Lucas 15

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ababuguza, naꞌbandi banabyaha, booshi bâli kuumaniri áhali Yesu, gira bamúyuvwirize.
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 Kyanatuma Abafarisaayo naꞌbigiriza beꞌmaaja, bagatondeera ukuyidodomba, ti: «Uyu mundu, si agweti agayegereza abanabyaha! Banagweti bagashangiira.»
2 E murmuravam os fariseus e os escribas, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 Yesu anabatwira yugu mugani kwokuno:
3 Então, lhes propôs Jesus esta parábola:
4 «Muguma winyu, iri angaba ali neꞌbibuzi igana, kiguma kinateereke, kuti kwo angagira? Ka atangatee siga birya makumi galimwenda na mwenda i bungere, anagende agalooza kirya kiguma íkyateereka, halinde akibone?
4 Qual, dentre vós, é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 «Kirya kibuzi, ikyanya agaaba keera akibona, agakibetula ha lutugo ku bushambaale.
5 Achando-a, põe-na sobre os ombros, cheio de júbilo.
6 Anakitaahane, anahamagale abiira baage naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kibuzi kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
7 «Namùbwira, kwokwo na mwiꞌgulu, muli mu ba ubushambaale bwingi ku kyanya umunabyaha muguma atwikira ku byaha byage, ukuhima ubushambaale úbutuula ho, hiꞌgulu lyaꞌbandu biija makumi galimwenda na mwenda ábataki hiiti igoorwa lyoꞌkuyilega.
7 Digo-vos que, assim, haverá maior júbilo no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 «Tudete ngoꞌmukazi angaba ahiiti ibingorongoro ikumi, anateerage kiguma. Aaho! Ka atangakongeeza itara, anabiize mu nyumba mwoshi, angalinguuza bwija, halinde akibone!
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma, não acende a candeia, varre a casa e a procura diligentemente até encontrá-la?
9 Ulya mukazi, ikyanya agaaba keera akibona, agahamagala abiira baage, naꞌbatuulani baage, anababwire: “E balya, tushambaalire kuguma! Kirya kingorongoro kyani íkishubi teeresiri, keera nakibonaga.”»
9 E, tendo-a achado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.
10 Yesu anashubi deta: «Namùbwira, kwokwo kwaꞌbaganda ba Rurema bali mu ba bashambiiri, ku kyanya umunabyaha muguma atwika ku byaha byage.»
10 Eu vos afirmo que, de igual modo, há júbilo diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Yesu anashubi deta kwokuno: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli hiiti bagala babiri.
11 Continuou: Certo homem tinha dois filhos;
12 Lusiku luguma, umuto anayiji múbwira: “E daata, ibindu byo ngayiji hyana, umberezagye ulwani luhande!” Uyo yishe, anagabulira yabo baana baage bombi ibindu byage.
12 o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte dos bens que me cabe. E ele lhes repartiu os haveres.
13 «Ha nyuma lyeꞌsiku ngerwa, uyo muto anateekeraga ibindu byage byoshi, anabihabukana i mahanga. Yeyo-yeyo, anagendi bishahuliisa. Anakizi laluka, iri anakizi yifunda mu bitalaalwe. Umwana muteeresi agweti agashahuliisa ibindu|src="WA03874b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.13"
13 Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá dissipou todos os seus bens, vivendo dissolutamente.
14 «Birya bindu byage, iri bikaba keera byamúsirira, umwena mukayu gwanagunuuza mu kihugo kyoshi, halinde uyo mwana anayingira ngana mu makuba.
14 Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Kyanatuma agagendera mundu muguma weꞌyo munda, anamúyinginga kwo abe mukozi wage. Uyo mundu, anamútuma mu ndagiriro zeꞌngulube zaage, gira akizi zitobera.
15 Então, ele foi e se agregou a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a guardar porcos.
16 Neꞌkyanya âli kizi zitobera, anakizi sara bweneene ukulya ku byula byo zâli kizi lya. Halikago, ndaaye úkamúhanguula kwo akizi birya kwo!
16 Ali, desejava ele fartar-se das alfarrobas que os porcos comiam; mas ninguém lhe dava nada.
17 «Mbu hatame, ulya muto anatumburukwa, anatondeera ukuyisaliza, ti: “Abakozi ba daata, si booshi bagweti bagaalya, neꞌbindi binasigale kwo! Haliko niehe, ngola ngafwira hano noꞌmukubo.
17 Então, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui morro de fome!
18 Kwokwo, namu galukira imwa daata, ninamúbwire, ti: E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com o meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e diante de ti;
19 Ndanakwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe. Ungirage naaho mbe muguma wa mu bakozi baawe.”
19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus trabalhadores.
20 «Kwokwo, uyo mwana analyokaga yaho, anagalukira imwa yishe. Neꞌri akaba akola mu yegeera ha kaaya, yishe anamúlangiiza, yoho wee! Anamúyuvwirwa indengeerwa. Uyo yishe, anayami tibitira imunda ali, anamúhoobera, iri anamúnyunyuguta.Umwana úwâli teeresiri, yishe amúyegereza|src="WA03876b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="15.20"
20 E, levantando-se, foi para seu pai. Vinha ele ainda longe, quando seu pai o avistou, e, compadecido dele, correndo, o abraçou, e beijou.
21 Uyo mwana, anabwira yishe: “E daata, nꞌgahubira Rurema, na naawe kwakundi! Ndanaki kwiriiri ukudetwa kwo ndi mugala wawe.”
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e diante de ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 «Haliko yishe, anabwira abakozi baage: “Mutebuukane lirya ikanju lyoꞌmulimbo, munamúyambike lyo! Mumúyambike neꞌmbete ku munwe, mumúyambike neꞌbiraato.
22 O pai, porém, disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, vesti-o, ponde-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés;
23 Muleete neꞌrya shuuli ídehiri, munagibaage. Tugirage ulusiku lukulu lwoꞌkumúshambaalira.
23 trazei também e matai o novilho cevado. Comamos e regozijemo-nos,
24 «“Mukuba, uyu mwana wani ashubi teeresiri. Haliko yono, keera aboneka. Na kundu atákola nga akoli fwiri, haliko akiri mugumaana.” Yabo booshi, banatondeera ukushambaalira kuguma.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado. E começaram a regozijar-se.
25 «Ku kyekyo kyanya, mukulu woꞌyo mwana âli ki riiri iwa ndalo. Neꞌri akafulukaga, anayuvwa ha mwabo kwaꞌbandu bakola mu yimba noꞌkukina.
25 Ora, o filho mais velho estivera no campo; e, quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Anahamagala muguma mu bakozi baabo, anamúbuuza: “Ewe! Biki íbiri hano?”
26 Chamou um dos criados e perguntou-lhe que era aquilo.
27 «Anamúshuvya: “Mulumuna wawe, keera agaluka. Na bwo akiri mugumaana, yisho amúbaagira irya shuuli ídehiri.”
27 E ele informou: Veio teu irmão, e teu pai mandou matar o novilho cevado, porque o recuperou com saúde.
28 «Ulya mwana mukulu, anayagalwa bweneene, analahira kwo atagayingira mu nyumba. Kyanatuma yishe agahuluka, anagendi múyinginga kwo ayingire.
28 Ele se indignou e não queria entrar; saindo, porém, o pai, procurava conciliá-lo.
29 Haliko, anamúshuvya: “Si ikolaga myaka mingi, ngweti ngakukolera, ndanazindi kutenguha! Kundu kwokwo, utazindi mbeereza kiri neꞌhyanahene, mbu njambaale kuguma naꞌbiira baani.
29 Mas ele respondeu a seu pai: Há tantos anos que te sirvo sem jamais transgredir uma ordem tua, e nunca me deste um cabrito sequer para alegrar-me com os meus amigos;
30 Si uyu mugala wawe, keera ashahuliisa ibindu byawe mu bushule! Neꞌkyanya ayija, wayami múbaagira ishuuli ídehiri.”
30 vindo, porém, esse teu filho, que desperdiçou os teus bens com meretrizes, tu mandaste matar para ele o novilho cevado.
31 «Yishe anamúshuvya: “E mugala wani, wehe, tutuliinwi hano. Ibindu byoshi byo mbiiti, biri byeꞌmwawe.
31 Então, lhe respondeu o pai: Meu filho, tu sempre estás comigo; tudo o que é meu é teu.
32 Haliko, uyu mulumuna wawe, bitukwiriiri tumúgirire ulusiku lukulu ku bushambaale. Mukuba, kundu ashubi teeresiri, yono keera aboneka. Na kundu atákola nga úkoli fwiri, haliko akiri mugumaana!”»
32 Entretanto, era preciso que nos regozijássemos e nos alegrássemos, porque esse teu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.