Lucas 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E munalushaagwa Tehofilo, Rurema keera akakoleesa imikolezi yage mu kati kiitu. Naꞌbandu bingi keera bakagira umwete gwoꞌkuyandika hiꞌgulu lyayo.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 Ee! Boonyene bo bakatangi giyibonera, banakizi gimenyeesania. Na nyiitu, keera banatumenyeesa hiꞌgulu lyayo.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Kiri na naani kwakundi, keera nꞌgagibuliriza bwija, nga kwo yâli kizi koleka ukulyokera ku ndondeko. Nanabona kwo buli bwija nguyandikire yo ku bwitonde.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Kwokwo, galya magambo go keera ukayigirizibwa, ukizi ba naꞌkasiisa hiꞌgulu lyago.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 Ku kyanya Heroode âli riiri mwami weꞌBuyahudi, hâli riiri umugingi muguma, iziina lyage ye Zakariya, wa mu bagingi beꞌmwa Habiya. Mukaage Ruzabeeti naye, âli riiri wa mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni.
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 Bombi, bâli kwaniini imbere lya Nahano Rurema, banâli simbahiri imaaja zaage zooshi, iri banakizi gira ngiisi kwo akababwira.
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kundu kwokwo, ndaaye mwana ye bâli gweti. Mukuba, Ruzabeeti âli gumbiri. Na bombi, bâli kola bashaaja kongotwe.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Lusiku luguma, Zakariya âli kola mu gira umukolwa gwage gwoꞌbugingi imbere lya Rurema. Mukuba, kyo kyâli kola kyanya kyeꞌkiso kyage.
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Noꞌkukulikirana neꞌmigeeza yaꞌbagingi, abaabo banataara ikibare, kyanagwata Zakariya kwo ye gayingira mu nyumba ya Nahano, abe ye gayokya mwoꞌmubadu.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Neꞌkyanya âli gweti agaguyokya, ha mbuga hâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Masaasa atabukwa, ulya Zakariya, umuganda wa Nahano anayami múhulukira kwo! Uyo muganda, âli yimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya, mbu amúbonage, anakanguka, anayoboha bweneene!
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Haliko, uyo muganda anamúbwira, ti: «E Zakariya, utayobohe! Galya magambo go ukahuuna Rurema, keera agayuvwa. Mukaawe Ruzabeeti, agakubutira umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, ukamúyinike iziina Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Uyo mwana, agakizi mùshambaaza, halinde munakizi ba naꞌmalega. Kiri naꞌbandi bingi, yukwo kubutwa kwage, kugabashambaaza ngana.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Uyo Yohana, agaaba mukulu imbere lya Nahano. Atakizi nywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa kyoshi! Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agaaba ayijuziibwi mwoꞌMutima Mweru.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 «Ulya Yohana, agagalulira Abahisiraheeri bingi imunda Rurema Nahamwabo.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Umutima gwage, noꞌbushobozi bwage, bigaaba ngeꞌbya Hiriya. Agayija imbere lya Nahano, gira agwanwe amúteganulira abandu. Ee! Aganywaniisa abaana na bayishe. Kiri na ábatasimbahiri Rurema, agabagira bakizi ba bitegeereza, ngaꞌbandi ábakoli kwaniini imbere lyage.»
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakariya, ti: «Yibi byoshi, kutagi kwo ngaamenya kwo biri byoꞌkuli? Si twe na mukaanie, tukola bashaaja kongotwe.»
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Ulya muganda anamúshuvya: «Niehe, nie Gabulyeri! Nie nyamiri nyimaaziri imbere lya Rurema. Iyi myazi miija, Rurema ye kaginduma imwawe, gira nyiji kumenyeesa yo.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Halikago, bwo utagiyemeera, ukola ugaaba kimeme. Utagaahasha ukudeta, halinde ukuhisa ku kyanya igakoleka. Ee! Ukukoleka, igakoleka ku kyanya kyayo!»
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 Yabo bandu, bâli gweti bagalindirira kwo Zakariya agahuluka mu nyumba ya Rurema. Neꞌri bakabona kwo atinda mwo, banagangaanwa.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Iri hakatama, anagihuluka mwo, haliko atanaki shobola ukubadesa, anatondeera ukukizi bayereka naꞌmaboko. Banayami menya kwo akagibona mwaꞌmabone. Anagenderera ukuba kimeme.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Isiku zaage zoꞌkukola mwo, iri zikamala, anataaha.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Uyo Zakariya, mukaage Ruzabeeti anaheeka inda, anamala imyezi itaanu abishamiri, anadeta, ti:
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 «Bino byoshi, Nahano ye wabingirira! Leero naani angengeera, ananjaaza ishoni mu bandu!»
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Iyo nda ya Ruzabeeti, ikyanya ikahisagya imyezi ndatu, Rurema anatuma yoyo muganda Gabulyeri i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Gabulyeri, akatumwa kwo agendi ganuuza munyere muguma, iziina lyage Maryamu. Âli koli fundisirwi na Yusefu, wa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Uyo muganda Gabulyeri, anayiji múbwira kwokuno: «E Maryamu, nakulamusa! We gashaniirwi bweneene. Nahano, muyamiinwi.»
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maryamu, mbu ayuvwagwe kwokwo, umutima gwage gwanajwangarara, anayibuuza: «Musingo muki yugu?»
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Uyo muganda anashubi múbwira: «E Maryamu, utayobohe! Rurema akoli kugashaaniri bweneene.
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Lolaga! Ukola ugaheeka inda! Unagibute mwoꞌmwana woꞌbutabana, ukamúyinike iziina Yesu.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 «Uyo Yesu, agaaba mutwali, anakizi buuzibwa Mwana wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Nahano Rurema anamúyimike ku kitumbi kyoꞌmwami Dahudi, shokuluza wage.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Anabe ye mwami wa beene Yakobo, halinde imyaka neꞌmyakuula! Yubwo bwami bwage, butanâye sibe.»
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maryamu, ti: «Kutagi yibi bigaaba, ndanazi gwejerwa noꞌmushosi?»
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Ulya muganda, anamúshuvya: «Rurema, ye riiri hiꞌgulu lya byoshi! Kwokwo, Umutima gwage Mweru, gugakushonookera, gunabeere hiꞌgulu lyawe nga kimbehwa. Ulya mwana ye ugaabuta, agaaba mutaluule, anakizi buuzibwa kwo ali Mwana wa Rurema.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Kiri na muvyala wawe wa Ruzabeeti, naye akola neꞌnda yeꞌmyezi ndatu. Iyo nda, agilonga, kundu akola mugiikulu, anashuba mu detwa kwo ali ngumba.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Imwa Rurema, ndaabyo íbitangaziga!»
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Ulya Maryamu, ti: «Ndyagagi mukozi wa Nahano. Ngiisi kwo wadeta, kube kwo bigaaba!» Lyeryo, umuganda anayigendera.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Mu zeezo siku, Maryamu anayami gira ulugeezi lwoꞌkugenda imwa Ruzabeeti, mu kaaya kaguma ka mu migazi yeꞌBuyahudi.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Neꞌri akayingiraga imwa Zakariya, analamusa Ruzabeeti.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Uyo Ruzabeeti, mbu ayuvwagwe umusingo gwa Maryamu, umwana anashabira mu nda yage. Lyeryo, Ruzabeeti anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 anayami detaga kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Maryamu, mu bakazi booshi, wehe, we gashaniirwi! Noꞌmwana ye ugaabuta, naye agashaniirwi!
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Aaho! Niehe ndi nyandi, halinde nyina wa Nahamwitu ayiji ndamusa?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ikyanya nayuvwa umusingo gwawe, umwana ayami shabira ku bushambaale mu nda yani.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Ulyagagi muhiirwa bweneene! Mukuba, ikyanya Nahano akakuheereza umuhango, wanayemeera kwo gugakoleka!»
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 Maryamu anadeta kwokuno:
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 Gugweti gugashambaalira Rurema, Lukiza wani.
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 Mukuba, kundu ndyagagi mugunda, haliko angengeera, nie mukozi wage.
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Rurema woꞌbushobozi bwoshi, keera angirira amagambo gaꞌkahebuuza.
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Ikyanya abandu bali mu ba bamúsimbahiri,
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Haliko balya banabwiheemye, boohe,
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kundu abatwali bagweti bagatwala ku bushobozi bwingi,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Abanamwena nabo, keera akabayigusa neꞌbiija.
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 Keera akatabaala umukozi wage Hisiraheeri,
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 Hiburahimu naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, halinde imyaka neꞌmyakuula!
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maryamu anatee mala nga myezi ishatu ali yaho imwa Ruzabeeti, abuli taaha.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Uyo Ruzabeeti, iri isiku zaage zoꞌkubuta zikahika, anabuta umwana mutabana.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Abatuulani baage, na beene wabo, banayuvwa ngiisi kwo Nahano akamúbonera ulukogo, banayiji shambaalira kuguma!
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banayiji mútenguula, banagira mbu bamúyinike iziina lya yishe Zakariya.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Halikago, nyina analahira, ti: «Uyu mwana agayinikwa iziina Yohana.»
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Banamúshuvya: «Si mu beene wabo, ndaaye úyinisirwi yiri iziina!»
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Yabo bandu banabuuzagya yishe, mu kumúyereka naꞌmaboko, gira abamenyeese iziina lyo aloziizi ukuyinika mugala wage.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Ulya Zakariya, anabahuuna ikibahwa, anakiyandika kwo kwokuno: «Iziina lyage, ye Yohana!» Yabo booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana!
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Lyeryo ngana, uyo Zakariya, ululimi lwage lwanayami gobooka, anatondeera ukushubi deta, iri anayivuga Rurema.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Abatuulani booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banasoomerwa! Yugwo mwazi, gwanalumbuuka bweneene mu migazi yoshi yeꞌBuyahudi.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Uyo mwana, ubushobozi bwa Nahano, bwâli múliiri mwo. Ikyanya abandu bâli kizi yuvwa hiꞌgulu lyage, banayibuuza: «Uyu mwana agaaba mundu muki?»
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, yishe woꞌyo mwana, anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, anatangaga ubuleevi kwokuno:
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akizi huuzibwa!
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 Atuyimangikira Lukiza woꞌbushobozi wa mwiꞌkondo lyoꞌmukozi wage mwami Dahudi.
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 Biri nga kwo âli mali gwanwa adeta yaho keera ku njira yaꞌbaleevi baage beruuka.
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Mukuba, akatulagaania kwo agatukiza mu bagoma biitu,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Akanadeta na kwo agakizi kejeerera bashokuluza biitu,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 Âli mali gwanwa abiikira shokuluza witu Hiburahimu indahiro
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 kwo agatuguluula mu maboko gaꞌbagoma biitu,
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 Isiku ziitu zooshi, tugaaba bandu biija,
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Na naawe, e mwana wani! Ugakizi detwa kwo uli muleevi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi!
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 unamenyeese abandu baage ngiisi kwo bangakogwa ibyaha byabo,
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 Rurema witu atuyuvwitiiri indengeerwa bweneene!
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Ee! Kundu twangaba tutuuziri mu kihulu,
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Uyo mwana Yohana, anakizi kula, iri anakana mu mutima gwage. Anagendi tuula mwiꞌshamba, halinde ukuhisa ku kyanya kyo akahulukira ku Bahisiraheeri.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.