Levítico 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nadabu bo na Habihu, bagala Harooni, bakayabiira isheetezo zaabo, banazibiika kwaꞌmakala ágayasiri, banagafuka kwoꞌmubadu, gira batangire Nahano ituulo. Haliko yibyo bakagira, batâli hangwirwi ukubigira, nga kwo Musa âli mali babwira.
1 Nadabe e Abiú, filhos de Arão, pegaram cada um o seu queimador de incenso, colocaram incenso dentro, puseram fogo e apresentaram a Deus, o Senhor , como oferta. Mas não fizeram isso de acordo com as leis de Deus, e por isso ele não aceitou a oferta.
2 Lyeryo, ku kyanya baki gweti bagaagira mbu batangire Nahano ituulo, anayami batibulira kwoꞌmuliro, gwanabajigiivya.
2 De repente, saiu fogo da presença do Senhor e os matou; e assim os dois morreram ali onde Deus estava.
3 Iri Musa akabona kwokwo, anabwira Harooni: «Yiri igambo, Nahano keera akagwanwa atumenyeesa lyo, ikyanya akadeta kwokuno:
3 E Moisés disse a Arão: — Foi isso o que o Mas Arão não disse nada.
4 Musa anatumira Mishaheeri, na Herizafaani, bagala Huzyeri, yishe wage Harooni, anababwira kwo bayabiire ibirunda bya beene wabo, babishaaze Ahandu Heeru, banabitwale inyuma lyeꞌshumbi.
4 Então Moisés chamou Misael e Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse: — Tirem o corpo dos seus dois parentes da frente da
5 Na yibyo birunda, byâli ki yambiiti imirondo yoꞌbugingi. Yabo bombi, banabitwala inyuma lyeꞌshumbi, nga kwo Musa akabakomeereza.
5 Eles foram, pegaram os corpos pelas túnicas com que estavam vestidos e os levaram para fora do acampamento, como Moisés tinha ordenado.
6 Musa anashubi bwira Harooni naꞌbagala bombi, Heryazaari na Hitamaari kwokuno: «Mutashovye imishaku yinyu mu kugandaara, mutanadaatule imirondo yinyu. Iri mwangagira kwokwo, mugaraakaza Nahano, na niinyu kwakundi mugayami fwa, mwe naꞌBahisiraheeri booshi. Bwo Nahano ayita yabo bombi ku muliro, mulekere abiinyu Bahisiraheeri, babe bo bangabagandaara.
6 Depois Moisés disse a Arão e aos seus filhos Eleazar e Itamar: — Todos os outros israelitas podem ficar de luto pelas mortes que o fogo do
7 Mutakolwe kwo mwabalala umulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Iri mwangalyoka ho, mugayami fwa. Mukuba, keera mukataluulwa ku mukolwa gwa Nahano, mu kushiigwa amavuta.»
7 Não se afastem da entrada da Tenda Sagrada, para que não morram, pois vocês foram ordenados com o azeite sagrado de Deus, o Senhor . E os três fizeram o que Moisés mandou.
8 Nahano anashubi bwira Harooni, kwokuno:
8 O Senhor Deus disse a Arão:
9 «Mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe, ikyanya mugakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, mutakizi genda mwanywa idivaayi, kandi iri kindi kilalusa kyoshi. Iri mwangagira kwokwo, mugaafwa. Yulu lubaaja, mukizi yama mulusimbahiri, mwe naꞌbandu beꞌbibusi biinyu.
9 — Nem você nem os seus filhos podem entrar na Tenda Sagrada depois de terem bebido vinho ou cerveja; se fizerem isso, morrerão. Todos os seus descendentes também deverão obedecer a essa lei .
10 Mukuba mukwaniini mukizi sobanukirwa na íbitaluule, neꞌbyeꞌkyeye. Musobanukirwe kwakundi na íbiyulubiiri, na íbiri byeru.
10 Vocês devem estar em condições de fazer diferença entre o que é e o que não é sagrado, e entre o que é impuro e o que é puro .
11 Na kwakundi, mukwaniini mukizi yigiriza Abahisiraheeri imaaja zooshi zo nꞌgabaheereza ku njira ya Musa.»
11 E devem ensinar aos israelitas todas as leis que eu, o Senhor , dei a eles por meio de Moisés.
12 Musa anashubi bwira Harooni, naꞌbagala bombi ábâli sigiiri, Heryazaari na Hitamaari, kwokuno: «Ikyanya amatuulo goꞌmushyano gagaaba keera gatangwa imwa Nahano, mwangayabiira umushyano úgusigiiri, muguliire haaho ha katanda. Haliko iyo mikate, usise kwo ndaayo saama ígiri mwo. Iyo mikate, iri mu ba ikola mitaluule bweneene imwa Rurema.
12 E Moisés disse a Arão e a Eleazar e Itamar, os dois filhos de Arão que ainda estavam vivos: — Peguem a farinha da oferta de cereais que sobrou das ofertas de alimento apresentadas a Deus, o
13 Kwokwo, mukwaniini mukizi giliira ahandu hataluule. E Harooni, yugwo mutuli gwa íbyatangwa imwa Nahano, guli gweꞌmwinyu, mwe naꞌbashosi beꞌkibusi kyawe. Kwokwo, kwo Rurema akambwira.
13 Comam os pães num lugar sagrado, pois é a parte do alimento oferecido a Deus que pertence a vocês e aos seus filhos. Foi isso o que o Senhor me ordenou.
14 «Ku yukwo, mwe naꞌbaana baawe boꞌbutabana na boꞌbunyere, muhangwirwi ukukizi lya umushaya, neꞌkisingiira, bwo bitálengezibwa imbere lya Nahano. Haliko, mukizi biliira áhataluule. Abahisiraheeri bo bakabitanga, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Ku yukwo mwe mubihaabirwi.
14 Vocês e as suas famílias têm o direito de comer o peito e a coxa que são apresentados ao Senhor como oferta especial. Essa parte das ofertas de paz feitas pelos israelitas pertence a vocês e aos seus filhos. Comam isso num lugar puro.
15 Yugwo mushaya na yikyo kisingiira, mukwaniini mukizi bishagania hiꞌgulu mu kubitangira Nahano, kiri neꞌbinyule íbigasiriizibwa ku katanda. Yibyo bigaaba byeꞌmwinyu, mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe, nga kwo Nahano keera akakyula.»
15 Os israelitas trarão para Deus como oferta especial a coxa e o peito do animal na hora em que a gordura for queimada como alimento oferecido ao Senhor . Essas partes do animal pertencem a vocês e aos seus descendentes para sempre, conforme o Senhor ordenou.
16 Musa anabuuza ngiisi kwo bakoleesa kirya kihebe íkyatangwa hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha byaꞌbandu. Neꞌri akabwirwa kwo kikasiriizibwa, anayami rakarira Heryazaari na Hitamaari, balya bagala Harooni ábâli sigiiri, anabakanukira, ti:
16 Depois Moisés perguntou onde estava o bode que seria sacrificado como oferta para tirar pecados e ficou sabendo que já tinha sido queimado. Ele ficou muito zangado com Eleazar e Itamar e perguntou:
17 «Iyo mbene, kituma kiki mutakagiliira Ahandu Heeru? Si bikola byokulya bitaluule imwa Rurema. Yikyo kitugwa, mwe mukakihaabwa, gira Abahisiraheeri bakogwe ibyaha byabo, banayeruusibwe, halinde banashubi kwanana imbere lya Nahano.
17 — Por que vocês não comeram num lugar sagrado a oferta feita para tirar pecados? É uma oferta muito sagrada, e o Senhor a deu a vocês a fim de que a oferecessem na presença de Deus para conseguir o perdão dos pecados do povo.
18 Halikago mwehe, umuko gwakyo, mutakagutwala halya handu heeru. Iyo mbene, mushubi kwaniini mugiliire áhataluule, nga kwo nꞌgamùbwira.»
18 Já que o sangue do animal sacrificado não foi levado para dentro da Tenda Sagrada, ali é que vocês deveriam ter comido a oferta, conforme a ordem que eu dei.
19 Harooni, ti: «Zeene, yaba bagala baani batanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Kundu kwokwo, niehe nꞌgayiji hulukirwa neꞌkihuume kyeꞌnguuke. Aahago! Ulusiku mwene luno, iri nangalya inyama yeꞌkitugwa íkyatangwa ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, ka Nahano angasiima?»
19 Arão respondeu: — O povo apresentou hoje a Deus, o
20 Musa mbu ayuvwagwe kwokwo, umutima gwage gwanayika mu nda.
20 E Moisés ficou satisfeito com a resposta de Arão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.