Lucas 1
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA
1 E munalushaagwa Tehofilo, Rurema keera akakoleesa imikolezi yage mu kati kiitu. Naꞌbandu bingi keera bakagira umwete gwoꞌkuyandika hiꞌgulu lyayo.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Ee! Boonyene bo bakatangi giyibonera, banakizi gimenyeesania. Na nyiitu, keera banatumenyeesa hiꞌgulu lyayo.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Kiri na naani kwakundi, keera nꞌgagibuliriza bwija, nga kwo yâli kizi koleka ukulyokera ku ndondeko. Nanabona kwo buli bwija nguyandikire yo ku bwitonde.
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 Kwokwo, galya magambo go keera ukayigirizibwa, ukizi ba naꞌkasiisa hiꞌgulu lyago.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Ku kyanya Heroode âli riiri mwami weꞌBuyahudi, hâli riiri umugingi muguma, iziina lyage ye Zakariya, wa mu bagingi beꞌmwa Habiya. Mukaage Ruzabeeti naye, âli riiri wa mwiꞌkondo lyoꞌmugingi Harooni.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Bombi, bâli kwaniini imbere lya Nahano Rurema, banâli simbahiri imaaja zaage zooshi, iri banakizi gira ngiisi kwo akababwira.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kundu kwokwo, ndaaye mwana ye bâli gweti. Mukuba, Ruzabeeti âli gumbiri. Na bombi, bâli kola bashaaja kongotwe.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Lusiku luguma, Zakariya âli kola mu gira umukolwa gwage gwoꞌbugingi imbere lya Rurema. Mukuba, kyo kyâli kola kyanya kyeꞌkiso kyage.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Noꞌkukulikirana neꞌmigeeza yaꞌbagingi, abaabo banataara ikibare, kyanagwata Zakariya kwo ye gayingira mu nyumba ya Nahano, abe ye gayokya mwoꞌmubadu.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Neꞌkyanya âli gweti agaguyokya, ha mbuga hâli kumaniri abandu bingi, bagweti bagahuuna Rurema.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Masaasa atabukwa, ulya Zakariya, umuganda wa Nahano anayami múhulukira kwo! Uyo muganda, âli yimaaziri uluhande lweꞌlulyo lwaꞌkatanda koꞌkuyokera kwoꞌmubadu.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakariya, mbu amúbonage, anakanguka, anayoboha bweneene!
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Haliko, uyo muganda anamúbwira, ti: «E Zakariya, utayobohe! Galya magambo go ukahuuna Rurema, keera agayuvwa. Mukaawe Ruzabeeti, agakubutira umwana woꞌbutabana. Noꞌyo mwana, ukamúyinike iziina Yohana.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Uyo mwana, agakizi mùshambaaza, halinde munakizi ba naꞌmalega. Kiri naꞌbandi bingi, yukwo kubutwa kwage, kugabashambaaza ngana.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Uyo Yohana, agaaba mukulu imbere lya Nahano. Atakizi nywa idivaayi, kandi iri ikindi kilalusa kyoshi! Mukuba, ukulyokera ukubutwa kwage, agaaba ayijuziibwi mwoꞌMutima Mweru.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 «Ulya Yohana, agagalulira Abahisiraheeri bingi imunda Rurema Nahamwabo.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Umutima gwage, noꞌbushobozi bwage, bigaaba ngeꞌbya Hiriya. Agayija imbere lya Nahano, gira agwanwe amúteganulira abandu. Ee! Aganywaniisa abaana na bayishe. Kiri na ábatasimbahiri Rurema, agabagira bakizi ba bitegeereza, ngaꞌbandi ábakoli kwaniini imbere lyage.»
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Zakariya, ti: «Yibi byoshi, kutagi kwo ngaamenya kwo biri byoꞌkuli? Si twe na mukaanie, tukola bashaaja kongotwe.»
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Ulya muganda anamúshuvya: «Niehe, nie Gabulyeri! Nie nyamiri nyimaaziri imbere lya Rurema. Iyi myazi miija, Rurema ye kaginduma imwawe, gira nyiji kumenyeesa yo.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Halikago, bwo utagiyemeera, ukola ugaaba kimeme. Utagaahasha ukudeta, halinde ukuhisa ku kyanya igakoleka. Ee! Ukukoleka, igakoleka ku kyanya kyayo!»
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Yabo bandu, bâli gweti bagalindirira kwo Zakariya agahuluka mu nyumba ya Rurema. Neꞌri bakabona kwo atinda mwo, banagangaanwa.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Iri hakatama, anagihuluka mwo, haliko atanaki shobola ukubadesa, anatondeera ukukizi bayereka naꞌmaboko. Banayami menya kwo akagibona mwaꞌmabone. Anagenderera ukuba kimeme.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Isiku zaage zoꞌkukola mwo, iri zikamala, anataaha.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Uyo Zakariya, mukaage Ruzabeeti anaheeka inda, anamala imyezi itaanu abishamiri, anadeta, ti:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 «Bino byoshi, Nahano ye wabingirira! Leero naani angengeera, ananjaaza ishoni mu bandu!»
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Iyo nda ya Ruzabeeti, ikyanya ikahisagya imyezi ndatu, Rurema anatuma yoyo muganda Gabulyeri i Nazareeti, mu poroveesi yeꞌGalilaaya.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Gabulyeri, akatumwa kwo agendi ganuuza munyere muguma, iziina lyage Maryamu. Âli koli fundisirwi na Yusefu, wa mwiꞌkondo lya mwami Dahudi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Uyo muganda Gabulyeri, anayiji múbwira kwokuno: «E Maryamu, nakulamusa! We gashaniirwi bweneene. Nahano, muyamiinwi.»
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Maryamu, mbu ayuvwagwe kwokwo, umutima gwage gwanajwangarara, anayibuuza: «Musingo muki yugu?»
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Uyo muganda anashubi múbwira: «E Maryamu, utayobohe! Rurema akoli kugashaaniri bweneene.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Lolaga! Ukola ugaheeka inda! Unagibute mwoꞌmwana woꞌbutabana, ukamúyinike iziina Yesu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 «Uyo Yesu, agaaba mutwali, anakizi buuzibwa Mwana wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi. Nahano Rurema anamúyimike ku kitumbi kyoꞌmwami Dahudi, shokuluza wage.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Anabe ye mwami wa beene Yakobo, halinde imyaka neꞌmyakuula! Yubwo bwami bwage, butanâye sibe.»
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Maryamu, ti: «Kutagi yibi bigaaba, ndanazi gwejerwa noꞌmushosi?»
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Ulya muganda, anamúshuvya: «Rurema, ye riiri hiꞌgulu lya byoshi! Kwokwo, Umutima gwage Mweru, gugakushonookera, gunabeere hiꞌgulu lyawe nga kimbehwa. Ulya mwana ye ugaabuta, agaaba mutaluule, anakizi buuzibwa kwo ali Mwana wa Rurema.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Kiri na muvyala wawe wa Ruzabeeti, naye akola neꞌnda yeꞌmyezi ndatu. Iyo nda, agilonga, kundu akola mugiikulu, anashuba mu detwa kwo ali ngumba.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Imwa Rurema, ndaabyo íbitangaziga!»
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Ulya Maryamu, ti: «Ndyagagi mukozi wa Nahano. Ngiisi kwo wadeta, kube kwo bigaaba!» Lyeryo, umuganda anayigendera.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Mu zeezo siku, Maryamu anayami gira ulugeezi lwoꞌkugenda imwa Ruzabeeti, mu kaaya kaguma ka mu migazi yeꞌBuyahudi.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Neꞌri akayingiraga imwa Zakariya, analamusa Ruzabeeti.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Uyo Ruzabeeti, mbu ayuvwagwe umusingo gwa Maryamu, umwana anashabira mu nda yage. Lyeryo, Ruzabeeti anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru,
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 anayami detaga kwiꞌzu lihamu kwokuno: «E Maryamu, mu bakazi booshi, wehe, we gashaniirwi! Noꞌmwana ye ugaabuta, naye agashaniirwi!
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Aaho! Niehe ndi nyandi, halinde nyina wa Nahamwitu ayiji ndamusa?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ikyanya nayuvwa umusingo gwawe, umwana ayami shabira ku bushambaale mu nda yani.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ulyagagi muhiirwa bweneene! Mukuba, ikyanya Nahano akakuheereza umuhango, wanayemeera kwo gugakoleka!»
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Maryamu anadeta kwokuno:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Gugweti gugashambaalira Rurema, Lukiza wani.
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 Mukuba, kundu ndyagagi mugunda, haliko angengeera, nie mukozi wage.
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Rurema woꞌbushobozi bwoshi, keera angirira amagambo gaꞌkahebuuza.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ikyanya abandu bali mu ba bamúsimbahiri,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Haliko balya banabwiheemye, boohe,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Kundu abatwali bagweti bagatwala ku bushobozi bwingi,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Abanamwena nabo, keera akabayigusa neꞌbiija.
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Keera akatabaala umukozi wage Hisiraheeri,
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Hiburahimu naꞌbandu booshi ba mwiꞌkondo lyage, halinde imyaka neꞌmyakuula!
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Maryamu anatee mala nga myezi ishatu ali yaho imwa Ruzabeeti, abuli taaha.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Uyo Ruzabeeti, iri isiku zaage zoꞌkubuta zikahika, anabuta umwana mutabana.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Abatuulani baage, na beene wabo, banayuvwa ngiisi kwo Nahano akamúbonera ulukogo, banayiji shambaalira kuguma!
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Ulya mwana, iri akahisagya isiku munaana abusirwi, banayiji mútenguula, banagira mbu bamúyinike iziina lya yishe Zakariya.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Halikago, nyina analahira, ti: «Uyu mwana agayinikwa iziina Yohana.»
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Banamúshuvya: «Si mu beene wabo, ndaaye úyinisirwi yiri iziina!»
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Yabo bandu banabuuzagya yishe, mu kumúyereka naꞌmaboko, gira abamenyeese iziina lyo aloziizi ukuyinika mugala wage.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Ulya Zakariya, anabahuuna ikibahwa, anakiyandika kwo kwokuno: «Iziina lyage, ye Yohana!» Yabo booshi, mbu babonage kwokwo, banasoomerwa ngana!
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Lyeryo ngana, uyo Zakariya, ululimi lwage lwanayami gobooka, anatondeera ukushubi deta, iri anayivuga Rurema.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Abatuulani booshi, iri bakayuvwa kwokwo, banasoomerwa! Yugwo mwazi, gwanalumbuuka bweneene mu migazi yoshi yeꞌBuyahudi.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Uyo mwana, ubushobozi bwa Nahano, bwâli múliiri mwo. Ikyanya abandu bâli kizi yuvwa hiꞌgulu lyage, banayibuuza: «Uyu mwana agaaba mundu muki?»
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Zakariya, yishe woꞌyo mwana, anayijuzibwa mwoꞌMutima Mweru, anatangaga ubuleevi kwokuno:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 «Nahano Rurema waꞌBahisiraheeri, akizi huuzibwa!
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Atuyimangikira Lukiza woꞌbushobozi wa mwiꞌkondo lyoꞌmukozi wage mwami Dahudi.
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Biri nga kwo âli mali gwanwa adeta yaho keera ku njira yaꞌbaleevi baage beruuka.
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Mukuba, akatulagaania kwo agatukiza mu bagoma biitu,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Akanadeta na kwo agakizi kejeerera bashokuluza biitu,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Âli mali gwanwa abiikira shokuluza witu Hiburahimu indahiro
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 kwo agatuguluula mu maboko gaꞌbagoma biitu,
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Isiku ziitu zooshi, tugaaba bandu biija,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Na naawe, e mwana wani! Ugakizi detwa kwo uli muleevi wa Rurema úli hiꞌgulu lya byoshi!
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 unamenyeese abandu baage ngiisi kwo bangakogwa ibyaha byabo,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Rurema witu atuyuvwitiiri indengeerwa bweneene!
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Ee! Kundu twangaba tutuuziri mu kihulu,
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Uyo mwana Yohana, anakizi kula, iri anakana mu mutima gwage. Anagendi tuula mwiꞌshamba, halinde ukuhisa ku kyanya kyo akahulukira ku Bahisiraheeri.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.