Lucas 10
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NVI
1 Ha nyuma, Nahano anatoola abandi bigirizibwa makumi galinda na babiri. Yabo bandi, anabatuma babiri-babiri, bagwanwe mu ngiisi kaaya, na mu ngiisi handu, ho âli koli shungisiri kwo agaahika yenyene.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Anababwira kwokuno: «Indalo, keera yayera bweneene, haliko abimbuzi baki keehiri. Aaho! Muhuunage mwene mimbu, atume abakozi mu ndalo yage!
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 «Mugendage! Haliko, mumenye bwija kwo ngweti ngamùtuma nga byanabuzi mu mirunga!
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Hatagire uludaha lweꞌfwaranga lwo mugatwala, kandi iri fumba, kandi iri biraato! Neꞌkyanya mugaaba mukola mu njira, hatagire mundu ye mugalamusa.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 «Ikyanya mugayingira mu nyumba, mudete, ti: “Ino nyumba, ikizi ba mwoꞌmutuula!”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Neꞌri mwangaba muli abandu boꞌmutuula, muleke umutuula gwinyu gubabeere mwo. Haliko, iri kwangaba ndaaye, iri gugamùgalukira.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 «Mutagende mugalaaluka-laaluka. Si ngiisi nyumba yo mwayingira mwo, mukizi shumbika mwomwo. Munakizi lya noꞌkukizi nywa ngiisi byo mugahaabwa mwo. Mukuba, umukozi, akwaniini akizi hembwa.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Ee! Ngiisi kaaya ko mugayingira mwo, banamùyegereze, mukizi lya ngiisi byo bagamùheereza!
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Na ngiisi balwazi ábalyagagi mwo, munakizi bakiza. Munababwire kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwabahikira.
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 «Haliko, iri mwangayingira mu kaaya, batanamùyegereze, mulenge mu njira zaako, iri munadeta kwokuno:
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Kiri noꞌlukungu lwa mu kano kaaya kiinyu, twalubugumula, lutagaki tutumuukira ku magulu giitu. Kundu kwokwo, mumenyage bwija, kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera!”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Namùbwiraga, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma, kitagaaba kikayu, nga kya yako kaaya!»
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 «Yayewe imwawe, e kaaya keꞌKoraziine! Yayewe neꞌmwawe, e kaaya keꞌBetesahida! Birya bitangaaza byo nâli kizi gira imwinyu, íngibigirire mu kaaya keꞌTiiro na mu keꞌSidooni, nga bandu beꞌyo munda keera bakayambala ubusanganira, banayibwandalike mu munyota-kiiko, mu kuyerekana kwo keera batwikira ku byaha byabo.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ku yukwo, ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyaꞌbandu beꞌTiiro, naꞌbeꞌSidooni, kitagaaba kikayu, nga kyeꞌmwinyu!
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 «Na naawe, we kaaya keꞌKaperinahumu! Ka utoniri kwo ugakuzibwa halinde mwiꞌgulu? Aahabi! Si ukola ugalindimulirwa i kuzimu!»
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yesu anashubi bwira abigirizibwa baage: «Umundu, iri angamùyuvwa, iri nie ayuvwa! Haliko, iri angamùlahira, iri nie alahira. Neꞌkyanya andahiiri, iri alahira kiri noꞌlya úkanduma.»
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Ha nyuma, yabo bigirizibwa ba Yesu makumi galinda na babiri banagaluka, bakoli shambiiri, banamúbwira: «E Nahamwitu, kiri neꞌbisigo, ikyanya tuli mu biyimula kwiꞌziina lyawe, bikola mu tusimbaha!»
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Anabashuvya: «Nꞌgabona kwo Shetaani ashunguluka mwiꞌgulu nga mulavyo!
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Mumenye bwija, kwo keera nꞌgamùheereza ubushobozi bwoꞌkusinda ubugoma. Ee! Mugakizi fina kiri neꞌmijoka noꞌtumini! Ndaanakyo kindu kyoshi íkigamùkomeeresa.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 «Kundu kwokwo, ukushambaala kwinyu, kutakizi ba mbu bwo yibyo bisigo bikoli mùsimbahiri. Haliko, mukizi shambaala, bwaꞌmaziina giinyu keera gakayandikwa mwiꞌgulu!»
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Ku yikyo kyanya, Yesu anashambaala ngana-ngana mu kati koꞌMutima Mweru, anadeta kwokuno: «E Daata, ngweti ngakuyivuga bweneene, bwo we Nahano wa mwiꞌgulu, na hano mu kihugo. Yaga magambo, ukagabisha abanabwenge na ábasomiri, wanagabishuulira abagunda. E daata, kwokwo, kwo ukasiima.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 «Daata, keera akanzikiiriza byoshi. Ndaaye úyiji Umwana, átali Daata yenyene. Ndaanaye úyiji Daata, átali Umwana, na ngiisi yoꞌlya Mwana aloziizi ukumúyereka.»
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Lyeryo, Yesu analolaga ku bigirizibwa baage, anababwira mu buhwehwe, ti: «Muhiriirwi, bwo mukola mu bona yibi!
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Namùbwiraga, kwo yibyo byo mukoli bwini, abaleevi bingi, kiri naꞌbaami bingi, bâli kizi yifwija ukubibona, batanabibona. Kiri na byo mukola mu yuvwa, bâli kizi yifwija ukubiyuvwa, bitanaziga.»
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Umwigiriza muguma weꞌmaaja anayimuka, gira atate Yesu, ti: «E Mwigiriza, biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Uyo mwigiriza, Yesu anamúshuvya: «Biki íbiyandisirwi mu maaja? Na biki byo ubwini byo ziloziizi?»
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Anamúshuvya: «Ukizi kunda Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku misi yawe yoshi, na ku bwenge bwawe bwoshi. Ukizi kunda noꞌmutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.»
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Yesu anamúbwira: «Ee! Washuvya bwija! Ukizi giraga kwokwo, lyo naawe ulonga ukulama.»
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Ulya mundu, analooza ukuyigira nga ye kwaniini imbere lya Rurema, kyanatuma agashubi buuza Yesu, ti: «Aahago! Uyo mutuulani wani, ali nyandi?»
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli lyosiri i Yerusaleemu, anamanukira mu kaaya keꞌYeriko. Neꞌri akaba akiri mu njira, anabirigishwa naꞌbanyazi, banamúhogola ibyambalwa, banakizi múlimbagula. Banamúsiga yaho, akola nga úfwiri.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 «Mu yeyo njira, mwanayiji manuka umugingi muguma. Uyo mugingi, iri akabona uyo mundu, anamúbambala.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kwokwo noꞌMulaawi naye, iri akahika yaho, mbu amúbonage, naye anamúbambala.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 «Ha nyuma, mwanayija noꞌMusamariya muguma, abalamiri. Ulya Musamariya, mbu ahike áhali ulya mundu, yoho wee! Anamúyuvwirwa indengeerwa,
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 kyanatuma agamúyegeera. Neꞌri akabonaga inguma zaage, anaziyonera mweꞌdivaayi naꞌmavuta, anazishweka bwija. Ha nyuma, anamúshoneza ku punda wage, anamútwala mu nyumba yaꞌbageezi, anamúkuya-kuya. Umusamariya atabaala úwabirigishwa naꞌbanyazi|src="WA03863b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="10.34"
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 «Iri bukakya, uyo Musamariya anahambuula ibingorongoro bibiri byeꞌdinaari, anabiheereza mwene inyumba, anamúbwira: “Uyu mundu, umútabaalage! Na ngiisi byo ugaamala byeꞌngingwe hiꞌgulu lyage, mango ngaluka, ngakugalulira byo.”»
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Iri Yesu akayusa yugwo mugani, anabuuza ulya mwigiriza weꞌmaaja kwokuno: «Aahago! Mu kati ka yabo bashatu, nyandi ye wabona, umutuulani woꞌyo úkabirigishwa naꞌbanyazi?»
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Naye, ti: «Ulya úkamúyuvwirwa indengeerwa.» Yesu anamúbwira: «Aaho! Genda, naawe ukizi gira kwokwo!»
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Yesu naꞌbigirizibwa baage, ikyanya bâli ki riiri mu njira, banahika mu kaaya kaguma. Neꞌri bakaba bakola mwo, mukazi muguma, iziina lyage ye Marita, anamúyegereza mu mwage.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Uyo Marita, âli riiri na mwene wabo wa Maryamu. Noꞌyo Maryamu âli bwatiiri ha butambi lyaꞌmagulu ga Nahano, agweti agamúyuvwiriza.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Uyo Marita anabona kweꞌmikolwa yage iri mingi, na kwo ikola mu múhahaza bweneene, kyanatuma agagwatwa na kashiiga, anayiji bwira Yesu, ti: «E Nahamwitu, ka utabwini kindu kwoku mwene witu anjandira imikolwa nienyene? Umúbwire andabaale, maashi!»
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Nahano anamúshuvya: «E Marita, e Marita, ugweti ugagerania ku bingi-bingi, unakola noꞌlushunguti.
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Si halyagagi igambo liguma naaho írikwaniini, linali lyo liija. Lirya igambo, Maryamu ye walitoola, atanâye liyabiirwe!»
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.