Lucas 4
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 Yesu analyokaga ha lwiji Yorodaani, ayijwiri mwoꞌMutima Mweru. Gwogwo Mutima, gwanamúrongoora halinde mwiꞌshamba,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza. Na mu yizo siku zooshi, ndaabyo byo âli kizi lya. Neꞌri akaba keera azimala, ishali lyanamúyandabusa.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kwokwo, Shetaani anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yiri ibuye lihinduke mukate!»
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana.”»
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu áhayinamusiri bweneene, anayami múyereka amaami gaꞌmahanga gooshi kinaliguma.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Anashubi múbwira: «Yibi byoshi, nangakuheereza byo, ube mutwali wabyo, halinde unakizi gingikwa bweneene. Ee! Nie bihaabirwi, nanganabiheereza ngiisi ye ndoziizi!
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Yibi byoshi, iri wanganyikumba, ngakuheereza byo.»
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho ye ugakizi kolera!”»
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ha nyuma, Shetaani anatwalaga Yesu i Yerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi!
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno:
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 banakusame, gira amagulu gaawe gatayitimbe ku mabuye.”»
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Shetaani, iri akaba keera ayusa ukuleeza Yesu mu yago magezo gooshi, anatee músiga, halinde ku kyanya agalonga ubundi bulyo.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yesu anagalukira i Galilaaya, akola mwoꞌbushobozi bwoꞌMutima Mweru. Umwazi hiꞌgulu lyage, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Anatondeera ukugenda agayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ngiisi ábakamúyuvwa, banakizi múhuuza bweneene.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ha nyuma, Yesu anataahira i Nazareeti, ko kaaya ko akalererwa mwo. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, nga kwo âli komiiri. Anayimuka, gira asome Igambo lya Rurema.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Neꞌri akahaabwa ikitaabo kibungirize kyoꞌmuleevi Hisaaya, anakibunguula, anahulukira áhayandisirwi kwokuno:
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 «Umutima gwa Nahano, gundi mwo!
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ninamenyeese abandu umwaka gwo Nahano agababonera ulukogo.»
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yikyo kitaabo, Yesu anashubi kibunga, anakigalulira umukozi, anabwatala. Abandu booshi ba mwiꞌyo nyumba, banamútungira.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Haaho, anababwira: «Yaga Mandiko Meeru go mwayuvwa, zeene lyo gakolekaga mu kati kiinyu!»
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Yago magambo goꞌbugashaane, ikyanya Yesu âli kizi gadeta, balya bandu booshi banamúhuuza, iri banasoomerwa! Banatondeera ukubuuzania: «Emwe! Uyu, ka atali ye yolya mugala Yusefu?»
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Yesu anababwira: «Ku kasiisa, mugandwira yugu mugani: “E mufumu, uyikizagye wenyene. Na byoshi byo twayuvwa wagira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ubigirage na hano mu kaaya keꞌmwinyu!”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye muleevi úgweti úgayemeerwa mu kaaya kaabo!
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 «Ku kyanya kyoꞌmuleevi Hiriya, mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, invula ikamala imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu ihangamiri. Umwena mukayu, gwanakiteera. Mumenyage bwija kwo ku yikyo kyanya, mwâli riiri banamufwiri bingi mu kihugo kyabo.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye Hiriya akatumwa kwo. Si akatumwa naaho imwa namufwiri muguma wa mu kaaya keꞌSarepeta, mu mahanga geꞌSidooni!
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 «Na ku kyanya kyoꞌmuleevi Hirisha kwakundi, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mwâli riiri abanamubembe bingi. Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye akakiza. Akakiza Namaani naaho, umundu wa mu mahanga geꞌSiriya!»
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Balya bandu booshi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, banashavura bweneene! Na kundu bâli kumaniri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 haliko, banayami yimuka, banagenda bagweti bagamútumikira, halinde ha membo íyâli ha nyuma lyaꞌkaaya, gira bamúsindikire.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kundu kwokwo, Yesu anabalenga mwo, anayigendera.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Galya migirizo gaage, ganabasoomeza ngana, bwo âli gweti agabayigiriza ku bushobozi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Yikyo kisigo, kyanayideehereza ku nduulu, ti:
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 «E Yesu weꞌNazareeti, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kirya kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!» Lyeryo, kyanatimba ulya mundu haashi imbere lya booshi, kyabuli múshaaga mwo, buzira kumúkomeeresa.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «Bikagi yibi? Yaga migirizo gali mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, agweti agabihamuliza, binayami músimbaha!»
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka bweneene mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayingira mu mwa Simooni, anagwana mwo navyala Simooni akoli shushiirwi. Banahuuna Yesu kwo amúkize.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Yesu anayiji yimanga ha butambi lyage, anakanukira ishuushira. Neꞌri akagira kwokwo, lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anayami vyuka, anatondeera ukubakolera ibyokulya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Iri izuuba likaba likola bu sooka, abandu banaleetera Yesu abalwazi booshi baꞌmalwazi ga kwingi-kwingi. Balya booshi, Yesu anakizi babiika kwaꞌmaboko, mu kubakiza.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Hâli riiri naꞌbandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Na bwo byâli yiji kwo Yesu ye Masiya, byanakizi yamuluka: «Si ulyagagi Mwana wa Rurema!» Haliko, Yesu anakizi bikanukira kwo bitashubi deta, anakizi biyimula.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Iri bukakya shesheezi, Yesu analyokaga yaho, anagenda áhayiheriiri. Abandu banagenda bagamúlooza. Neꞌri bakamúbona, banagira mbu bamúhangirire, atabasige.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Haliko, Yesu anababwira: «Bingwiriiri ngendage na mu tundi twaya, gira ngizi genda ngamenyeesa abandu baatwo Imyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema. Mukuba, byebyo byo nꞌgatumwa.»
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yeꞌBuyahudi, iri anayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.