Lucas 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu analyokaga ha lwiji Yorodaani, ayijwiri mwoꞌMutima Mweru. Gwogwo Mutima, gwanamúrongoora halinde mwiꞌshamba,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza. Na mu yizo siku zooshi, ndaabyo byo âli kizi lya. Neꞌri akaba keera azimala, ishali lyanamúyandabusa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kwokwo, Shetaani anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yiri ibuye lihinduke mukate!»
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu áhayinamusiri bweneene, anayami múyereka amaami gaꞌmahanga gooshi kinaliguma.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Anashubi múbwira: «Yibi byoshi, nangakuheereza byo, ube mutwali wabyo, halinde unakizi gingikwa bweneene. Ee! Nie bihaabirwi, nanganabiheereza ngiisi ye ndoziizi!
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Yibi byoshi, iri wanganyikumba, ngakuheereza byo.»
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho ye ugakizi kolera!”»
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ha nyuma, Shetaani anatwalaga Yesu i Yerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi!
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno:
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 banakusame, gira amagulu gaawe gatayitimbe ku mabuye.”»
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Shetaani, iri akaba keera ayusa ukuleeza Yesu mu yago magezo gooshi, anatee músiga, halinde ku kyanya agalonga ubundi bulyo.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Yesu anagalukira i Galilaaya, akola mwoꞌbushobozi bwoꞌMutima Mweru. Umwazi hiꞌgulu lyage, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Anatondeera ukugenda agayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ngiisi ábakamúyuvwa, banakizi múhuuza bweneene.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ha nyuma, Yesu anataahira i Nazareeti, ko kaaya ko akalererwa mwo. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, nga kwo âli komiiri. Anayimuka, gira asome Igambo lya Rurema.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Neꞌri akahaabwa ikitaabo kibungirize kyoꞌmuleevi Hisaaya, anakibunguula, anahulukira áhayandisirwi kwokuno:
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 «Umutima gwa Nahano, gundi mwo!
18 “O Espírito do Senhor
19 Ninamenyeese abandu umwaka gwo Nahano agababonera ulukogo.»
19 e proclamar o ano aceitável
20 Yikyo kitaabo, Yesu anashubi kibunga, anakigalulira umukozi, anabwatala. Abandu booshi ba mwiꞌyo nyumba, banamútungira.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Haaho, anababwira: «Yaga Mandiko Meeru go mwayuvwa, zeene lyo gakolekaga mu kati kiinyu!»
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Yago magambo goꞌbugashaane, ikyanya Yesu âli kizi gadeta, balya bandu booshi banamúhuuza, iri banasoomerwa! Banatondeera ukubuuzania: «Emwe! Uyu, ka atali ye yolya mugala Yusefu?»
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Yesu anababwira: «Ku kasiisa, mugandwira yugu mugani: “E mufumu, uyikizagye wenyene. Na byoshi byo twayuvwa wagira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ubigirage na hano mu kaaya keꞌmwinyu!”
23 Então Jesus disse:
24 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye muleevi úgweti úgayemeerwa mu kaaya kaabo!
24 E Jesus prosseguiu:
25 «Ku kyanya kyoꞌmuleevi Hiriya, mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, invula ikamala imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu ihangamiri. Umwena mukayu, gwanakiteera. Mumenyage bwija kwo ku yikyo kyanya, mwâli riiri banamufwiri bingi mu kihugo kyabo.
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye Hiriya akatumwa kwo. Si akatumwa naaho imwa namufwiri muguma wa mu kaaya keꞌSarepeta, mu mahanga geꞌSidooni!
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 «Na ku kyanya kyoꞌmuleevi Hirisha kwakundi, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mwâli riiri abanamubembe bingi. Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye akakiza. Akakiza Namaani naaho, umundu wa mu mahanga geꞌSiriya!»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Balya bandu booshi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, banashavura bweneene! Na kundu bâli kumaniri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 haliko, banayami yimuka, banagenda bagweti bagamútumikira, halinde ha membo íyâli ha nyuma lyaꞌkaaya, gira bamúsindikire.
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Kundu kwokwo, Yesu anabalenga mwo, anayigendera.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Galya migirizo gaage, ganabasoomeza ngana, bwo âli gweti agabayigiriza ku bushobozi.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Yikyo kisigo, kyanayideehereza ku nduulu, ti:
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 «E Yesu weꞌNazareeti, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Kirya kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!» Lyeryo, kyanatimba ulya mundu haashi imbere lya booshi, kyabuli múshaaga mwo, buzira kumúkomeeresa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «Bikagi yibi? Yaga migirizo gali mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, agweti agabihamuliza, binayami músimbaha!»
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka bweneene mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayingira mu mwa Simooni, anagwana mwo navyala Simooni akoli shushiirwi. Banahuuna Yesu kwo amúkize.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Yesu anayiji yimanga ha butambi lyage, anakanukira ishuushira. Neꞌri akagira kwokwo, lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anayami vyuka, anatondeera ukubakolera ibyokulya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Iri izuuba likaba likola bu sooka, abandu banaleetera Yesu abalwazi booshi baꞌmalwazi ga kwingi-kwingi. Balya booshi, Yesu anakizi babiika kwaꞌmaboko, mu kubakiza.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Hâli riiri naꞌbandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Na bwo byâli yiji kwo Yesu ye Masiya, byanakizi yamuluka: «Si ulyagagi Mwana wa Rurema!» Haliko, Yesu anakizi bikanukira kwo bitashubi deta, anakizi biyimula.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Iri bukakya shesheezi, Yesu analyokaga yaho, anagenda áhayiheriiri. Abandu banagenda bagamúlooza. Neꞌri bakamúbona, banagira mbu bamúhangirire, atabasige.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Haliko, Yesu anababwira: «Bingwiriiri ngendage na mu tundi twaya, gira ngizi genda ngamenyeesa abandu baatwo Imyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema. Mukuba, byebyo byo nꞌgatumwa.»
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yeꞌBuyahudi, iri anayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.