Lucas 22

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, lwanayegerera. (Lwo lunali mu buuzibwa Pasaka.)
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Abakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, bâli gweti bagalooza ubulyo bwo bangayita mwo Yesu. Haliko, bâli yobohiri kwaꞌbandu bangagira akamburugu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Haaho, Shetaani anayingiraga mu Yuda, ulya úwâli kizi buuzibwa Hisikaryote. Na kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu ikumi na babiri,
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 haliko, anagenda imwaꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbakulu baꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, anabamenyeesa ngiisi kwo agatanga Yesu imwabo.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Yiryo igambo, lyanabasimiisa bweneene, banamúlagaania kwo bagamúbulika ifwaranga.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda anayemeera, anatondeera ukulooza ubulyo bwo angabayongololera mwo Yesu.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, lwanahika. (Lwo lusiku lweꞌbyanabuzi byeꞌPasaka byâli kwiriiri bibaagwe.)
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Kwokwo, Yesu anatuma Peturu na Yohana, anababwira: «Mugendi tukolera ibyokulya byeꞌPasaka, gira tukayiji birya.»
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Banamúbuuza: «Hayi ho uloziizi tubikolere?»
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Naye, ti: «Ikyanya mugayingira i Yerusaleemu, mugahumaanana noꞌmushosi úbetwiri akabindi kaꞌmiiji. Munamúkulikire, halinde mu nyumba yo agayingira mwo.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Munabwire mwene iyo nyumba, ti: “Umwigiriza abuuza, mbu hayi ubululi buli, bwo ngaliira mweꞌbyokulya byeꞌPasaka kuguma naꞌbigirizibwa baani.”
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 «Uyo mushosi agamùtwala mu nyumba íri hiꞌgulu lyeꞌyabo, anamùyereke mwoꞌbululi buhamu. Muganagwana ibirugu byoshi bikola mwo. Mwomwo, mwo mugatukolera ibyokulya byeꞌPasaka.»
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Yabo bigirizibwa bombi, banalyoka yaho, banagwana byoshi biri nga kwo Yesu ababwira, banatondeera ukulingaania ibyokulya byeꞌPasaka.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Ikihe kyoꞌkulya, iri kikahika, Yesu anabwatala ha byokulya kuguma neꞌndumwa zaage.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Anazibwira: «Yibi byokulya byeꞌPasaka, ndákola mu biyidula bweneene kwo tubishangiire, índazi libuuka!
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Namùbwiraga, kwo ndagaki shubi lya ibyokulya byeꞌPasaka, byoshi íbikashungikwa mu bwami bwa Rurema, bítazi koleka!»
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Lyeryo, Yesu anayabiira urusoozo. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anadeta kwokuno: «Iyi divaayi, mugiyabiirage, muginywe!
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Namùbwira, kwo ndagaki shubi nywa idivaayi, halinde ukuhisa ku kyanya ubwami bwa Rurema bugayija.»
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Yesu anayabiira noꞌmukate. Neꞌri akashubi tanga kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anaguheereza indumwa zaage, anazibwira: «Yugu mukate, muguyabiire! Galyagagi magala gaani, ágagatangwa hiꞌgulu liinyu. Mukizi gira kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Iri bakayusa ukusheega, Yesu anashubi yabiira urusoozo, anadeta kwokuno: «Luno rusoozo, lulyagagi lweꞌkihango kihyahya. Rurema agakikwiza mu kuyona umuko gwani hiꞌgulu liinyu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 «Haliko lolagi! Umundu woꞌkundanga mu bagoma, tuliriinwi hano ku kashasha!
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Umwana woꞌMundu, agagendi yitwa, nga kwo âli mali gwanwa ashungikirwa. Kundu kwokwo, ulya úgamútangaga mu bagoma, ali yayewe imwage!»
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Haaho, zirya ndumwa za Yesu, zanatondeera ukubuuzania, mbu nyandagi mu kati kaabo úwangagira ibala mwene yiryo.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Hanayimuka imbamba mu bigirizibwa ba Yesu, mbu nyandi mu kati kaabo úkuliiri abaabo.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Kyanatuma Yesu agababwira kwokuno: «Mu bapagaani, abaami bagweti bagakambaalira abandu. Naꞌbakulu baabo, bagweti bagahuuzibwa kwo bo balyagagi bahaanyi.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 «Haliko mwehe, kutabe kwo bigaaba imwinyu! Si mu kati kiinyu, iri umundu angaba akuliiri abaabo, akizi ba nga ye toohiri. Neꞌri umundu angaba atwaziri, akizi ba nga ye mukozi.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 «Aaho! Nyandi úkuliiri uwabo, ka ubwatiiri ha byokulya, kandi iri úgweti úgamúleetera byo? Si umukulu, ye gweti úgabwatala ha byokulya. Kundu kwokwo, niehe mu kati kiinyu, ndi mu ba nga mukozi.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 «Mwehe, ikyanya nâli kizi libuuka, mwâli kizi ngunga.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Ku yukwo, ngamùyimika mu bwami, nga kwo naani, Daata keera akanyimika.
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Mu yubwo bwami bwani, tugakizi shangiira ibyokulya, iri tunanywera kuguma. Mugabwatala ku bitumbi byoꞌbwami, iri munatwa imaaja zaꞌBahisiraheeri, kwo iri milala ikumi niꞌbiri.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yesu anadeta, ti: «E Simooni, e Simooni, umenyage bwija kwo Shetaani akoli hangwirwi kwo amùgeze, nga kwaꞌbandu bali mu yeluula ingano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Kundu kwokwo, keera nꞌgagwanwa nakuhuunira imwa Rurema, gira utayabirwe mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Neꞌkyanya ugaaba keera wangalukira, ukakanie abiinyu imitima.»
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Simooni, ti: «E Nahamwitu, ndi ibiringiini ukugendi shwekwa kuguma na naawe mu nyumba yeꞌmbohe. Kiri noꞌkuyitwa, twangayitirwa kuguma!»
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesu anamúshuvya: «E Peturu, nakubwira kwoꞌluhazi lútazi bika zeene, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.»
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ha nyuma, Yesu anabuuza abigirizibwa baage, ti: «Ikyanya nâli kizi mùtuma buzira ludaha lweꞌfwaranga, na buzira ifumba, na buzira biraato, ka hali íbikamùgoora?» Banamúshuvya: «Ndaabyo!»
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Yesu, anashubi babwira: «Leero buno, iri umundu angaba ahiiti uludaha lweꞌfwaranga, kandi iri ifumba, abiyabiire! Neꞌri angaba abuziri ingooti, aguliise ikooti lyage, gira agigule.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Mukuba, biyandisirwi, ti: “Akaharuurirwa kuguma na banangora-mabi.” Yago magambo, gakayandikwa hiꞌgulu lyani. Ee! Gakwiriiri gangoleke kwo, ganakolaga bu koleka.»
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbwira: «E Nahamwitu, lolaga! Hano hali ingooti zibiri.» Naye, ti: «Yizo zishobwiri!»
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Yesu analyoka yaho, anagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni, nga kwo âli komiiri, anâli kulikiirwi naꞌbigirizibwa baage.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Neꞌri akahika ho, anababwira: «Muhuune Rurema, gira mutayiji yingira mu magezo!»
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Yesu, anabasiga yaho, anashegera ha mbere hiniini, hoꞌmundu angalasha ibuye, anafukama, anahuuna Rurema kwokuno:
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 «E Daata, luno rusoozo lwaꞌmalibu, iri wangalooza, ulunjaagize! Kundu kwokwo, ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka. Si bitabe byo ndoziizi!» [
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Haaho, umuganda ukulyoka mwiꞌgulu, anamúhulukira kwo, anamúkania indege.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Yesu, âli koli shengusiri bweneene! Kyanatuma agakaviiriza ukuhuuna Rurema. Ingeeshe yage, yanashusha nga muko, yanakizi toonyera haashi.]
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Neꞌri akaheza ukuhuuna Rurema, anayimuka, anagalukira ho akasiga abigirizibwa baage, anagwana keera bahunira. Mukuba, bâli kola noꞌmwizingeerwe.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Anababuuza: «Kituma kiki mwahunira? Vyuki, muhuune Rurema, gira mutayiji yingira mu magezo.»
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Iri Yesu akaba akiri mu deta kwokwo, anayijirwa naꞌbandu bingi. Bâli rongwirwi na Yuda, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa baage ikumi na babiri. Yuda anayegeera Yesu, gira amúnyunyugute.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu anamúbuuza: «E Yuda, ka ugweti ugatanga Umwana woꞌMundu mu bagoma ku njira yoꞌkumúnyunyuguta?»
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Yabo bigirizibwa ba Yesu, mbu babonage íbikola bigakoleka, banamúbuuza: «E Nahamwitu, ka tubashooshe-shooshe neꞌngooti?»
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Lyeryo, muguma wabo anayami gibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri kweꞌlulyo.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Yesu anadeta: «Lekagi kwokwo!» Uyo mukozi, Yesu anahuma ku kutwiri kwage, anamúkiza.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ikyanya abandu bakayiji gwata Yesu, banamútwala imwaꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbakulu baꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Ngiisi lusiku tushuba mu shiibanwa mu nyumba ya Rurema, mutanangwata! Halikago buno, kikola kihe kiinyu. Neꞌmikolezi yeꞌkihulu, yo ikoli twaziri.»
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Yabo bandu, banayami gugumira Yesu, banamútwala halinde mu nyumba yoꞌmukulu waꞌbagingi. Peturu anabakulikira luto-luto.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Abandu banatwana umuliro mu lubuga lweꞌnyumba, banabwatala. Peturu naye, anayiji bwatala ha butambi lyabo.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Na hiꞌgulu lyoꞌlukeera lwoꞌmuliro, kyanatuma umukozi muguma munyere agamúbona, anamúyitegeereza, anadeta: «Uyu mundu, naye ashuba kuguma na Yesu!»
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Haliko, Peturu analahira: «E mukazi, ndamúyiji!»
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Ha nyuma hiniini, ugundi mundu anabona Peturu, anamúbwira: «Na naawe, si ulyagagi muguma wabo!» Haliko, anamúshuvya: «E mushosi, twira haashi, ndali niehe!»
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Iri hakalenga nga kihe kiguma, ugundi mundu anamúkekereza, ti: «Ku kasiisa uyu mundu, bashubanwa. Si ali Mugalilaaya!»
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Haliko, Peturu anashuvya: «E mushosi, yibyo byo ugweti ugaadeta, ndabiyiji.» Iri akaba akiri mu deta kwokwo, lyeryo ngana uluhazi lwanabika.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nahano anakebaanuka, anatungira Peturu. Peturu anayami kengeera galya magambo go Nahano âli mali gwanwa amúbwira: «Zeene, uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.»
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Haaho, Peturu anayami hulukira imbuga, anatondeera ukubululuka.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Abashosi ábâli kizi langa Yesu, banakizi múshekeereza, iri banamúhimbula.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Banamúbwikira amasu, iri banamúbwira: «Utangage ubuleevi! Aaho! Nyandi, úwakushulika?»
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Banayushuula naꞌgandi magambo mingi goꞌkumútukiiriza.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Iri bukatejuukana, abashaaja baꞌBayahudi banagira inaama, bali kuguma naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja. Neꞌri bakaba keera balegeereza Yesu,
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 banamúbuuza: «Iri wangaba we yolya Masiya, utubwirage!»
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 Na kundu nangamùbuuza igambo, mutanganjuvya.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Haliko, ukulyokera buno, Umwana woꞌMundu, agaaba abwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi!»
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Yabo booshi, banashubi múbuuza: «Ka kwokwo, ulyagagi Mwana wa Rurema?» Anabashuvya: «Si mwenyene keera mwadeta kwo ndi ye!»
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Balya bakulu banayami yamuluka, ti: «Tundi tumasi tuki two twangaki looza? Si yiri igambo, keera twaliyiyuvwirwa ku kanwa kaage yenyene!»
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.