Lucas 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ku yikyo kyanya, abandu banayiji bwira Yesu ngiisi kwo Pilaato akayitiisa Abagalilaaya baguma, ku kyanya bâli gweti bagabaaga ibitugwa byoꞌkutangwa ituulo imwa Rurema.
1 Naquela ocasião, alguns dos que estavam presentes contaram a Jesus que Pilatos misturara o sangue de alguns galileus com os sacrifícios deles.
2 Yesu anabashuvya: «Yabo Bagalilaaya ábakayitwa, ka mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo Bagalilaaya booshi?
2 Jesus respondeu: "Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros, por terem sofrido dessa maneira?
3 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!
3 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 «Na kutagi kandi, imwa balya ikumi na munaana? Si bakahongokerwa kwo naꞌkanywangi-nywangi keꞌnyumba yeꞌSilwamu, banabindikwa? Ka kwokwo mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo booshi ábatuuziri i Yerusaleemu?
4 Ou vocês pensam que aqueles dezoito que morreram, quando caiu sobre eles a torre de Siloé, eram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!»
5 Eu lhes digo que não! Mas se não se arrependerem, todos vocês também perecerão".
6 Yesu anatwira abandu yugu mugani: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli byaziri ikiti kyoꞌmutiini mu ndalo yage yeꞌmizabibu. Ha nyuma, anayiji kilooza kweꞌbitumbwe, haliko atanabigwana kwo.
6 Então contou esta parábola: "Um homem tinha uma figueira plantada em sua vinha. Foi procurar fruto nela, e não achou nenhum.
7 Kwokwo, anabwira umulaazi weꞌndalo: “Lolaga! Ikola imyaka ishatu ino, ngweti ngayiji looza ibitumbwe ku yiki kiti kyoꞌmutiini, ndaanabyo ndi mu kigwana kwo. Aaho! Ukikubage, gira kitagenderere ukugaaza yiri idaho ku busha!”
7 Por isso disse ao que cuidava da vinha: ‘Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não acho. Corte-a! Por que deixá-la inutilizar a terra? ’
8 «Halikago, uyo mulaazi anashuvya: “E Nahamwitu, kino kiti, utee kileka ugundi mwaka muguma naaho. Ngakifuluulira, na ngifukire hiꞌjolera.
8 "Respondeu o homem: ‘Senhor, deixe-a por mais um ano, e eu cavarei ao redor dela e a adubarei.
9 Iri kyangakoli tongeka ku mwaka úgugayija, bwangaba bwija! Kandi iri nanga, tukabuli kikuba.”»
9 Se der fruto no ano que vem, muito bem! Se não, corte-a’ ".
10 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli riiri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, agweti agayigiriza abandu.
10 Certo sábado Jesus estava ensinando numa das sinagogas,
11 Na mwomwo, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kola neꞌmyaka ikumi na munaana abambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkufumbika. Atanâli ki shobwiri ukuyinamuka, kiri neꞌhiniini.
11 e ali estava uma mulher que tinha um espírito que a mantinha doente havia dezoito anos. Ela andava encurvada e de forma alguma podia endireitar-se.
12 Uyo mukazi, iri Yesu akamúbona, anamúhamagala, anamúbwira: «E maawe, ubulwazi bwawe, keera bwakira!»
12 Ao vê-la, Jesus chamou-a à frente e lhe disse: "Mulher, você está livre da sua doença".
13 Ulya nyaama, Yesu anamúbiika kwaꞌmaboko. Lyeryo, anayami goloka, anayivuga Rurema.
13 Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou, e louvava a Deus.
14 Uyo mukazi, bwo akakizibwa ku lusiku lweꞌSabaato, kyanatuma umukulu weꞌyo nyumba agaraakara! Anabwira abandu, ti: «Si mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zoꞌkukola! Aaho! Mu zeezo siku naaho, mube mwo mugakizi kizibwa mwo. Si kutakizi ba ku lusiku lweꞌSabaato!»
14 Indignado porque Jesus havia curado no sábado, o dirigente da sinagoga disse ao povo: "Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham para ser curados nesses dias, e não no sábado".
15 Nahano anamúshuvya: «Si mulyagagi balyalya! Ka ngiisi muguma winyu atali mu yigulira ingaavu zaage mwiꞌruli, kandi iri punda wage, gira azitwale iwa kushoola, kundu kuli mu ba ku lusiku lweꞌSabaato?
15 O Senhor lhe respondeu: "Hipócritas! Cada um de vocês não desamarra no sábado o seu boi ou jumento do estábulo e o leva dali para dar-lhe água?
16 Uyu mukazi, ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu, keera anamala imyaka ikumi na munaana ashwesirwi na Shetaani. Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, ka naye atakwiriiri ashwekuulwe?»
16 Então, esta mulher, uma filha de Abraão a quem Satanás mantinha presa por dezoito longos anos, não deveria no dia de sábado ser libertada daquilo que a prendia? "
17 Yesu, mbu adetage kwokwo, balya bagoma baage booshi, banayami teteerwa. Haliko, abandi booshi banashambaala, mu kubona amiiga gooshi go Yesu âli kizi gira.
17 Tendo dito isso, todos os seus oponentes ficaram envergonhados, mas o povo se alegrava com todas as maravilhas que ele estava fazendo.
18 Yesu anabuuza kwokuno: «Ubwami bwa Rurema, bulyagagi kuti? Yubwo bwami, nangabushushaania na biki?
18 Então Jesus perguntou: "Com que se parece o Reino de Deus? Com que o compararei?
19 Bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akagendi byala mu ndalo yage. Yihyo hibuto, hyanakula, hyanayiji ba kiti, halinde utunyuni twanayiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo!»
19 É como um grão de mostarda que um homem semeou em sua horta. Ele cresceu e se tornou uma árvore, e as aves do céu se fizaram ninhos em seus ramos".
20 Yesu anashubi deta: «Ubwami bwa Rurema, nangashubi bushushaania na biki?
20 Mais uma vez ele perguntou: "A que compararei o Reino de Deus?
21 Bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama, yanahemeesa umushyano gwage gwoshi!»
21 É como o fermento que uma mulher misturou com uma grande quantidade de farinha, e toda a massa ficou fermentada".
22 Iri Yesu akaba akola mu njira yoꞌkugenda i Yerusaleemu, anakizi genda agalenga mu twaya tuhamu, kiri noꞌtwa mu bishoola, iri anakizi yigiriza abandu.
22 Depois Jesus foi pelas cidades e povoados e ensinava, prosseguindo em direção a Jerusalém.
23 Ku yikyo kyanya, mundu muguma anamúbuuza: «E Nahano, ikyanya abandu bagakizibwa, ka bagaaba bagerwa naaho?» Yesu, anashuvya:
23 Alguém lhe perguntou: "Senhor, serão poucos os salvos? " Ele lhes disse:
24 «Mukizi gira umwete gwoꞌkulenga mu mulyango gwaꞌkafyenge! Namùbwiraga, kwaꞌbandu bingi bagaagira mbu bagulenge mwo, banayabirwe.
24 "Esforcem-se para entrar pela porta estreita, porque eu lhes digo que muitos tentarão entrar e não conseguirão.
25 «Ikyanya mwene inyumba agaaba keera ayimuka, anahamike ulwivi, lyo mugaaba mukoli yimaaziri ha kisimba-lyango, munatondeere ukuyiguza. Mugamúyigonga, ti: “E Nahano, utuyigulire.” Haliko, agamùshuvya: “Ndamùyiji! Kiri na ho mulyosiri, ndahayiji!”
25 Quando o dono da casa se levantar e fechar a porta, vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abre-nos a porta’. "Ele, porém, responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês’.
26 «Haaho, munamúshuvye: “Si twâli kizi shangiira noꞌkunywa kuguma! Na mu njira za mu twaya twitu, mwo wâli kizi tuyigiriza.”
26 "Então vocês dirão: ‘Comemos e bebemos contigo, e ensinaste em nossas ruas’.
27 Haliko, agamùbwira: “Nanga! Si keera namùbwira kwo ndamùyiji! Ndayiji na ho mukalyoka! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
27 "Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal! ’
28 «Ku yikyo kyanya, mugakizi bululuka, iri munakizi shya amiino. Mukuba, mugaabona Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, naꞌbaleevi booshi, balyagagi mu bwami bwa Rurema. Si mwehe munabe mukoli yigaliirwi ha mbuga!
28 "Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque e Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês excluídos.
29 Abandu bagayija ukulyoka isheere, neꞌmuga, neꞌmbembe, neꞌkisaka, banababwataze ha byokulya mu bwami bwa Rurema.
29 Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
30 «Munamenye bwija, kundu bandu baguma baki ryagagi beꞌnyuma buno, si bagayiji ba, ba mbere. Na kundu abandi bakiri ba mbere buno, haliko bagayiji ba beꞌnyuma.»
30 De fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos".
31 Ku yikyo kyanya, Abafarisaayo baguma banayiji bwira Yesu: «Ewe! Ulyokage hano, ugendi beera ahandi! Si Heroode akoli loziizi ukukuyita!»
31 Naquela mesma hora alguns fariseus aproximaram-se de Jesus e lhe disseram: "Saia e vá embora daqui, pois Herodes quer matá-lo".
32 Yesu, anabashuvya: «Ulya nyambwe, mugendi múbwira kwokuno: “Lolaga! Zeene na kusheezi, ngi gweti ngayimula ibisigo mu bandu, na mbakize naꞌmalwazi gaabo. Noꞌlundi, lyo ngaahisa ku kalimbi kaani.”
32 Ele respondeu: "Vão dizer àquela raposa: ‘Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã, e no terceiro dia estarei pronto’.
33 Kuguma na yibyo, bingwiriiri ngenderere na luno lugeezi lwani zeene, na kusheezi, noꞌlundi, halinde mbike i Yerusaleemu. Mukuba, abaleevi batangafwira ahandi, ítali i Yerusaleemu!
33 Mas, preciso prosseguir hoje, amanhã e depois de amanhã, pois certamente nenhum profeta deve morrer fora de Jerusalém!
34 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu, si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza.
34 "Jerusalém, Jerusalém, você, que mata os profetas e apedrejas os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha reúne os seus pintinhos debaixo das suas asas, mas vocês não quiseram!
35 «Aahago! Mumenye bwija kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka! Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. Eu lhes digo que vocês não me verão mais até que digam: ‘Bendito o que vem em nome do Senhor’".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.