi, iri angahigulira kuꞌwabo mushosi, nga kwo angashuleha umukazi, yabo bombi bali mu ba keera bahigula, bakwiriiri bayitwe. Umuko gwabo, gugaaba ku matwe gaabo.
13 Se também um homem tiver relações com outro homem, como se fosse mulher, ambos praticaram coisa abominável; serão mortos; o seu sangue cairá sobre eles.
14 «Umushosi, iri angayanga umunyere, anashubi yanga na nyina, agaaba ahigula. Uyo mushosi, na yabo bakazi bombi, bakwiriiri basiriizibwe, bakiri bagumaana. Kwokwo, kwo mugaaba mwashaaza amabi mu kati kiinyu.
14 Se um homem tiver relações com uma mulher e com a mãe dela, isso é algo vergonhoso; queimarão tanto ele quanto elas, para que não haja maldade no meio de vocês.
15 «Umushosi, iri angahigulira ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Yikyo kitugwa nakyo, kikwiriiri kiyitwe.
15 Se também um homem tiver relações com um animal, será morto; matem também o animal.
16 «Umukazi naye, iri angahigula ku kitugwa, akwiriiri ayitwe. Na yikyo kitugwa, kikwiriiri kiyitwe. Umuko gwoꞌyo mukazi, gugaaba kwiꞌtwe lyage, na gweꞌkitugwa, gugaaba kwiꞌtwe lyakyo.
16 Se uma mulher se aproximar de algum animal e tiver relações com ele, matem tanto a mulher como o animal; o seu sangue cairá sobre eles.
17 «Umushosi, iri angayanga mwali wage, umunyere wa yishe, kandi iri wa nyina, agaaba ashuleha. Yiryo igambo liri mu leeta ishoni bweneene. Ku yukwo, bakwiriiri bahanirwe ha bweruula, mu kutwibwa mu beene wabo. Bwoꞌyo mushosi ali mu ba keera ateeza mwali wage ishoni, akwaniini ukuhanwa.
17 — Se um homem casar com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, e se ele tiver relações com ela e ela tiver relações com ele, será uma indecência; portanto, serão eliminados na presença dos filhos do seu povo; ele envergonhou a sua irmã; levará sobre si a sua iniquidade.
18 «Umushosi, iri angamenyana noꞌmukazi úkoli honiirwi, bombi bakwiriiri bahandulwe mu Bahisiraheeri. Ku bwenge bayemerezania, mu kuyereka ishyoko yoꞌmuko gwage.
18 Se um homem se deitar com uma mulher no período da menstruação dela e tiver relações com ela, descobrindo a sua fonte, e ela descobrir a fonte do seu sangue, ambos serão eliminados do meio do seu povo.
19 «Utakolwe kwo washuleha mu banyoko wawe, kandi iri mu banyoko-shengi. Umushosi, mu kugira kwokwo, agaaba abonia mwene wabo ishoni. Yabo bombi, bagaahanwa.
19 Também não tenha relações com a irmã de sua mãe ou a irmã de seu pai, porque significa ter relações com uma parenta; levarão sobre si a sua iniquidade.
20 «Ngoꞌmundu angagwejera muka mwizo wage, agaaba ateerera mwizo wage ulushaagwa. Yabo bombi, bwo bahigula, bagaahanwa hiꞌgulu lya yikyo kyaha kyabo, bagaanafwa bátabuta.
20 Se um homem tiver relações com a tia, envergonhou o seu tio; levarão seu pecado sobre si; morrerão sem filhos.
21 «Umushosi, nga angayanga muka mwene wabo, agaaba agira íbitali nga byo. Uyo mwene wabo, amúgayiriza ngana. Yabo bombi, bagaafwa bátabuta.
21 Se um homem tomar a mulher de seu irmão, isso é impureza; envergonhou o seu irmão; ficarão sem filhos.
22 «Imaaja zaani zooshi, mukwiriri mukizi zisimbaha, munakizi kulikira ngiisi kwo ndi mu mùtegeka. Buzira kwokwo, kundu nꞌgamùheereza ikihugo, haliko kigayiji mùshala.
22 — Guardem, portanto, todos os meus estatutos e cumpram todos os meus juízos, para que a terra para a qual eu os estou levando, para nela habitar, não os vomite de lá.
23 «Mutakolwe mbu mukulikire ingesho zeꞌmilala yo nagwanwa namùyimulira. Si bagweti bagaagira íbiri mu teezania ishoni. Kyo kyatuma mbashombiri bweneene.
23 Não andem nos costumes dos povos que eu vou expulsar de diante de vocês, porque fizeram todas estas coisas; por isso, me aborreci deles.
24 «Haliko mwehe, keera nꞌgamùlagaania kwo mwe mugahyana ikihugo kyabo. Ee! Nie namùheereza kyo, kibe kyeꞌmwinyu. Yikyo kihugo kiyeziri mwaꞌmata noꞌbuuki.
24 Mas a vocês eu já disse que herdarão a terra deles; eu a darei a vocês em herança, terra que mana leite e mel. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os separei dos outros povos.
25 Kyo kitumiri mukwiriiri musobanukirwe neꞌbitugwa íbiyulubiiri, neꞌbyeru. Kiri noꞌtunyuni, na íbiri mu yibulula, kwo na kwokwo. Kyo kitumiri keera nꞌgabihandula, gira lyo mukizi longa ukumenya ngiisi íbiri naꞌkashembo.
25 — Portanto, façam distinção entre os animais puros e os impuros e entre as aves impuras e as puras; não se façam abomináveis por causa dos animais, ou das aves, ou de tudo o que se arrasta sobre a terra, os quais separei de vocês, para que as considerem impuras.
26 «Nie Nahano, ndi mweru. Kwokwo, niinyu, mukizi ba beeru. Mukuba, nꞌgamùhandula ku gindi milala, gira lyo muba beꞌmwani.
26 Sejam santos para mim, porque eu, o Senhor , sou santo e os separei dos outros povos, para que sejam meus.
27 «Umushosi kandi iri mukazi, iri angakizi lagula neꞌmizimu, kandi iri ahanuusa abafwiri, akwiriiri ayitwe mu kulashwa amabuye. Umuko gwage, gugaaba kwiꞌtwe lyage yenyene.»
27 — O homem ou a mulher que for necromante ou feiticeiro será morto; será apedrejado; o seu sangue cairá sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.