Lucas 1

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E munalushaagwa Tehofilo, Rurema keera akakoleesa imikolezi yage mu kati kiitu. Naꞌbandu bingi keera bakagira umwete gwoꞌkuyandika hiꞌgulu lyayo.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Ee! Boonyene bo bakatangi giyibonera, banakizi gimenyeesania. Na nyiitu, keera banatumenyeesa hiꞌgulu lyayo.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Kiri na naani kwakundi, keera nꞌgagibuliriza bwija, nga kwo yâli kizi koleka ukulyokera ku ndondeko. Nanabona kwo buli bwija nguyandikire yo ku bwitonde.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Kwokwo, galya magambo go keera ukayigirizibwa, ukizi ba naꞌkasiisa hiꞌgulu lyago.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Ku kyanya Heroode âli riiri mwami weꞌBuyahudi, hâli riiri umugingi muguma, iziina lyage ye Zakariya, wa mu bagingi beꞌmwa Habiya. Mukaage Ruzabeeti naye, âli riiri wa mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bombi, bâli kwaniini imbere lya Nahano Rurema, banâli simbahiri imaaja zaage zooshi, iri banakizi gira ngiisi kwo akababwira.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Kundu kwokwo, ndaaye mwana ye bâli gweti. Mukuba, Ruzabeeti âli gumbiri. Na bombi, bâli kola bashaaja kongotwe.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Lusiku luguma, Zakariya âli kola mu gira umukolwa gwage gwoꞌbugingi imbere lya Rurema. Mukuba, kyo kyâli kola kyanya kyeꞌkiso kyage.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Noꞌkukulikirana neꞌmigeeza yaꞌbagingi, abaabo banataara ikibare, kyanagwata Zakariya kwo ye gayingira mu nyumba ya Nahano, abe ye gayokya mwoꞌmubadu.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Neꞌkyanya âli gweti agaguyokya, ha mbuga hâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Masaasa atabukwa, ulya Zakariya, umuganda wa Nahano anayami múhulukira kwo! Uyo muganda, âli yimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Zakariya, mbu amúbonage, anakanguka, anayoboha bweneene!
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Haliko, uyo muganda anamúbwira, ti: «E Zakariya, utayobohe! Galya magambo go ukahuuna Rurema, keera agayuvwa. Mukaawe Ruzabeeti, agakubutira umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, ukamúyinike iziina Yohana.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Uyo mwana, agakizi mùshambaaza, halinde munakizi ba naꞌmalega. Kiri naꞌbandi bingi, yukwo kubutwa kwage, kugabashambaaza ngana.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Uyo Yohana, agaaba mukulu imbere lya Nahano. Atakizi nywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa kyoshi! Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agaaba ayijuziibwi mwoꞌMutima Mweru.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 «Ulya Yohana, agagalulira Abahisiraheeri bingi imunda Rurema Nahamwabo.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Umutima gwage, noꞌbushobozi bwage, bigaaba ngeꞌbya Hiriya. Agayija imbere lya Nahano, gira agwanwe amúteganulira abandu. Ee! Aganywaniisa abaana na bayishe. Kiri na ábatasimbahiri Rurema, agabagira bakizi ba bitegeereza, ngaꞌbandi ábakoli kwaniini imbere lyage.»
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Zakariya, ti: «Yibi byoshi, kutagi kwo ngaamenya kwo biri byoꞌkuli? Si twe na mukaanie, tukola bashaaja kongotwe.»
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ulya muganda anamúshuvya: «Niehe, nie Gabulyeri! Nie nyamiri nyimaaziri imbere lya Rurema. Iyi myazi miija, Rurema ye kaginduma imwawe, gira nyiji kumenyeesa yo.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Halikago, bwo utagiyemeera, ukola ugaaba kimeme. Utagaahasha ukudeta, halinde ukuhisa ku kyanya igakoleka. Ee! Ukukoleka, igakoleka ku kyanya kyayo!»
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Yabo bandu, bâli gweti bagalindirira kwo Zakariya agahuluka mu nyumba ya Rurema. Neꞌri bakabona kwo atinda mwo, banagangaanwa.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Iri hakatama, anagihuluka mwo, haliko atanaki shobola ukubadesa, anatondeera ukukizi bayereka naꞌmaboko. Banayami menya kwo akagibona mwaꞌmabone. Anagenderera ukuba kimeme.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Isiku zaage zoꞌkukola mwo, iri zikamala, anataaha.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Uyo Zakariya, mukaage Ruzabeeti anaheeka inda, anamala imyezi itaanu abishamiri, anadeta, ti:
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 «Bino byoshi, Nahano ye wabingirira! Leero naani angengeera, ananjaaza ishoni mu bandu!»
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Iyo nda ya Ruzabeeti, ikyanya ikahisagya imyezi ndatu, Rurema anatuma yoyo muganda Gabulyeri i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Gabulyeri, akatumwa kwo agendi ganuuza munyere muguma, iziina lyage Maryamu. Âli koli fundisirwi na Yusefu, wa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Uyo muganda Gabulyeri, anayiji múbwira kwokuno: «E Maryamu, nakulamusa! We gashaniirwi bweneene. Nahano, muyamiinwi.»
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Maryamu, mbu ayuvwagwe kwokwo, umutima gwage gwanajwangarara, anayibuuza: «Musingo muki yugu?»
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Uyo muganda anashubi múbwira: «E Maryamu, utayobohe! Rurema akoli kugashaaniri bweneene.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Lolaga! Ukola ugaheeka inda! Unagibute mwoꞌmwana woꞌbutabana, ukamúyinike iziina Yesu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 «Uyo Yesu, agaaba mutwali, anakizi buuzibwa Mwana wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Nahano Rurema anamúyimike ku kitumbi kyoꞌmwami Dahudi, shokuluza wage.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Anabe ye mwami wa beene Yakobo, halinde imyaka neꞌmyakuula! Yubwo bwami bwage, butanâye sibe.»
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Maryamu, ti: «Kutagi yibi bigaaba, ndanazi gwejerwa noꞌmushosi?»
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ulya muganda, anamúshuvya: «Rurema, ye riiri hiꞌgulu lya byoshi! Kwokwo, Umutima gwage Mweru, gugakushonookera, gunabeere hiꞌgulu lyawe nga kimbehwa. Ulya mwana ye ugaabuta, agaaba mutaluule, anakizi buuzibwa kwo ali Mwana wa Rurema.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Kiri na muvyala wawe wa Ruzabeeti, naye akola neꞌnda yeꞌmyezi ndatu. Iyo nda, agilonga, kundu akola mugiikulu, anashuba mu detwa kwo ali ngumba.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Imwa Rurema, ndaabyo íbitangaziga!»
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ulya Maryamu, ti: «Ndyagagi mukozi wa Nahano. Ngiisi kwo wadeta, kube kwo bigaaba!» Lyeryo, umuganda anayigendera.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Mu zeezo siku, Maryamu anayami gira ulugeezi lwoꞌkugenda imwa Ruzabeeti, mu kaaya kaguma ka mu migazi yeꞌBuyahudi.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Neꞌri akayingiraga imwa Zakariya, analamusa Ruzabeeti.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Uyo Ruzabeeti, mbu ayuvwagwe umusingo gwa Maryamu, umwana anashabira mu nda yage. Lyeryo, Ruzabeeti anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru,
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 anayami detaga kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Maryamu, mu bakazi booshi, wehe, we gashaniirwi! Noꞌmwana ye ugaabuta, naye agashaniirwi!
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Aaho! Niehe ndi nyandi, halinde nyina wa Nahamwitu ayiji ndamusa?
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Ikyanya nayuvwa umusingo gwawe, umwana ayami shabira ku bushambaale mu nda yani.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ulyagagi muhiirwa bweneene! Mukuba, ikyanya Nahano akakuheereza umuhango, wanayemeera kwo gugakoleka!»
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Maryamu anadeta kwokuno:
46 Então Maria disse:
47 Gugweti gugashambaalira Rurema, Lukiza wani.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 Mukuba, kundu ndyagagi mugunda, haliko angengeera, nie mukozi wage.
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Rurema woꞌbushobozi bwoshi, keera angirira amagambo gaꞌkahebuuza.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Ikyanya abandu bali mu ba bamúsimbahiri,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Haliko balya banabwiheemye, boohe,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kundu abatwali bagweti bagatwala ku bushobozi bwingi,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Abanamwena nabo, keera akabayigusa neꞌbiija.
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Keera akatabaala umukozi wage Hisiraheeri,
54 — ausente —
55 Hiburahimu naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, halinde imyaka neꞌmyakuula!
55 — ausente —
56 Maryamu anatee mala nga myezi ishatu ali yaho imwa Ruzabeeti, abuli taaha.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Uyo Ruzabeeti, iri isiku zaage zoꞌkubuta zikahika, anabuta umwana mutabana.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Abatuulani baage, na beene wabo, banayuvwa ngiisi kwo Nahano akamúbonera ulukogo, banayiji shambaalira kuguma!
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banayiji mútenguula, banagira mbu bamúyinike iziina lya yishe Zakariya.
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 Halikago, nyina analahira, ti: «Uyu mwana agayinikwa iziina Yohana.»
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Banamúshuvya: «Si mu beene wabo, ndaaye úyinisirwi yiri iziina!»
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Yabo bandu banabuuzagya yishe, mu kumúyereka naꞌmaboko, gira abamenyeese iziina lyo aloziizi ukuyinika mugala wage.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ulya Zakariya, anabahuuna ikibahwa, anakiyandika kwo kwokuno: «Iziina lyage, ye Yohana!» Yabo booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana!
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Lyeryo ngana, uyo Zakariya, ululimi lwage lwanayami gobooka, anatondeera ukushubi deta, iri anayivuga Rurema.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Abatuulani booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banasoomerwa! Yugwo mwazi, gwanalumbuuka bweneene mu migazi yoshi yeꞌBuyahudi.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Uyo mwana, ubushobozi bwa Nahano, bwâli múliiri mwo. Ikyanya abandu bâli kizi yuvwa hiꞌgulu lyage, banayibuuza: «Uyu mwana agaaba mundu muki?»
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, yishe woꞌyo mwana, anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, anatangaga ubuleevi kwokuno:
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akizi huuzibwa!
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Atuyimangikira Lukiza woꞌbushobozi wa mwiꞌkondo lyoꞌmukozi wage mwami Dahudi.
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Biri nga kwo âli mali gwanwa adeta yaho keera ku njira yaꞌbaleevi baage beruuka.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Mukuba, akatulagaania kwo agatukiza mu bagoma biitu,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Akanadeta na kwo agakizi kejeerera bashokuluza biitu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 Âli mali gwanwa abiikira shokuluza witu Hiburahimu indahiro
73 — ausente —
74 kwo agatuguluula mu maboko gaꞌbagoma biitu,
74 — ausente —
75 Isiku ziitu zooshi, tugaaba bandu biija,
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Na naawe, e mwana wani! Ugakizi detwa kwo uli muleevi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi!
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 unamenyeese abandu baage ngiisi kwo bangakogwa ibyaha byabo,
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Rurema witu atuyuvwitiiri indengeerwa bweneene!
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 Ee! Kundu twangaba tutuuziri mu kihulu,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Uyo mwana Yohana, anakizi kula, iri anakana mu mutima gwage. Anagendi tuula mwiꞌshamba, halinde ukuhisa ku kyanya kyo akahulukira ku Bahisiraheeri.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.