Lucas 13
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs ARC
1 Ku yikyo kyanya, abandu banayiji bwira Yesu ngiisi kwo Pilaato akayitiisa Abagalilaaya baguma, ku kyanya bâli gweti bagabaaga ibitugwa byoꞌkutangwa ituulo imwa Rurema.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yesu anabashuvya: «Yabo Bagalilaaya ábakayitwa, ka mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo Bagalilaaya booshi?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 «Na kutagi kandi, imwa balya ikumi na munaana? Si bakahongokerwa kwo naꞌkanywangi-nywangi keꞌnyumba yeꞌSilwamu, banabindikwa? Ka kwokwo mutoniri kwo bo bâli riiri banabyaha ukuhima abaabo booshi ábatuuziri i Yerusaleemu?
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Namùbwiraga, kwo bitali kwokwo! Kiri na niinyu, iri mutangatwikira ku byaha biinyu, mugaki shereezibwa mweshi!»
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Yesu anatwira abandu yugu mugani: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli byaziri ikiti kyoꞌmutiini mu ndalo yage yeꞌmizabibu. Ha nyuma, anayiji kilooza kweꞌbitumbwe, haliko atanabigwana kwo.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Kwokwo, anabwira umulaazi weꞌndalo: “Lolaga! Ikola imyaka ishatu ino, ngweti ngayiji looza ibitumbwe ku yiki kiti kyoꞌmutiini, ndaanabyo ndi mu kigwana kwo. Aaho! Ukikubage, gira kitagenderere ukugaaza yiri idaho ku busha!”
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 «Halikago, uyo mulaazi anashuvya: “E Nahamwitu, kino kiti, utee kileka ugundi mwaka muguma naaho. Ngakifuluulira, na ngifukire hiꞌjolera.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Iri kyangakoli tongeka ku mwaka úgugayija, bwangaba bwija! Kandi iri nanga, tukabuli kikuba.”»
9 e, se der fruto,
10 Lusiku luguma lweꞌSabaato, Yesu âli riiri mu nyumba yeꞌmihumaanano yaꞌBayahudi, agweti agayigiriza abandu.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Na mwomwo, mwâli riiri mukazi muguma, úwâli kola neꞌmyaka ikumi na munaana abambwirwi neꞌkisigo kyoꞌkufumbika. Atanâli ki shobwiri ukuyinamuka, kiri neꞌhiniini.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Uyo mukazi, iri Yesu akamúbona, anamúhamagala, anamúbwira: «E maawe, ubulwazi bwawe, keera bwakira!»
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Ulya nyaama, Yesu anamúbiika kwaꞌmaboko. Lyeryo, anayami goloka, anayivuga Rurema.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Uyo mukazi, bwo akakizibwa ku lusiku lweꞌSabaato, kyanatuma umukulu weꞌyo nyumba agaraakara! Anabwira abandu, ti: «Si mu ngiisi iyinga, muli isiku ndatu zoꞌkukola! Aaho! Mu zeezo siku naaho, mube mwo mugakizi kizibwa mwo. Si kutakizi ba ku lusiku lweꞌSabaato!»
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Nahano anamúshuvya: «Si mulyagagi balyalya! Ka ngiisi muguma winyu atali mu yigulira ingaavu zaage mwiꞌruli, kandi iri punda wage, gira azitwale iwa kushoola, kundu kuli mu ba ku lusiku lweꞌSabaato?
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Uyu mukazi, ali wa mwiꞌkondo lya Hiburahimu, keera anamala imyaka ikumi na munaana ashwesirwi na Shetaani. Aahago! Ku lusiku lweꞌSabaato, ka naye atakwiriiri ashwekuulwe?»
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Yesu, mbu adetage kwokwo, balya bagoma baage booshi, banayami teteerwa. Haliko, abandi booshi banashambaala, mu kubona amiiga gooshi go Yesu âli kizi gira.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yesu anabuuza kwokuno: «Ubwami bwa Rurema, bulyagagi kuti? Yubwo bwami, nangabushushaania na biki?
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Bulyagagi nga hibuto hyeꞌharadaali, hyoꞌmundu akagendi byala mu ndalo yage. Yihyo hibuto, hyanakula, hyanayiji ba kiti, halinde utunyuni twanayiji yubaka ingisha mu matavi gaakyo!»
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Yesu anashubi deta: «Ubwami bwa Rurema, nangashubi bushushaania na biki?
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Bushushiini neꞌsaama yoꞌmukazi akayabiira, anagendi gifusha mu bitiri bishatu byoꞌmushyano. Irya saama, yanahemeesa umushyano gwage gwoshi!»
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Iri Yesu akaba akola mu njira yoꞌkugenda i Yerusaleemu, anakizi genda agalenga mu twaya tuhamu, kiri noꞌtwa mu bishoola, iri anakizi yigiriza abandu.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ku yikyo kyanya, mundu muguma anamúbuuza: «E Nahano, ikyanya abandu bagakizibwa, ka bagaaba bagerwa naaho?» Yesu, anashuvya:
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 «Mukizi gira umwete gwoꞌkulenga mu mulyango gwaꞌkafyenge! Namùbwiraga, kwaꞌbandu bingi bagaagira mbu bagulenge mwo, banayabirwe.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 «Ikyanya mwene inyumba agaaba keera ayimuka, anahamike ulwivi, lyo mugaaba mukoli yimaaziri ha kisimba-lyango, munatondeere ukuyiguza. Mugamúyigonga, ti: “E Nahano, utuyigulire.” Haliko, agamùshuvya: “Ndamùyiji! Kiri na ho mulyosiri, ndahayiji!”
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 «Haaho, munamúshuvye: “Si twâli kizi shangiira noꞌkunywa kuguma! Na mu njira za mu twaya twitu, mwo wâli kizi tuyigiriza.”
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 Haliko, agamùbwira: “Nanga! Si keera namùbwira kwo ndamùyiji! Ndayiji na ho mukalyoka! Njagiragi yaha, mwe banakuhambwa!”
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 «Ku yikyo kyanya, mugakizi bululuka, iri munakizi shya amiino. Mukuba, mugaabona Hiburahimu, na Hisake, na Yakobo, naꞌbaleevi booshi, balyagagi mu bwami bwa Rurema. Si mwehe munabe mukoli yigaliirwi ha mbuga!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Abandu bagayija ukulyoka isheere, neꞌmuga, neꞌmbembe, neꞌkisaka, banababwataze ha byokulya mu bwami bwa Rurema.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 «Munamenye bwija, kundu bandu baguma baki ryagagi beꞌnyuma buno, si bagayiji ba, ba mbere. Na kundu abandi bakiri ba mbere buno, haliko bagayiji ba beꞌnyuma.»
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Ku yikyo kyanya, Abafarisaayo baguma banayiji bwira Yesu: «Ewe! Ulyokage hano, ugendi beera ahandi! Si Heroode akoli loziizi ukukuyita!»
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Yesu, anabashuvya: «Ulya nyambwe, mugendi múbwira kwokuno: “Lolaga! Zeene na kusheezi, ngi gweti ngayimula ibisigo mu bandu, na mbakize naꞌmalwazi gaabo. Noꞌlundi, lyo ngaahisa ku kalimbi kaani.”
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Kuguma na yibyo, bingwiriiri ngenderere na luno lugeezi lwani zeene, na kusheezi, noꞌlundi, halinde mbike i Yerusaleemu. Mukuba, abaleevi batangafwira ahandi, ítali i Yerusaleemu!
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 «E Yerusaleemu, e Yerusaleemu, si we gweti ugayita abaleevi! Ee ma! Ngiisi ábali mu tumwa imwawe, uli mu balasha amabuye. Nâli loziizi ukukuumania abandu baawe, nga kweꞌngoko iri mu vumbeera ibyanagoko byayo. Haliko mutanalooza.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 «Aahago! Mumenye bwija kweꞌnyumba yinyu, ikola igaasigwa mushaka! Namùbwiraga, kwo mutagaki shubi mbona, mútazi deta: “Ulya úwayija kwiꞌziina lya Nahano, agashaanirwe!”»
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.