Levítico 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nadabu bo na Habihu, bagala Harooni, bakayabiira isheetezo zaabo, banazibiika kwaꞌmakala ágayasiri, banagafuka kwoꞌmubadu, gira batangire Nahano ituulo. Haliko yibyo bakagira, batâli hangwirwi ukubigira, nga kwo Musa âli mali babwira.
1 E os filhos de Arão, Nadabe e Abiú, tomaram cada um o seu incensário, e puseram neles fogo, e puseram incenso sobre ele, e trouxeram fogo estranho perante a face do Senhor , o que lhes não ordenara.
2 Lyeryo, ku kyanya baki gweti bagaagira mbu batangire Nahano ituulo, anayami batibulira kwoꞌmuliro, gwanabajigiivya.
2 Então, saiu fogo de diante do Senhor e os consumiu; e morreram perante o Senhor .
3 Iri Musa akabona kwokwo, anabwira Harooni: «Yiri igambo, Nahano keera akagwanwa atumenyeesa lyo, ikyanya akadeta kwokuno:
3 E disse Moisés a Arão: Isto é o que o Senhor falou, dizendo: Serei santificado naqueles que se cheguem a mim e serei glorificado diante de todo o povo. Porém Arão calou-se.
4 Musa anatumira Mishaheeri, na Herizafaani, bagala Huzyeri, yishe wage Harooni, anababwira kwo bayabiire ibirunda bya beene wabo, babishaaze Ahandu Heeru, banabitwale inyuma lyeꞌshumbi.
4 E Moisés chamou a Misael e a Elzafã, filhos de Uziel, tio de Arão, e disse-lhes: Chegai, tirai vossos irmãos de diante do santuário, para fora do arraial.
5 Na yibyo birunda, byâli ki yambiiti imirondo yoꞌbugingi. Yabo bombi, banabitwala inyuma lyeꞌshumbi, nga kwo Musa akabakomeereza.
5 Então, chegaram e levaram-nos nas suas túnicas para fora do arraial, como Moisés tinha dito.
6 Musa anashubi bwira Harooni naꞌbagala bombi, Heryazaari na Hitamaari kwokuno: «Mutashovye imishaku yinyu mu kugandaara, mutanadaatule imirondo yinyu. Iri mwangagira kwokwo, mugaraakaza Nahano, na niinyu kwakundi mugayami fwa, mwe naꞌBahisiraheeri booshi. Bwo Nahano ayita yabo bombi ku muliro, mulekere abiinyu Bahisiraheeri, babe bo bangabagandaara.
6 E Moisés disse a Arão e a seus filhos Eleazar e Itamar: Não descobrireis as vossas cabeças, nem rasgareis vossas vestes, para que não morrais, nem venha grande indignação sobre toda a congregação; mas vossos irmãos, toda a casa de Israel, lamentem este incêndio que o Senhor acendeu.
7 Mutakolwe kwo mwabalala umulyango gwiꞌheema lyeꞌmihumaanano. Iri mwangalyoka ho, mugayami fwa. Mukuba, keera mukataluulwa ku mukolwa gwa Nahano, mu kushiigwa amavuta.»
7 Nem saireis da porta da tenda da congregação, para que não morrais; porque está sobre vós o azeite da unção do Senhor . E fizeram conforme a palavra de Moisés.
8 Nahano anashubi bwira Harooni, kwokuno:
8 E falou o Senhor a Arão, dizendo:
9 «Mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe, ikyanya mugakizi yingira mwiꞌheema lyeꞌmihumaanano, mutakizi genda mwanywa idivaayi, kandi iri kindi kilalusa kyoshi. Iri mwangagira kwokwo, mugaafwa. Yulu lubaaja, mukizi yama mulusimbahiri, mwe naꞌbandu beꞌbibusi biinyu.
9 Vinho ou bebida forte tu e teus filhos contigo não bebereis, quando entrardes na tenda da congregação, para que não morrais; estatuto perpétuo será isso entre as vossas gerações,
10 Mukuba mukwaniini mukizi sobanukirwa na íbitaluule, neꞌbyeꞌkyeye. Musobanukirwe kwakundi na íbiyulubiiri, na íbiri byeru.
10 para fazer diferença entre o santo e o profano e entre o imundo e o limpo,
11 Na kwakundi, mukwaniini mukizi yigiriza Abahisiraheeri imaaja zooshi zo nꞌgabaheereza ku njira ya Musa.»
11 e para ensinar aos filhos de Israel todos os estatutos que o Senhor lhes tem falado pela mão de Moisés.
12 Musa anashubi bwira Harooni, naꞌbagala bombi ábâli sigiiri, Heryazaari na Hitamaari, kwokuno: «Ikyanya amatuulo goꞌmushyano gagaaba keera gatangwa imwa Nahano, mwangayabiira umushyano úgusigiiri, muguliire haaho ha katanda. Haliko iyo mikate, usise kwo ndaayo saama ígiri mwo. Iyo mikate, iri mu ba ikola mitaluule bweneene imwa Rurema.
12 E disse Moisés a Arão, e a Eleazar, e a Itamar, seus filhos que lhe ficaram: Tomai a oferta de manjares, restante das ofertas queimadas ao Senhor , e comei-a sem levedura junto ao altar, porquanto uma coisa santíssima é.
13 Kwokwo, mukwaniini mukizi giliira ahandu hataluule. E Harooni, yugwo mutuli gwa íbyatangwa imwa Nahano, guli gweꞌmwinyu, mwe naꞌbashosi beꞌkibusi kyawe. Kwokwo, kwo Rurema akambwira.
13 Portanto, o comereis no lugar santo; porque isto é a tua porção e a porção de teus filhos, das ofertas queimadas ao Senhor ; porque assim me foi ordenado.
14 «Ku yukwo, mwe naꞌbaana baawe boꞌbutabana na boꞌbunyere, muhangwirwi ukukizi lya umushaya, neꞌkisingiira, bwo bitálengezibwa imbere lya Nahano. Haliko, mukizi biliira áhataluule. Abahisiraheeri bo bakabitanga, libe ituulo lyoꞌkuyerekana ingoome. Ku yukwo mwe mubihaabirwi.
14 Também o peito da oferta do movimento e a espádua da oferta alçada comereis em lugar limpo, tu, e teus filhos, e tuas filhas contigo; porque foram dados por tua porção e por porção de teus filhos, dos sacrifícios pacíficos dos filhos de Israel.
15 Yugwo mushaya na yikyo kisingiira, mukwaniini mukizi bishagania hiꞌgulu mu kubitangira Nahano, kiri neꞌbinyule íbigasiriizibwa ku katanda. Yibyo bigaaba byeꞌmwinyu, mwe naꞌbandu beꞌkibusi kyawe, nga kwo Nahano keera akakyula.»
15 A espádua da oferta alçada e o peito da oferta do movimento trarão com as ofertas queimadas de gordura, para mover por oferta de movimento perante o Senhor ; o que será por estatuto perpétuo, para ti e para teus filhos contigo, como o Senhor tem ordenado.
16 Musa anabuuza ngiisi kwo bakoleesa kirya kihebe íkyatangwa hiꞌgulu lyoꞌkukogwa ibyaha byaꞌbandu. Neꞌri akabwirwa kwo kikasiriizibwa, anayami rakarira Heryazaari na Hitamaari, balya bagala Harooni ábâli sigiiri, anabakanukira, ti:
16 E Moisés diligentemente buscou o bode da expiação, e eis que já era queimado; portanto, indignou-se grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, dizendo:
17 «Iyo mbene, kituma kiki mutakagiliira Ahandu Heeru? Si bikola byokulya bitaluule imwa Rurema. Yikyo kitugwa, mwe mukakihaabwa, gira Abahisiraheeri bakogwe ibyaha byabo, banayeruusibwe, halinde banashubi kwanana imbere lya Nahano.
17 Por que não comestes a oferta pela expiação do pecado no lugar santo? Pois uma coisa santíssima é e o Senhor a deu a vós, para que levásseis a iniquidade da congregação, para fazer expiação por eles diante do Senhor .
18 Halikago mwehe, umuko gwakyo, mutakagutwala halya handu heeru. Iyo mbene, mushubi kwaniini mugiliire áhataluule, nga kwo nꞌgamùbwira.»
18 Eis que não se trouxe o seu sangue para dentro do santuário; certamente havíeis de comê-la no santuário, como eu tinha ordenado.
19 Harooni, ti: «Zeene, yaba bagala baani batanga ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, niꞌtuulo lyoꞌkusiriiza lwoshi. Kundu kwokwo, niehe nꞌgayiji hulukirwa neꞌkihuume kyeꞌnguuke. Aahago! Ulusiku mwene luno, iri nangalya inyama yeꞌkitugwa íkyatangwa ituulo lyoꞌkukogwa ibyaha, ka Nahano angasiima?»
19 Então, disse Arão a Moisés: Eis que hoje meus filhos ofereceram a sua oferta pela expiação de pecado e o seu holocausto perante o Senhor , e tais coisas me sucederam; se eu hoje tivesse comido a oferta pela expiação do pecado, seria, pois, aceito aos olhos do Senhor ?
20 Musa mbu ayuvwagwe kwokwo, umutima gwage gwanayika mu nda.
20 E Moisés, ouvindo isto, Arão foi aceito aos seus olhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Levítico 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.