Lucas 15
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARIB
1 Ababuguza, naꞌbandi banabyaha, booshi bâli kuumaniri áhali Yesu, gira bamúyuvwirize.
1 Ora, chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kyanatuma Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, bagatondeera ukuyidodomba, ti: «Uyu mundu, si agweti agayegereza abanabyaha! Banagweti bagashangiira.»
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
3 Yesu anabatwira yugu mugani kwokuno:
3 Então ele lhes propôs esta parábola:
4 «Muguma winyu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, kuti kwo angagira? Ka atangatee siga birya makumi galimwenda na mwenda i bungere, anagende agalooza kirya kiguma íkyateereka, halinde akibone?
4 Qual de vós é o homem que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto, e não vai após a perdida até que a encontre?
5 «Kirya kibuzi, ikyanya agaaba keera akibona, agakibetula ha lutugo ku bushambaale.
5 E achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo;
6 Anakitaahane, anahamagale abiira baage naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kibuzi kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”
6 e chegando a casa, reúne os amigos e vizinhos e lhes diz: Alegrai-vos comigo, porque achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 «Namùbwira, kwokwo na mwiꞌgulu, muli mu ba ubushambaale bwingi ku kyanya umunabyaha muguma atwikira ku byaha byage, ukuhima ubushambaale úbutuula ho, hiꞌgulu lyaꞌbandu biija makumi galimwenda na mwenda ábataki hiiti igoorwa lyoꞌkuyilega.
7 Digo-vos que assim haverá maior alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Tudete ngoꞌmukazi angaba ahiiti ibingorongoro ikumi, anateerage kiguma. Aaho! Ka atangakongeeza itara, anabiize mu nyumba mwoshi, angalinguuza bwija, halinde akibone!
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Ulya mukazi, ikyanya agaaba keera akibona, agahamagala abiira baage, naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kingorongoro kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”»
9 E achando-a, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu havia perdido.
10 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwokwo kwaꞌbaganda ba Rurema bali mu ba bashambiiri, ku kyanya umunabyaha muguma atwika ku byaha byage.»
10 Assim, digo-vos, há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yesu anashubi deta kwokuno: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli hiiti bagala babiri.
11 Disse-lhe mais: Certo homem tinha dois filhos.
12 Lusiku luguma, umuto anayiji múbwira: “E daata, ibindu byo ngayiji hyana, umberezagye ulwani luhande!” Uyo yishe, anagabulira yabo baana baage bombi ibindu byage.
12 O mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me toca. Repartiu-lhes, pois, os seus haveres.
13 «Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, uyo muto anateekeraga ibindu byage byoshi, anabihabukana i mahanga. Yeyo-yeyo, anagendi bishahuliisa. Anakizi laluka, iri anakizi yifunda mu bitalaalwe. Umwana muteeresi agweti agashahuliisa ibindu|src="WA03874b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.13"
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntando tudo, partiu para um país distante, e ali desperdiçou os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 «Birya bindu byage, iri bikaba keera byamúsirira, umwena mukayu gwanagunuuza mu kihugo kyoshi, halinde uyo mwana anayingira ngana mu makuba.
14 E, havendo ele dissipado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a passar necessidades.
15 Kyanatuma agagendera mundu muguma weꞌyo munda, anamúyinginga kwo abe mukozi wage. Uyo mundu, anamútuma mu ndagiriro zeꞌngulube zaage, gira akizi zitobera.
15 Então foi encontrar-se a um dos cidadãos daquele país, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 Neꞌkyanya âli kizi zitobera, anakizi sara bweneene ukulya ku byula byo zâli kizi lya. Halikago, ndaaye úkamúhanguula kwo akizi birya kwo!
16 E desejava encher o estômago com as alfarrobas que os porcos comiam; e ninguém lhe dava nada.
17 «Mbu hatame, ulya muto anatumburukwa, anatondeera ukuyisaliza, ti: “Abakozi ba daata, si booshi bagweti bagaalya, neꞌbindi binasigale kwo! Haliko niehe, ngola ngafwira hano noꞌmukubo.
17 Caindo, porém, em si, disse: Quantos empregados de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 Kwokwo, namu galukira imwa daata, ninamúbwire, ti: E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi.
18 Levantar-me-ei, irei ter com meu pai e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ndanakwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe. Ungirage naaho mbe muguma wa mu bakozi baawe.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
20 «Kwokwo, uyo mwana analyokaga yaho, anagalukira imwa yishe. Neꞌri akaba akola mu yegeera ha kaaya, yishe anamúlangiiza, yoho wee! Anamúyuvwirwa indengeerwa. Uyo yishe, anayami tibitira imunda ali, anamúhoobera, iri anamúnyunyuguta.Umwana úwâli teeresiri, yishe amúyegereza|src="WA03876b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.20"
20 Levantou-se, pois, e foi para seu pai. Estando ele ainda longe, seu pai o viu, encheu-se de compaixão e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Uyo mwana, anabwira yishe: “E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi! Ndanaki kwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe.”
21 Disse-lhe o filho: Pai, pequei conta o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «Haliko yishe, anabwira abakozi baage: “Mutebuukane lirya ikanju lyoꞌmulimbo, munamúyambike lyo! Mumúyambike neꞌmbete ku munwe, mumúyambike neꞌbiraato.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e alparcas nos pés;
23 Muleete neꞌrya shuuli ídehiri, munagibaage. Tugirage ulusiku lukulu lwoꞌkumúshambaalira.
23 trazei também o bezerro, cevado e matai-o; comamos, e regozijemo-nos,
24 «“Mukuba, uyu mwana wani ashubi teeresiri. Haliko yono, keera aboneka. Na kundu atákola nga akoli fwiri, haliko akiri mugumaana.” Yabo booshi, banatondeera ukushambaalira kuguma.
24 porque este meu filho estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «Ku kyekyo kyanya, mukulu woꞌyo mwana âli ki riiri iwa ndalo. Neꞌri akafulukaga, anayuvwa ha mwabo kwaꞌbandu bakola mu yimba noꞌkukina.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e quando voltava, ao aproximar-se de casa, ouviu a música e as danças;
26 Anahamagala muguma mu bakozi baabo, anamúbuuza: “Ewe! Biki íbiri hano?”
26 e chegando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 «Anamúshuvya: “Mulumuna wawe, keera agaluka. Na bwo akiri mugumaana, yisho amúbaagira irya shuuli ídehiri.”
27 Respondeu-lhe este: Chegou teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 «Ulya mwana mukulu, anayagalwa bweneene, analahira kwo atagayingira mu nyumba. Kyanatuma yishe agahuluka, anagendi múyinginga kwo ayingire.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. Saiu então o pai e instava com ele.
29 Haliko, anamúshuvya: “Si ikolaga myaka mingi, ngweti ngakukolera, ndanazindi kutenguha! Kundu kwokwo, utazindi mbeereza kiri neꞌhyanahene, mbu njambaale kuguma naꞌbiira baani.
29 Ele, porém, respondeu ao pai: Eis que há tantos anos te sirvo, e nunca transgredi um mandamento teu; contudo nunca me deste um cabrito para eu me regozijar com meus amigos;
30 Si uyu mugala wawe, keera ashahuliisa ibindu byawe mu bushule! Neꞌkyanya ayija, wayami múbaagira ishuuli ídehiri.”
30 vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 «Yishe anamúshuvya: “E mugala wani, wehe, tutuliinwi hano. Ibindu byoshi byo mbiiti, biri byeꞌmwawe.
31 Replicou-lhe o pai: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que é meu é teu;
32 Haliko, uyu mulumuna wawe, bitukwiriiri tumúgirire ulusiku lukulu ku bushambaale. Mukuba, kundu ashubi teeresiri, yono keera aboneka. Na kundu atákola nga úkoli fwiri, haliko akiri mugumaana!”»
32 era justo, porém, regozijarmo-nos e alegramo-nos, porque este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha-se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.