Levítico 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nahano anabwira Musa,
1 O Senhor Deus mandou Moisés
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Niehe, nie Nahano Rurema winyu.
2 dizer aos israelitas o seguinte: — Eu sou o
3 Kundu mwâli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, na kundu nꞌgamùleeta mu kihugo kyeꞌKaanani, haliko yibyo bihugo, mutakolwe kwo mwayiga ingesho zaꞌbandu baamwo.
3 Não sigam os costumes do povo do Egito, onde vocês moravam, nem os costumes do povo de Canaã, a terra para onde eu os estou levando. Não vivam de acordo com as leis desses povos.
4 Si mwehe, mukizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani. Mukuba, nie Nahano Rurema winyu.
4 Pelo contrário, obedeçam às minhas leis e guardem os meus mandamentos. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Yizo maaja zaani naꞌmategeko gaani, ikyanya mugakizi bisimbaha, lyo mugalonga ukulama. Niehe, nie Nahano.
5 Se obedecerem às minhas leis e guardarem os meus mandamentos, vocês viverão. Eu sou o Senhor .
6 «Utakizi gira mbu ugwejere noꞌmukazi wa mu mbaga yawe. Niehe, nie Nahano.
6 O Senhor Deus deu as seguintes ordens para os homens de Israel: Não tenha relações sexuais com uma mulher que seja sua parenta.
7 «Utasambane nyoko. Iri wangagira kwokwo, ugaaba wateerera yisho ulushaagwa. Bwo ali nyoko, utamúgwejere.
7 Não tenha relações com a sua mãe; isso seria uma vergonha para o seu pai e também para a sua mãe.
8 «Utanateerere yisho ulushaagwa, mu kugwejera muguma mu bakaage.
8 Não tenha relações com qualquer outra mulher que pertença ao seu pai.
9 «Hatagirage úgagwejera mwali wage, ye yishe akabuta, kandi iri ye nyina akabuta. Biri kwokwo, kundu angaba akalererwa handi-handi.
9 Não tenha relações com a sua irmã, seja por parte de pai e de mãe ou somente por parte de pai; e não importa que ela tenha sido criada na mesma casa ou em outra.
10 «Hatagirage úgasambana mwijukulu wage, aba munyere wa mugala wawe, kandi iri wa munyere wawe. Iri wangamúsambana, ugaaba wayiteerera ulushaagwa wenyene.
10 Não tenha relações com a sua neta; isso seria uma vergonha para você.
11 «Hatagirage úgasambana mwali wage ye muka yishe akabuta. Si uyo naye, ali mwali wawe!
11 Não tenha relações com a sua irmã por parte somente de pai, pois ela é irmã mesmo. Não tenha relações com a sua tia, seja por parte de pai ou por parte de mãe.
12 «Hatagirage úgagwejera nashengi. Uyo, ali mwali wa yisho.
12 — ausente —
13 «Hatagirage úgasambana mwene wabo nyina. Si uyo, ali mukulu wa nyoko, kandi iri mulumuna wage.
13 — ausente —
14 «Utanateerere yisho wawe ulushaagwa, mu kugwejera mukaage. Si uyo, ali nyoko.
14 Não tenha relações com a mulher do seu tio por parte de pai, pois ela é sua tia.
15 «Hatagirage úgagwejera mwali-kazi wage. Si uyo, ali muka mugala wawe.
15 Não tenha relações com a sua nora.
16 «Hatagirage úgasambana muka mukulu wage. Si mu kugira kwokwo, ugaaba wateerera mukulu wawe ulushaagwa, unabe wamúhubira.
16 Não tenha relações com a sua cunhada; isso seria uma vergonha para o seu irmão.
17 «Utanagwejere umukazi, mbu unashubi sambana munyere wage, kandi iri mwijukulu wage, aba mwijukulu ku mugala wage kandi iri ku munyere wage. Si yabo, bo baguma! Iri wangabagirira mwene yukwo, ziri shoni ngana-ngana.
17 Não tenha relações com a filha ou a neta de uma mulher com quem você já teve relações; é possível que ela seja sua parenta, e isso seria uma imoralidade.
18 «Ikyanya mukaawe akiri ho, utakolwe kwo wayanga mulumuna wage. Mu kugira kwokwo, ugakengeera wavyula imirongwe.
18 Não case com a sua cunhada, irmã da sua esposa, enquanto esta estiver viva. Isso criaria inimizade entre as duas irmãs.
19 «Utanagwejere noꞌmukazi, ikyanya ahoniirwi. Si ku yikyo kyanya, akoli yulubiiri.
19 Não tenha relações com uma mulher durante a menstruação.
20 «Hatagirage úgasambana muka umutuulani wage. Mutayiji kengeera wayiyulubaza.
20 Não tenha relações com a mulher de outro homem; isso torna você impuro .
21 «Hatanagire úgatanga umwana wage, mbu libe ituulo lyoꞌkusiriiza imwoꞌmuzimu Moleki. Nga wangagira kwokwo, ugaaba wangayiriza. Niehe, nie Nahano Rurema wawe.
21 Nenhum pai deverá entregar o filho ou a filha para servir o deus Moloque . Isso seria profanar o santo nome de Deus, o Senhor .
22 «Hatanagire úgasambana uwabo mushosi, nga kwo angagwejera umukazi. Ukugira kwokwo, kiri kyagaza ngana-ngana.
22 Nenhum homem deverá ter relações com outro homem; Deus detesta isso.
23 «Hatagirage úgasambana neꞌkitugwa. Mu kugira kwokwo, iri mwayiyulubaza. Kiri noꞌmukazi, atakolwe kwo ahigulire ku kitugwa. Kiri kyagaza bweneene.
23 Ninguém, homem ou mulher, deverá ter relações com um animal; isso é uma imoralidade, e a pessoa fica impura.
24 «Yibyo bihigo byoshi byo nadeta hano, mutakolwe mbu muyidwakaze mu kubigira. Si abandu bo ngweti ngamùyimulira imbere liinyu, bagweti bagayiyulubaza mwene kwokwo.
24 E Deus disse ao povo de Israel: — Não façam nenhuma dessas coisas, pois vocês ficarão impuros, como ficaram impuros os povos que eu vou expulsar da terra que vai ser de vocês.
25 Kyo kitumiri ikihugo kyabo, kikoli yulubiiri. Na buno, ngweti ngakihana. Kiri naꞌbatuulaga baamwo, kigabashala, balyoke imbere lyani.
25 Os pecados daqueles povos fizeram com que a terra onde eles moravam ficasse impura; por isso eu castiguei aquela terra, e ela está expulsando os seus moradores.
26 «E Bahisiraheeri, yibi bihigo byoshi, mwe neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, mukwiriiri mubitwikire kwo, munakizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani.
26 Mas vocês todos, tanto os israelitas como os estrangeiros que vivem no meio de vocês, obedeçam às minhas leis e aos meus mandamentos e não cometam nenhuma dessas imoralidades.
27 Yibyo bihigo byoshi, abatuulaga ba mu kihugo kyo ngamùheereza boohe, bâli kizi bigira, halinde ikihugo kyabo kikoli yulubiiri.
27 Pois foram esses os pecados que os homens que moravam naquela terra cometeram, e por isso ela ficou impura.
28 «Aahago! Yikyo kihugo, mutashubi kiyulubaza, kitakengeere niinyu kyamùshala, nga kwo kikashala abandu ábâli kituuziri mwo.
28 Portanto, que não aconteça que vocês façam a terra ficar impura e que ela os expulse, como fez com os povos que moravam lá.
29 Ngiisi ábagakizi yifunda mu byaha mwene kwokwo, bagakizi twibwa mu Bahisiraheeri.
29 Quem cometer um desses pecados será expulso do meio do povo de Israel.
30 «Yizi maaja zaani, mukizi zisimbaha. Mutanakizi yiyulubaza, mu kukizi kulikira ingesho mbi zaꞌbandu ábakatanga imbere liinyu mu kino kihugo. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.»
30 Obedeçam a todos os meus mandamentos e não imitem os costumes imorais dos povos que moravam naquela terra antes de vocês. Não se tornem impuros. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.