Lucas 4

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu analyokaga ha lwiji Yorodaani, ayijwiri mwoꞌMutima Mweru. Gwogwo Mutima, gwanamúrongoora halinde mwiꞌshamba,
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 anamala mweꞌsiku makumi gana, Shetaani agweti agamúgeza. Na mu yizo siku zooshi, ndaabyo byo âli kizi lya. Neꞌri akaba keera azimala, ishali lyanamúyandabusa.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Kwokwo, Shetaani anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, ubwirage yiri ibuye lihinduke mukate!»
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Bitali byoꞌmundu ali mu lya naaho, byo bitumiri ali mu ba mugumaana.”»
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ha nyuma, Shetaani anatwala Yesu áhayinamusiri bweneene, anayami múyereka amaami gaꞌmahanga gooshi kinaliguma.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 Anashubi múbwira: «Yibi byoshi, nangakuheereza byo, ube mutwali wabyo, halinde unakizi gingikwa bweneene. Ee! Nie bihaabirwi, nanganabiheereza ngiisi ye ndoziizi!
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Yibi byoshi, iri wanganyikumba, ngakuheereza byo.»
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno: “Ukizi yikumba Rurema Nahamwinyu, anabe yehe naaho ye ugakizi kolera!”»
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao ­Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Ha nyuma, Shetaani anatwalaga Yesu i Yerusaleemu, anamúyimangika áhayinamusiri bweneene ku nyumba ya Rurema, anamúbwira: «Iri wangaba uli Mwana wa Rurema, simbukira haashi!
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike kwokuno:
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 banakusame, gira amagulu gaawe gatayitimbe ku mabuye.”»
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yesu anamúshuvya: «Si mu Mandiko Meeru, biri biyandike na kwokuno: “Utakizi geza Rurema Nahamwinyu!”»
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao ­Senhor teu Deus.
13 Shetaani, iri akaba keera ayusa ukuleeza Yesu mu yago magezo gooshi, anatee músiga, halinde ku kyanya agalonga ubundi bulyo.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yesu anagalukira i Galilaaya, akola mwoꞌbushobozi bwoꞌMutima Mweru. Umwazi hiꞌgulu lyage, gwanalumbuuka mu kihugo kyoshi.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Anatondeera ukugenda agayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano. Na ngiisi ábakamúyuvwa, banakizi múhuuza bweneene.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ha nyuma, Yesu anataahira i Nazareeti, ko kaaya ko akalererwa mwo. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, nga kwo âli komiiri. Anayimuka, gira asome Igambo lya Rurema.
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 Neꞌri akahaabwa ikitaabo kibungirize kyoꞌmuleevi Hisaaya, anakibunguula, anahulukira áhayandisirwi kwokuno:
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 «Umutima gwa Nahano, gundi mwo!
18 O Espírito do ­Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ninamenyeese abandu umwaka gwo Nahano agababonera ulukogo.»
19 para pregar o ano aceitável do ­Senhor.
20 Yikyo kitaabo, Yesu anashubi kibunga, anakigalulira umukozi, anabwatala. Abandu booshi ba mwiꞌyo nyumba, banamútungira.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Haaho, anababwira: «Yaga Mandiko Meeru go mwayuvwa, zeene lyo gakolekaga mu kati kiinyu!»
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Yago magambo goꞌbugashaane, ikyanya Yesu âli kizi gadeta, balya bandu booshi banamúhuuza, iri banasoomerwa! Banatondeera ukubuuzania: «Emwe! Uyu, ka atali ye yolya mugala Yusefu?»
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Yesu anababwira: «Ku kasiisa, mugandwira yugu mugani: “E mufumu, uyikizagye wenyene. Na byoshi byo twayuvwa wagira mu kaaya keꞌKaperinahumu, ubigirage na hano mu kaaya keꞌmwinyu!”
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Namùbwira ukuli, kwo ndaaye muleevi úgweti úgayemeerwa mu kaaya kaabo!
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 «Ku kyanya kyoꞌmuleevi Hiriya, mu kihugo kyoshi kyaꞌBahisiraheeri, invula ikamala imyaka ishatu neꞌmyezi ndatu ihangamiri. Umwena mukayu, gwanakiteera. Mumenyage bwija kwo ku yikyo kyanya, mwâli riiri banamufwiri bingi mu kihugo kyabo.
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye Hiriya akatumwa kwo. Si akatumwa naaho imwa namufwiri muguma wa mu kaaya keꞌSarepeta, mu mahanga geꞌSidooni!
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 «Na ku kyanya kyoꞌmuleevi Hirisha kwakundi, mu kihugo kyeꞌHisiraheeri, mwâli riiri abanamubembe bingi. Kundu kwokwo, ndaaye muguma wabo ye akakiza. Akakiza Namaani naaho, umundu wa mu mahanga geꞌSiriya!»
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Balya bandu booshi, mbu bayuvwagwe ngiisi kwo Yesu adeta, banashavura bweneene! Na kundu bâli kumaniri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 haliko, banayami yimuka, banagenda bagweti bagamútumikira, halinde ha membo íyâli ha nyuma lyaꞌkaaya, gira bamúsindikire.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Kundu kwokwo, Yesu anabalenga mwo, anayigendera.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ha nyuma, Yesu anamanukira mu kaaya keꞌKaperinahumu, mu poroveesi yeꞌGalilaaya. Na ku lusiku lweꞌSabaato, anayingira mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anatondeera ukuyigiriza mwaꞌbandu.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Galya migirizo gaage, ganabasoomeza ngana, bwo âli gweti agabayigiriza ku bushobozi.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano, mwâli riiri mundu muguma úwâli bambwirwi neꞌkisigo. Yikyo kisigo, kyanayideehereza ku nduulu, ti:
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 «E Yesu weꞌNazareeti, biki byo utuloziizi kwo? Ka wayija, gira lyo utushereeza? Nguyiji, kwo we yolya Mutaluule wa Rurema!»
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Kirya kisigo, Yesu anakikanukira, ti: «Hafe! Shaaga muꞌyu mundu!» Lyeryo, kyanatimba ulya mundu haashi imbere lya booshi, kyabuli múshaaga mwo, buzira kumúkomeeresa.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Balya booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa bweneene, banabuuzania, ti: «Bikagi yibi? Yaga migirizo gali mahyahya, ganali mwoꞌbushobozi! Kiri neꞌbisigo, agweti agabihamuliza, binayami músimbaha!»
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Umwazi gwa Yesu, gwanayami lumbuuka bweneene mu poroveesi yoshi yeꞌGalilaaya.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 Yesu anahuluka mwiꞌyo nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, anayingira mu mwa Simooni, anagwana mwo navyala Simooni akoli shushiirwi. Banahuuna Yesu kwo amúkize.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Yesu anayiji yimanga ha butambi lyage, anakanukira ishuushira. Neꞌri akagira kwokwo, lyanayami kanguuka. Uyo nyaama anayami vyuka, anatondeera ukubakolera ibyokulya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 Iri izuuba likaba likola bu sooka, abandu banaleetera Yesu abalwazi booshi baꞌmalwazi ga kwingi-kwingi. Balya booshi, Yesu anakizi babiika kwaꞌmaboko, mu kubakiza.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Hâli riiri naꞌbandu bingi ábâli bambwirwi neꞌbisigo. Na bwo byâli yiji kwo Yesu ye Masiya, byanakizi yamuluka: «Si ulyagagi Mwana wa Rurema!» Haliko, Yesu anakizi bikanukira kwo bitashubi deta, anakizi biyimula.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Iri bukakya shesheezi, Yesu analyokaga yaho, anagenda áhayiheriiri. Abandu banagenda bagamúlooza. Neꞌri bakamúbona, banagira mbu bamúhangirire, atabasige.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Haliko, Yesu anababwira: «Bingwiriiri ngendage na mu tundi twaya, gira ngizi genda ngamenyeesa abandu baatwo Imyazi Miija yoꞌbwami bwa Rurema. Mukuba, byebyo byo nꞌgatumwa.»
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Kwokwo, Yesu anakizi genda agalenga mu poroveesi yeꞌBuyahudi, iri anayigiriza abandu mu nyumba zaabo zeꞌmihumaanano.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.