Lucas 13

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ku yikyo kyanya, abandu banayiji bwira Yesu ngiisi kwo Pilaato akayitiisa Abagalilaaya baguma, ku kyanya bâli gweti bagabaaga ibitugwa byoꞌkutangwa ituulo imwa Rurema.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Yesu anabashuvya: «Yabo Bagalilaaya ábakayitwa, ka mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo Bagalilaaya booshi?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 «Na kutagi kandi, imwa balya ikumi na munaana? Si bakahongokerwa kwo naꞌkanywangi-nywangi keꞌnyumba yeꞌSilwamu, banabindikwa? Ka kwokwo mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo booshi ábatuuziri i Yerusaleemu?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!»
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Yesu anatwira abandu yugu mugani: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli byaziri ikiti kyoꞌmutiini mu ndalo yage yeꞌmizabibu. Ha nyuma, anayiji kilooza kweꞌbitumbwe, haliko atanabigwana kwo.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Kwokwo, anabwira umulaazi weꞌndalo: “Lolaga! Ikola imyaka ishatu ino, ngweti ngayiji looza ibitumbwe ku yiki kiti kyoꞌmutiini, ndaanabyo ndi mu kigwana kwo. Aaho! Ukikubage, gira kitagenderere ukugaaza yiri idaho ku busha!”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 «Halikago, uyo mulaazi anashuvya: “E Nahamwitu, kino kiti, utee kileka ugundi mwaka muguma naaho. Ngakifuluulira, na ngifukire hiꞌjolera.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Iri kyangakoli tongeka ku mwaka úgugayija, bwangaba bwija! Kandi iri nanga, tukabuli kikuba.”»
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli riiri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, agweti agayigiriza abandu.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Na mwomwo, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kola neꞌmyaka ikumi na munaana abambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkufumbika. Atanâli ki shobwiri ukuyinamuka, kiri neꞌhiniini.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Uyo mukazi, iri Yesu akamúbona, anamúhamagala, anamúbwira: «E maawe, ubulwazi bwawe, keera bwakira!»
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Ulya nyaama, Yesu anamúbiika kwaꞌmaboko. Lyeryo, anayami goloka, anayivuga Rurema.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Uyo mukazi, bwo akakizibwa ku lusiku lweꞌSabaato, kyanatuma umukulu weꞌyo nyumba agaraakara! Anabwira abandu, ti: «Si mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zoꞌkukola! Aaho! Mu zeezo siku naaho, mube mwo mugakizi kizibwa mwo. Si kutakizi ba ku lusiku lweꞌSabaato!»
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Nahano anamúshuvya: «Si mulyagagi balyalya! Ka ngiisi muguma winyu atali mu yigulira ingaavu zaage mwiꞌruli, kandi iri punda wage, gira azitwale iwa kushoola, kundu kuli mu ba ku lusiku lweꞌSabaato?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Uyu mukazi, ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu, keera anamala imyaka ikumi na munaana ashwesirwi na Shetaani. Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, ka naye atakwiriiri ashwekuulwe?»
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Yesu, mbu adetage kwokwo, balya bagoma baage booshi, banayami teteerwa. Haliko, abandi booshi banashambaala, mu kubona amiiga gooshi go Yesu âli kizi gira.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yesu anabuuza kwokuno: «Ubwami bwa Rurema, bulyagagi kuti? Yubwo bwami, nangabushushaania na biki?
18 Jesus disse:
19 Bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akagendi byala mu ndalo yage. Yihyo hibuto, hyanakula, hyanayiji ba kiti, halinde utunyuni twanayiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo!»
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yesu anashubi deta: «Ubwami bwa Rurema, nangashubi bushushaania na biki?
20 Disse mais:
21 Bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama, yanahemeesa umushyano gwage gwoshi!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Iri Yesu akaba akola mu njira yoꞌkugenda i Yerusaleemu, anakizi genda agalenga mu twaya tuhamu, kiri noꞌtwa mu bishoola, iri anakizi yigiriza abandu.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ku yikyo kyanya, mundu muguma anamúbuuza: «E Nahano, ikyanya abandu bagakizibwa, ka bagaaba bagerwa naaho?» Yesu, anashuvya:
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 «Mukizi gira umwete gwoꞌkulenga mu mulyango gwaꞌkafyenge! Namùbwiraga, kwaꞌbandu bingi bagaagira mbu bagulenge mwo, banayabirwe.
24 Jesus respondeu:
25 «Ikyanya mwene inyumba agaaba keera ayimuka, anahamike ulwivi, lyo mugaaba mukoli yimaaziri ha kisimba-lyango, munatondeere ukuyiguza. Mugamúyigonga, ti: “E Nahano, utuyigulire.” Haliko, agamùshuvya: “Ndamùyiji! Kiri na ho mulyosiri, ndahayiji!”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 «Haaho, munamúshuvye: “Si twâli kizi shangiira noꞌkunywa kuguma! Na mu njira za mu twaya twitu, mwo wâli kizi tuyigiriza.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Haliko, agamùbwira: “Nanga! Si keera namùbwira kwo ndamùyiji! Ndayiji na ho mukalyoka! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 «Ku yikyo kyanya, mugakizi bululuka, iri munakizi shya amiino. Mukuba, mugaabona Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, naꞌbaleevi booshi, balyagagi mu bwami bwa Rurema. Si mwehe munabe mukoli yigaliirwi ha mbuga!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Abandu bagayija ukulyoka isheere, neꞌmuga, neꞌmbembe, neꞌkisaka, banababwataze ha byokulya mu bwami bwa Rurema.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 «Munamenye bwija, kundu bandu baguma baki ryagagi beꞌnyuma buno, si bagayiji ba, ba mbere. Na kundu abandi bakiri ba mbere buno, haliko bagayiji ba beꞌnyuma.»
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ku yikyo kyanya, Abafarisaayo baguma banayiji bwira Yesu: «Ewe! Ulyokage hano, ugendi beera ahandi! Si Heroode akoli loziizi ukukuyita!»
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Yesu, anabashuvya: «Ulya nyambwe, mugendi múbwira kwokuno: “Lolaga! Zeene na kusheezi, ngi gweti ngayimula ibisigo mu bandu, na mbakize naꞌmalwazi gaabo. Noꞌlundi, lyo ngaahisa ku kalimbi kaani.”
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kuguma na yibyo, bingwiriiri ngenderere na luno lugeezi lwani zeene, na kusheezi, noꞌlundi, halinde mbike i Yerusaleemu. Mukuba, abaleevi batangafwira ahandi, ítali i Yerusaleemu!
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu, si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 «Aahago! Mumenye bwija kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka! Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.