Lucas 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ababuguza, naꞌbandi banabyaha, booshi bâli kuumaniri áhali Yesu, gira bamúyuvwirize.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kyanatuma Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, bagatondeera ukuyidodomba, ti: «Uyu mundu, si agweti agayegereza abanabyaha! Banagweti bagashangiira.»
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesu anabatwira yugu mugani kwokuno:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 «Muguma winyu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, kuti kwo angagira? Ka atangatee siga birya makumi galimwenda na mwenda i bungere, anagende agalooza kirya kiguma íkyateereka, halinde akibone?
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 «Kirya kibuzi, ikyanya agaaba keera akibona, agakibetula ha lutugo ku bushambaale.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Anakitaahane, anahamagale abiira baage naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kibuzi kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 «Namùbwira, kwokwo na mwiꞌgulu, muli mu ba ubushambaale bwingi ku kyanya umunabyaha muguma atwikira ku byaha byage, ukuhima ubushambaale úbutuula ho, hiꞌgulu lyaꞌbandu biija makumi galimwenda na mwenda ábataki hiiti igoorwa lyoꞌkuyilega.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Tudete ngoꞌmukazi angaba ahiiti ibingorongoro ikumi, anateerage kiguma. Aaho! Ka atangakongeeza itara, anabiize mu nyumba mwoshi, angalinguuza bwija, halinde akibone!
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Ulya mukazi, ikyanya agaaba keera akibona, agahamagala abiira baage, naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kingorongoro kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”»
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwokwo kwaꞌbaganda ba Rurema bali mu ba bashambiiri, ku kyanya umunabyaha muguma atwika ku byaha byage.»
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu anashubi deta kwokuno: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli hiiti bagala babiri.
11 Jesus continuou:
12 Lusiku luguma, umuto anayiji múbwira: “E daata, ibindu byo ngayiji hyana, umberezagye ulwani luhande!” Uyo yishe, anagabulira yabo baana baage bombi ibindu byage.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 «Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, uyo muto anateekeraga ibindu byage byoshi, anabihabukana i mahanga. Yeyo-yeyo, anagendi bishahuliisa. Anakizi laluka, iri anakizi yifunda mu bitalaalwe. Umwana muteeresi agweti agashahuliisa ibindu|src="WA03874b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.13"
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 «Birya bindu byage, iri bikaba keera byamúsirira, umwena mukayu gwanagunuuza mu kihugo kyoshi, halinde uyo mwana anayingira ngana mu makuba.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kyanatuma agagendera mundu muguma weꞌyo munda, anamúyinginga kwo abe mukozi wage. Uyo mundu, anamútuma mu ndagiriro zeꞌngulube zaage, gira akizi zitobera.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Neꞌkyanya âli kizi zitobera, anakizi sara bweneene ukulya ku byula byo zâli kizi lya. Halikago, ndaaye úkamúhanguula kwo akizi birya kwo!
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 «Mbu hatame, ulya muto anatumburukwa, anatondeera ukuyisaliza, ti: “Abakozi ba daata, si booshi bagweti bagaalya, neꞌbindi binasigale kwo! Haliko niehe, ngola ngafwira hano noꞌmukubo.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Kwokwo, namu galukira imwa daata, ninamúbwire, ti: E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi.
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 Ndanakwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe. Ungirage naaho mbe muguma wa mu bakozi baawe.”
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 «Kwokwo, uyo mwana analyokaga yaho, anagalukira imwa yishe. Neꞌri akaba akola mu yegeera ha kaaya, yishe anamúlangiiza, yoho wee! Anamúyuvwirwa indengeerwa. Uyo yishe, anayami tibitira imunda ali, anamúhoobera, iri anamúnyunyuguta.Umwana úwâli teeresiri, yishe amúyegereza|src="WA03876b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.20"
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Uyo mwana, anabwira yishe: “E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi! Ndanaki kwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe.”
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 «Haliko yishe, anabwira abakozi baage: “Mutebuukane lirya ikanju lyoꞌmulimbo, munamúyambike lyo! Mumúyambike neꞌmbete ku munwe, mumúyambike neꞌbiraato.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Muleete neꞌrya shuuli ídehiri, munagibaage. Tugirage ulusiku lukulu lwoꞌkumúshambaalira.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 «“Mukuba, uyu mwana wani ashubi teeresiri. Haliko yono, keera aboneka. Na kundu atákola nga akoli fwiri, haliko akiri mugumaana.” Yabo booshi, banatondeera ukushambaalira kuguma.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 «Ku kyekyo kyanya, mukulu woꞌyo mwana âli ki riiri iwa ndalo. Neꞌri akafulukaga, anayuvwa ha mwabo kwaꞌbandu bakola mu yimba noꞌkukina.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Anahamagala muguma mu bakozi baabo, anamúbuuza: “Ewe! Biki íbiri hano?”
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 «Anamúshuvya: “Mulumuna wawe, keera agaluka. Na bwo akiri mugumaana, yisho amúbaagira irya shuuli ídehiri.”
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 «Ulya mwana mukulu, anayagalwa bweneene, analahira kwo atagayingira mu nyumba. Kyanatuma yishe agahuluka, anagendi múyinginga kwo ayingire.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Haliko, anamúshuvya: “Si ikolaga myaka mingi, ngweti ngakukolera, ndanazindi kutenguha! Kundu kwokwo, utazindi mbeereza kiri neꞌhyanahene, mbu njambaale kuguma naꞌbiira baani.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Si uyu mugala wawe, keera ashahuliisa ibindu byawe mu bushule! Neꞌkyanya ayija, wayami múbaagira ishuuli ídehiri.”
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 «Yishe anamúshuvya: “E mugala wani, wehe, tutuliinwi hano. Ibindu byoshi byo mbiiti, biri byeꞌmwawe.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Haliko, uyu mulumuna wawe, bitukwiriiri tumúgirire ulusiku lukulu ku bushambaale. Mukuba, kundu ashubi teeresiri, yono keera aboneka. Na kundu atákola nga úkoli fwiri, haliko akiri mugumaana!”»
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.