Lucas 22
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs BKJ
1 Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, lwanayegerera. (Lwo lunali mu buuzibwa Pasaka.)
1 Ora, aproximava-se a festa dos pães ázimos, que é chamada Páscoa.
2 Abakulu baꞌbagingi, kuguma naꞌbigiriza beꞌmaaja, bâli gweti bagalooza ubulyo bwo bangayita mwo Yesu. Haliko, bâli yobohiri kwaꞌbandu bangagira akamburugu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o matariam, pois eles temiam o povo.
3 Haaho, Shetaani anayingiraga mu Yuda, ulya úwâli kizi buuzibwa Hisikaryote. Na kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa ba Yesu ikumi na babiri,
3 Então, entrou Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 haliko, anagenda imwaꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbakulu baꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, anabamenyeesa ngiisi kwo agatanga Yesu imwabo.
4 E ele foi no seu caminho, e comunicou aos principais sacerdotes e capitães como ele poderia traí-lo.
5 Yiryo igambo, lyanabasimiisa bweneene, banamúlagaania kwo bagamúbulika ifwaranga.
5 E eles se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Yuda anayemeera, anatondeera ukulooza ubulyo bwo angabayongololera mwo Yesu.
6 E ele prometeu, e buscava uma oportunidade de traí-lo na ausência da multidão.
7 Ulusiku lukulu lweꞌmikate mizira saama, lwanahika. (Lwo lusiku lweꞌbyanabuzi byeꞌPasaka byâli kwiriiri bibaagwe.)
7 Então, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia sacrificar a páscoa.
8 Kwokwo, Yesu anatuma Peturu na Yohana, anababwira: «Mugendi tukolera ibyokulya byeꞌPasaka, gira tukayiji birya.»
8 E ele enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que nós possamos comer.
9 Banamúbuuza: «Hayi ho uloziizi tubikolere?»
9 E eles lhe disseram: Onde tu queres que a preparemos?
10 Naye, ti: «Ikyanya mugayingira i Yerusaleemu, mugahumaanana noꞌmushosi úbetwiri akabindi kaꞌmiiji. Munamúkulikire, halinde mu nyumba yo agayingira mwo.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando um cântaro de água; segue-o até a casa em que ele entrar.
11 Munabwire mwene iyo nyumba, ti: “Umwigiriza abuuza, mbu hayi ubululi buli, bwo ngaliira mweꞌbyokulya byeꞌPasaka kuguma naꞌbigirizibwa baani.”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento dos convidados, onde comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 «Uyo mushosi agamùtwala mu nyumba íri hiꞌgulu lyeꞌyabo, anamùyereke mwoꞌbululi buhamu. Muganagwana ibirugu byoshi bikola mwo. Mwomwo, mwo mugatukolera ibyokulya byeꞌPasaka.»
12 Então, ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado; ali fazei os preparativos.
13 Yabo bigirizibwa bombi, banalyoka yaho, banagwana byoshi biri nga kwo Yesu ababwira, banatondeera ukulingaania ibyokulya byeꞌPasaka.
13 E eles foram, e acharam como lhes tinha dito; e prepararam a Páscoa.
14 Ikihe kyoꞌkulya, iri kikahika, Yesu anabwatala ha byokulya kuguma neꞌndumwa zaage.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e os doze apóstolos com ele.
15 Anazibwira: «Yibi byokulya byeꞌPasaka, ndákola mu biyidula bweneene kwo tubishangiire, índazi libuuka!
15 E ele disse-lhes: Quão intensamente desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra,
16 Namùbwiraga, kwo ndagaki shubi lya ibyokulya byeꞌPasaka, byoshi íbikashungikwa mu bwami bwa Rurema, bítazi koleka!»
16 porque eu vos digo que não mais comerei dela, até que se cumpra no reino de Deus.
17 Lyeryo, Yesu anayabiira urusoozo. Neꞌri akatanga kongwa imwa Rurema, anadeta kwokuno: «Iyi divaayi, mugiyabiirage, muginywe!
17 E ele tomando o cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o e dividi-o entre vós,
18 Namùbwira, kwo ndagaki shubi nywa idivaayi, halinde ukuhisa ku kyanya ubwami bwa Rurema bugayija.»
18 porque eu vos digo que não mais beberei do fruto da videira até que venha o reino de Deus.
19 Yesu anayabiira noꞌmukate. Neꞌri akashubi tanga kongwa imwa Rurema, anagugabaanula, anaguheereza indumwa zaage, anazibwira: «Yugu mukate, muguyabiire! Galyagagi magala gaani, ágagatangwa hiꞌgulu liinyu. Mukizi gira kwoku, hiꞌgulu lyoꞌkungengeera!»
19 E ele tomando o pão, e tendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isso em memória de mim.
20 Iri bakayusa ukusheega, Yesu anashubi yabiira urusoozo, anadeta kwokuno: «Luno rusoozo, lulyagagi lweꞌkihango kihyahya. Rurema agakikwiza mu kuyona umuko gwani hiꞌgulu liinyu.
20 Semelhantemente também o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 «Haliko lolagi! Umundu woꞌkundanga mu bagoma, tuliriinwi hano ku kashasha!
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Umwana woꞌMundu, agagendi yitwa, nga kwo âli mali gwanwa ashungikirwa. Kundu kwokwo, ulya úgamútangaga mu bagoma, ali yayewe imwage!»
22 E, na verdade, o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Haaho, zirya ndumwa za Yesu, zanatondeera ukubuuzania, mbu nyandagi mu kati kaabo úwangagira ibala mwene yiryo.
23 E eles começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Hanayimuka imbamba mu bigirizibwa ba Yesu, mbu nyandi mu kati kaabo úkuliiri abaabo.
24 E houve também uma contenda entre eles, sobre qual deles deveria se considerar o maior.
25 Kyanatuma Yesu agababwira kwokuno: «Mu bapagaani, abaami bagweti bagakambaalira abandu. Naꞌbakulu baabo, bagweti bagahuuzibwa kwo bo balyagagi bahaanyi.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios exercem senhorio sobre eles, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 «Haliko mwehe, kutabe kwo bigaaba imwinyu! Si mu kati kiinyu, iri umundu angaba akuliiri abaabo, akizi ba nga ye toohiri. Neꞌri umundu angaba atwaziri, akizi ba nga ye mukozi.
26 Mas não será assim com vós; mas o maior entre vós será como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 «Aaho! Nyandi úkuliiri uwabo, ka ubwatiiri ha byokulya, kandi iri úgweti úgamúleetera byo? Si umukulu, ye gweti úgabwatala ha byokulya. Kundu kwokwo, niehe mu kati kiinyu, ndi mu ba nga mukozi.
27 Porquanto qual é maior, quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Mas eu estou entre vós como aquele que serve.
28 «Mwehe, ikyanya nâli kizi libuuka, mwâli kizi ngunga.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ku yukwo, ngamùyimika mu bwami, nga kwo naani, Daata keera akanyimika.
29 E eu vos designo um reino, como meu Pai me designou,
30 Mu yubwo bwami bwani, tugakizi shangiira ibyokulya, iri tunanywera kuguma. Mugabwatala ku bitumbi byoꞌbwami, iri munatwa imaaja zaꞌBahisiraheeri, kwo iri milala ikumi niꞌbiri.»
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yesu anadeta, ti: «E Simooni, e Simooni, umenyage bwija kwo Shetaani akoli hangwirwi kwo amùgeze, nga kwaꞌbandu bali mu yeluula ingano.
31 E o Senhor disse: Simão, Simão, eis que Satanás tem desejado te ter, para vos peneirar como trigo;
32 Kundu kwokwo, keera nꞌgagwanwa nakuhuunira imwa Rurema, gira utayabirwe mu kumúbiika kwoꞌbwemeere. Neꞌkyanya ugaaba keera wangalukira, ukakanie abiinyu imitima.»
32 mas eu orei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 Simooni, ti: «E Nahamwitu, ndi ibiringiini ukugendi shwekwa kuguma na naawe mu nyumba yeꞌmbohe. Kiri noꞌkuyitwa, twangayitirwa kuguma!»
33 E ele lhe disse: Senhor, eu estou pronto a ir contigo até a prisão e à morte.
34 Yesu anamúshuvya: «E Peturu, nakubwira kwoꞌluhazi lútazi bika zeene, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.»
34 E ele disse: Digo-te, Pedro, que o galo não cantará hoje, antes que tu negues por três vezes, de conhecer-me.
35 Ha nyuma, Yesu anabuuza abigirizibwa baage, ti: «Ikyanya nâli kizi mùtuma buzira ludaha lweꞌfwaranga, na buzira ifumba, na buzira biraato, ka hali íbikamùgoora?» Banamúshuvya: «Ndaabyo!»
35 E ele disse-lhes: Quando eu vos enviei sem bolsa, alforje ou calçados, faltou-vos alguma coisa? E eles responderam: Nada.
36 Yesu, anashubi babwira: «Leero buno, iri umundu angaba ahiiti uludaha lweꞌfwaranga, kandi iri ifumba, abiyabiire! Neꞌri angaba abuziri ingooti, aguliise ikooti lyage, gira agigule.
36 Então ele disse-lhes: Mas agora aquele que tiver bolsa, tome-a, como também seu alforje; e o que não tem espada, venda a sua veste e compre uma.
37 Mukuba, biyandisirwi, ti: “Akaharuurirwa kuguma na banangora-mabi.” Yago magambo, gakayandikwa hiꞌgulu lyani. Ee! Gakwiriiri gangoleke kwo, ganakolaga bu koleka.»
37 Pois eu vos digo que é necessário que aquilo que está escrito se cumpra em mim: E ele foi contado entre os transgressores; porque as coisas que me dizem respeito têm um fim.
38 Abigirizibwa ba Yesu, banamúbwira: «E Nahamwitu, lolaga! Hano hali ingooti zibiri.» Naye, ti: «Yizo zishobwiri!»
38 E eles disseram: Senhor, eis que aqui estão duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Yesu analyoka yaho, anagenda ku Mugazi gweꞌMizehituuni, nga kwo âli komiiri, anâli kulikiirwi naꞌbigirizibwa baage.
39 E, ele saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e seus discípulos também o seguiram.
40 Neꞌri akahika ho, anababwira: «Muhuune Rurema, gira mutayiji yingira mu magezo!»
40 E, ele chegando ao lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Yesu, anabasiga yaho, anashegera ha mbere hiniini, hoꞌmundu angalasha ibuye, anafukama, anahuuna Rurema kwokuno:
41 E retirou-se deles cerca de um tiro de pedra, e, ajoelhando-se, orava,
42 «E Daata, luno rusoozo lwaꞌmalibu, iri wangalooza, ulunjaagize! Kundu kwokwo, ngiisi byo uloziizi, bibe byo bigakoleka. Si bitabe byo ndoziizi!» [
42 dizendo: Pai, se tu quiseres, remove de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Haaho, umuganda ukulyoka mwiꞌgulu, anamúhulukira kwo, anamúkania indege.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, fortalecendo-o.
44 Yesu, âli koli shengusiri bweneene! Kyanatuma agakaviiriza ukuhuuna Rurema. Ingeeshe yage, yanashusha nga muko, yanakizi toonyera haashi.]
44 E, estando em agonia, ele orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue que caíam por terra.
45 Neꞌri akaheza ukuhuuna Rurema, anayimuka, anagalukira ho akasiga abigirizibwa baage, anagwana keera bahunira. Mukuba, bâli kola noꞌmwizingeerwe.
45 E ele levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e ele encontrou-os dormindo de tristeza,
46 Anababuuza: «Kituma kiki mwahunira? Vyuki, muhuune Rurema, gira mutayiji yingira mu magezo.»
46 e ele disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Iri Yesu akaba akiri mu deta kwokwo, anayijirwa naꞌbandu bingi. Bâli rongwirwi na Yuda, kundu âli riiri muguma wa mu bigirizibwa baage ikumi na babiri. Yuda anayegeera Yesu, gira amúnyunyugute.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que uma multidão, e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Yesu anamúbuuza: «E Yuda, ka ugweti ugatanga Umwana woꞌMundu mu bagoma ku njira yoꞌkumúnyunyuguta?»
48 Mas Jesus lhe disse: Judas, com um beijo tu trais o Filho do homem?
49 Yabo bigirizibwa ba Yesu, mbu babonage íbikola bigakoleka, banamúbuuza: «E Nahamwitu, ka tubashooshe-shooshe neꞌngooti?»
49 Quando os que estavam ao redor, viram o que ia acontecer, eles disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 Lyeryo, muguma wabo anayami gibaajika umukozi woꞌmukulu waꞌbagingi, yanamútola ukutwiri kweꞌlulyo.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a sua orelha direita.
51 Yesu anadeta: «Lekagi kwokwo!» Uyo mukozi, Yesu anahuma ku kutwiri kwage, anamúkiza.
51 E, Jesus respondendo, disse: Permiti ainda isto! E, tocando sua orelha, o curou.
52 Ikyanya abandu bakayiji gwata Yesu, banamútwala imwaꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbakulu baꞌbalaazi beꞌnyumba ya Rurema, kuguma naꞌbashaaja baꞌBayahudi.
52 E disse Jesus aos principais sacerdotes, e aos capitães do templo, e aos anciãos que tinham vindo contra ele: Viestes como contra um ladrão, com espadas e varas.
53 Ngiisi lusiku tushuba mu shiibanwa mu nyumba ya Rurema, mutanangwata! Halikago buno, kikola kihe kiinyu. Neꞌmikolezi yeꞌkihulu, yo ikoli twaziri.»
53 Eu tenho estado diariamente convosco no templo, não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora, e o poder das trevas.
54 Yabo bandu, banayami gugumira Yesu, banamútwala halinde mu nyumba yoꞌmukulu waꞌbagingi. Peturu anabakulikira luto-luto.
54 Então, tomando-o, levaram-no, e o trouxeram para a casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Abandu banatwana umuliro mu lubuga lweꞌnyumba, banabwatala. Peturu naye, anayiji bwatala ha butambi lyabo.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na hiꞌgulu lyoꞌlukeera lwoꞌmuliro, kyanatuma umukozi muguma munyere agamúbona, anamúyitegeereza, anadeta: «Uyu mundu, naye ashuba kuguma na Yesu!»
56 Mas uma certa serva vendo-o assentado ao lado do fogo, e olhando-o seriamente, disse: Este homem também estava com ele.
57 Haliko, Peturu analahira: «E mukazi, ndamúyiji!»
57 E ele negou-o, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 Ha nyuma hiniini, ugundi mundu anabona Peturu, anamúbwira: «Na naawe, si ulyagagi muguma wabo!» Haliko, anamúshuvya: «E mushosi, twira haashi, ndali niehe!»
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. E Pedro disse: Homem, eu não sou.
59 Iri hakalenga nga kihe kiguma, ugundi mundu anamúkekereza, ti: «Ku kasiisa uyu mundu, bashubanwa. Si ali Mugalilaaya!»
59 E, passada quase uma hora, um outro com confiança afirmava, dizendo: Com certeza este indivíduo também estava com ele; pois ele é um galileu.
60 Haliko, Peturu anashuvya: «E mushosi, yibyo byo ugweti ugaadeta, ndabiyiji.» Iri akaba akiri mu deta kwokwo, lyeryo ngana uluhazi lwanabika.
60 E Pedro disse: Homem, eu não sei o que tu dizes. E imediatamente, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nahano anakebaanuka, anatungira Peturu. Peturu anayami kengeera galya magambo go Nahano âli mali gwanwa amúbwira: «Zeene, uluhazi lútazi bika, ugaaba keera wanyiyogookola ubugira kashatu.»
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
62 Haaho, Peturu anayami hulukira imbuga, anatondeera ukubululuka.
62 E, Pedro saindo, chorou amargamente.
63 Abashosi ábâli kizi langa Yesu, banakizi múshekeereza, iri banamúhimbula.
63 E os homens que guardavam Jesus zombavam dele, e feriam-no.
64 Banamúbwikira amasu, iri banamúbwira: «Utangage ubuleevi! Aaho! Nyandi, úwakushulika?»
64 E, vendando-lhe os olhos, batiam na sua face, perguntando-lhe: Profetiza, quem é que te bateu?
65 Banayushuula naꞌgandi magambo mingi goꞌkumútukiiriza.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Iri bukatejuukana, abashaaja baꞌBayahudi banagira inaama, bali kuguma naꞌbakulu baꞌbagingi, naꞌbigiriza beꞌmaaja. Neꞌri bakaba keera balegeereza Yesu,
66 E logo que amanheceu, ajuntaram-se os anciãos do povo, os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu conselho, dizendo:
67 banamúbuuza: «Iri wangaba we yolya Masiya, utubwirage!»
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Na kundu nangamùbuuza igambo, mutanganjuvya.
68 e se eu também vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Haliko, ukulyokera buno, Umwana woꞌMundu, agaaba abwatiiri uluhande lweꞌlulyo lwa Rurema woꞌbushobozi bwoshi!»
69 De hoje em diante, o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Yabo booshi, banashubi múbuuza: «Ka kwokwo, ulyagagi Mwana wa Rurema?» Anabashuvya: «Si mwenyene keera mwadeta kwo ndi ye!»
70 Então, todos disseram: És tu então o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Balya bakulu banayami yamuluka, ti: «Tundi tumasi tuki two twangaki looza? Si yiri igambo, keera twaliyiyuvwirwa ku kanwa kaage yenyene!»
71 E eles disseram: Por que ainda temos necessidade de outro testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.