Levítico 18

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nahano anabwira Musa,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 kwo amenyeese Abahisiraheeri kwokuno: «Niehe, nie Nahano Rurema winyu.
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
3 Kundu mwâli tuuziri mu kihugo kyeꞌMiisiri, na kundu nꞌgamùleeta mu kihugo kyeꞌKaanani, haliko yibyo bihugo, mutakolwe kwo mwayiga ingesho zaꞌbandu baamwo.
3 Não façam como se faz na terra do Egito, onde vocês moraram, nem façam como se faz na terra de Canaã, para onde eu os estou levando. Não andem segundo os estatutos desses povos.
4 Si mwehe, mukizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani. Mukuba, nie Nahano Rurema winyu.
4 Cumpram os meus juízos e guardem os meus estatutos, para andarem neles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
5 Yizo maaja zaani naꞌmategeko gaani, ikyanya mugakizi bisimbaha, lyo mugalonga ukulama. Niehe, nie Nahano.
5 Portanto, guardem os meus estatutos e os meus juízos. Aquele que os cumprir, por eles viverá. Eu sou o Senhor .
6 «Utakizi gira mbu ugwejere noꞌmukazi wa mu mbaga yawe. Niehe, nie Nahano.
6 — Nenhum homem se aproximará de qualquer parenta próxima, para ter relações sexuais com ela. Eu sou o Senhor .
7 «Utasambane nyoko. Iri wangagira kwokwo, ugaaba wateerera yisho ulushaagwa. Bwo ali nyoko, utamúgwejere.
7 Não envergonhe o seu pai, tendo relações com a própria mãe. Ela é a sua mãe; não tenha relações com ela.
8 «Utanateerere yisho ulushaagwa, mu kugwejera muguma mu bakaage.
8 Não tenha relações com a mulher de seu pai; este é um direito que somente o seu pai tem.
9 «Hatagirage úgagwejera mwali wage, ye yishe akabuta, kandi iri ye nyina akabuta. Biri kwokwo, kundu angaba akalererwa handi-handi.
9 Não tenha relações com a sua irmã, filha de seu pai ou filha de sua mãe, nascida em casa ou fora de casa.
10 «Hatagirage úgasambana mwijukulu wage, aba munyere wa mugala wawe, kandi iri wa munyere wawe. Iri wangamúsambana, ugaaba wayiteerera ulushaagwa wenyene.
10 Não tenha relações com a filha do seu filho ou com a filha de sua filha; não faça isso, porque seria uma vergonha para você.
11 «Hatagirage úgasambana mwali wage ye muka yishe akabuta. Si uyo naye, ali mwali wawe!
11 Não tenha relações com a filha da mulher de seu pai, gerada por seu pai; ela é a sua irmã.
12 «Hatagirage úgagwejera nashengi. Uyo, ali mwali wa yisho.
12 Não tenha relações com a irmã do seu pai; ela é parenta de seu pai.
13 «Hatagirage úgasambana mwene wabo nyina. Si uyo, ali mukulu wa nyoko, kandi iri mulumuna wage.
13 Não tenha relações com a irmã de sua mãe, pois ela é parenta de sua mãe.
14 «Utanateerere yisho wawe ulushaagwa, mu kugwejera mukaage. Si uyo, ali nyoko.
14 Não envergonhe o irmão de seu pai, tendo relações com a mulher dele; ela é a sua tia.
15 «Hatagirage úgagwejera mwali-kazi wage. Si uyo, ali muka mugala wawe.
15 Não tenha relações com a sua nora; ela é a mulher de seu filho; não tenha relações com ela.
16 «Hatagirage úgasambana muka mukulu wage. Si mu kugira kwokwo, ugaaba wateerera mukulu wawe ulushaagwa, unabe wamúhubira.
16 Não tenha relações com a mulher de seu irmão; este é um direito que somente o seu irmão tem.
17 «Utanagwejere umukazi, mbu unashubi sambana munyere wage, kandi iri mwijukulu wage, aba mwijukulu ku mugala wage kandi iri ku munyere wage. Si yabo, bo baguma! Iri wangabagirira mwene yukwo, ziri shoni ngana-ngana.
17 Não tenha relações com uma mulher e com a filha dela; não tenha relações com a filha do filho dela, nem com a filha da filha dela; são parentes; é algo vergonhoso.
18 «Ikyanya mukaawe akiri ho, utakolwe kwo wayanga mulumuna wage. Mu kugira kwokwo, ugakengeera wavyula imirongwe.
18 E não case com a irmã de sua mulher, de modo que se torne rival dela, nem tenha relações com a outra, enquanto a sua mulher estiver viva.
19 «Utanagwejere noꞌmukazi, ikyanya ahoniirwi. Si ku yikyo kyanya, akoli yulubiiri.
19 — Não se aproxime da mulher, para ter relações com ela, durante a sua menstruação.
20 «Hatagirage úgasambana muka umutuulani wage. Mutayiji kengeera wayiyulubaza.
20 Nem se deite com a mulher do seu próximo, para ter relações sexuais, porque isso torna você impuro.
21 «Hatanagire úgatanga umwana wage, mbu libe ituulo lyoꞌkusiriiza imwoꞌmuzimu Moleki. Nga wangagira kwokwo, ugaaba wangayiriza. Niehe, nie Nahano Rurema wawe.
21 E não entregue nenhum dos seus descendentes para que se dedique a Moloque. Não profane o nome do seu Deus. Eu sou o Senhor .
22 «Hatanagire úgasambana uwabo mushosi, nga kwo angagwejera umukazi. Ukugira kwokwo, kiri kyagaza ngana-ngana.
22 — Não se deite com outro homem para ter relações com ele como se fosse mulher; é abominação.
23 «Hatagirage úgasambana neꞌkitugwa. Mu kugira kwokwo, iri mwayiyulubaza. Kiri noꞌmukazi, atakolwe kwo ahigulire ku kitugwa. Kiri kyagaza bweneene.
23 Nem tenha relações com um animal, para se contaminar com ele; e também a mulher não se porá diante de um animal, para ajuntar-se com ele; é confusão.
24 «Yibyo bihigo byoshi byo nadeta hano, mutakolwe mbu muyidwakaze mu kubigira. Si abandu bo ngweti ngamùyimulira imbere liinyu, bagweti bagayiyulubaza mwene kwokwo.
24 — Não se contaminem com nenhuma destas coisas, porque com todas estas coisas se contaminaram as nações que eu vou expulsar da presença de vocês.
25 Kyo kitumiri ikihugo kyabo, kikoli yulubiiri. Na buno, ngweti ngakihana. Kiri naꞌbatuulaga baamwo, kigabashala, balyoke imbere lyani.
25 A terra se contaminou; eu a castiguei por sua iniquidade, e ela vomitou os seus moradores.
26 «E Bahisiraheeri, yibi bihigo byoshi, mwe neꞌbinyamahanga íbimùtuuziri mwo, mukwiriiri mubitwikire kwo, munakizi simbaha imaaja zaani, naꞌmategeko gaani.
26 Vocês, porém, guardarão os meus estatutos e os meus juízos, e não farão nenhuma dessas abominações, nem o natural da terra, nem o estrangeiro que peregrina entre vocês.
27 Yibyo bihigo byoshi, abatuulaga ba mu kihugo kyo ngamùheereza boohe, bâli kizi bigira, halinde ikihugo kyabo kikoli yulubiiri.
27 Porque os moradores desta terra que nela estavam antes de vocês fizeram todas essas abominações, e a terra se contaminou.
28 «Aahago! Yikyo kihugo, mutashubi kiyulubaza, kitakengeere niinyu kyamùshala, nga kwo kikashala abandu ábâli kituuziri mwo.
28 Que não aconteça que a terra vomite vocês também, por terem se contaminado, como vomitou o povo que nela estava antes de vocês.
29 Ngiisi ábagakizi yifunda mu byaha mwene kwokwo, bagakizi twibwa mu Bahisiraheeri.
29 Todo aquele que fizer alguma dessas abominações, sim, aqueles que as cometerem serão eliminados do seu povo.
30 «Yizi maaja zaani, mukizi zisimbaha. Mutanakizi yiyulubaza, mu kukizi kulikira ingesho mbi zaꞌbandu ábakatanga imbere liinyu mu kino kihugo. Niehe, nie Nahano Rurema winyu.»
30 — Portanto, vocês devem guardar a obrigação que têm para comigo, não praticando nenhum dos costumes abomináveis que foram praticados antes de vocês, e não se contaminem com eles. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.