Lucas 10

Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ha nyuma, Nahano anatoola abandi bigirizibwa makumi galinda na babiri. Yabo bandi, anabatuma babiri-babiri, bagwanwe mu ngiisi kaaya, na mu ngiisi handu, ho âli koli shungisiri kwo agaahika yenyene.
1 Depois disso o Senhor escolheu mais setenta e dois dos seus seguidores e os enviou de dois em dois a fim de que fossem adiante dele para cada cidade e lugar aonde ele tinha de ir.
2 Anababwira kwokuno: «Indalo, keera yayera bweneene, haliko abimbuzi baki keehiri. Aaho! Muhuunage mwene mimbu, atume abakozi mu ndalo yage!
2 Antes de os enviar, ele disse:
3 «Mugendage! Haliko, mumenye bwija kwo ngweti ngamùtuma nga byanabuzi mu mirunga!
3 Vão! Eu estou mandando vocês como ovelhas para o meio de lobos.
4 Hatagire uludaha lweꞌfwaranga lwo mugatwala, kandi iri fumba, kandi iri biraato! Neꞌkyanya mugaaba mukola mu njira, hatagire mundu ye mugalamusa.
4 Não levem bolsa, nem sacola, nem sandálias. E não parem no caminho para cumprimentar ninguém.
5 «Ikyanya mugayingira mu nyumba, mudete, ti: “Ino nyumba, ikizi ba mwoꞌmutuula!”
5 Quando entrarem numa casa, façam primeiro esta saudação: “Que a paz esteja nesta casa!”
6 Neꞌri mwangaba muli abandu boꞌmutuula, muleke umutuula gwinyu gubabeere mwo. Haliko, iri kwangaba ndaaye, iri gugamùgalukira.
6 Se um homem de paz morar ali, deixem a saudação com ele; mas, se o homem não for de paz, retirem a saudação.
7 «Mutagende mugalaaluka-laaluka. Si ngiisi nyumba yo mwayingira mwo, mukizi shumbika mwomwo. Munakizi lya noꞌkukizi nywa ngiisi byo mugahaabwa mwo. Mukuba, umukozi, akwaniini akizi hembwa.
7 Fiquem na mesma casa e comam e bebam o que lhes oferecerem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de uma casa para outra.
8 Ee! Ngiisi kaaya ko mugayingira mwo, banamùyegereze, mukizi lya ngiisi byo bagamùheereza!
8 — Quando entrarem numa cidade e forem bem-recebidos, comam a comida que derem a vocês.
9 Na ngiisi balwazi ábalyagagi mwo, munakizi bakiza. Munababwire kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwabahikira.
9 Curem os doentes daquela cidade e digam ao povo dali: “O
10 «Haliko, iri mwangayingira mu kaaya, batanamùyegereze, mulenge mu njira zaako, iri munadeta kwokuno:
10 Porém, quando entrarem numa cidade e não forem bem-recebidos, vão pelas ruas, dizendo:
11 “Kiri noꞌlukungu lwa mu kano kaaya kiinyu, twalubugumula, lutagaki tutumuukira ku magulu giitu. Kundu kwokwo, mumenyage bwija, kwoꞌbwami bwa Rurema keera bwayegerera!”
11 “Até a poeira desta cidade que grudou nos nossos pés nós sacudimos contra vocês! Mas lembrem disto: o Reino de Deus chegou até vocês.”
12 Namùbwiraga, kwo ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyeꞌSoodoma, kitagaaba kikayu, nga kya yako kaaya!»
12 E Jesus disse mais isto:
13 «Yayewe imwawe, e kaaya keꞌKoraziine! Yayewe neꞌmwawe, e kaaya keꞌBetesahida! Birya bitangaaza byo nâli kizi gira imwinyu, íngibigirire mu kaaya keꞌTiiro na mu keꞌSidooni, nga bandu beꞌyo munda keera bakayambala ubusanganira, banayibwandalike mu munyota-kiiko, mu kuyerekana kwo keera batwikira ku byaha byabo.
13 Jesus continuou:
14 Ku yukwo, ku lusiku lwoꞌkutwa kweꞌmaaja, kiri neꞌkihano kyaꞌbandu beꞌTiiro, naꞌbeꞌSidooni, kitagaaba kikayu, nga kyeꞌmwinyu!
14 No Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida!
15 «Na naawe, we kaaya keꞌKaperinahumu! Ka utoniri kwo ugakuzibwa halinde mwiꞌgulu? Aahabi! Si ukola ugalindimulirwa i kuzimu!»
15 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
16 Yesu anashubi bwira abigirizibwa baage: «Umundu, iri angamùyuvwa, iri nie ayuvwa! Haliko, iri angamùlahira, iri nie alahira. Neꞌkyanya andahiiri, iri alahira kiri noꞌlya úkanduma.»
16 Então disse aos discípulos:
17 Ha nyuma, yabo bigirizibwa ba Yesu makumi galinda na babiri banagaluka, bakoli shambiiri, banamúbwira: «E Nahamwitu, kiri neꞌbisigo, ikyanya tuli mu biyimula kwiꞌziina lyawe, bikola mu tusimbaha!»
17 Os setenta e dois voltaram muito alegres e disseram a Jesus: — Até os demônios nos obedeciam quando, pelo poder do nome do senhor, nós mandávamos que saíssem das pessoas!
18 Anabashuvya: «Nꞌgabona kwo Shetaani ashunguluka mwiꞌgulu nga mulavyo!
18 Jesus respondeu:
19 Mumenye bwija, kwo keera nꞌgamùheereza ubushobozi bwoꞌkusinda ubugoma. Ee! Mugakizi fina kiri neꞌmijoka noꞌtumini! Ndaanakyo kindu kyoshi íkigamùkomeeresa.
19 Escutem! Eu dei a vocês poder para pisar cobras e escorpiões e para, sem sofrer nenhum mal, vencer a força do inimigo.
20 «Kundu kwokwo, ukushambaala kwinyu, kutakizi ba mbu bwo yibyo bisigo bikoli mùsimbahiri. Haliko, mukizi shambaala, bwaꞌmaziina giinyu keera gakayandikwa mwiꞌgulu!»
20 Porém não fiquem alegres porque os espíritos maus lhes obedecem, mas sim porque o nome de cada um de vocês está escrito no céu.
21 Ku yikyo kyanya, Yesu anashambaala ngana-ngana mu kati koꞌMutima Mweru, anadeta kwokuno: «E Daata, ngweti ngakuyivuga bweneene, bwo we Nahano wa mwiꞌgulu, na hano mu kihugo. Yaga magambo, ukagabisha abanabwenge na ábasomiri, wanagabishuulira abagunda. E daata, kwokwo, kwo ukasiima.
21 Naquele momento, pelo poder do Espírito Santo, Jesus ficou muito alegre e disse:
22 «Daata, keera akanzikiiriza byoshi. Ndaaye úyiji Umwana, átali Daata yenyene. Ndaanaye úyiji Daata, átali Umwana, na ngiisi yoꞌlya Mwana aloziizi ukumúyereka.»
22 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
23 Lyeryo, Yesu analolaga ku bigirizibwa baage, anababwira mu buhwehwe, ti: «Muhiriirwi, bwo mukola mu bona yibi!
23 Então Jesus virou-se para os discípulos e disse só para eles:
24 Namùbwiraga, kwo yibyo byo mukoli bwini, abaleevi bingi, kiri naꞌbaami bingi, bâli kizi yifwija ukubibona, batanabibona. Kiri na byo mukola mu yuvwa, bâli kizi yifwija ukubiyuvwa, bitanaziga.»
24 Eu afirmo a vocês que muitos
25 Umwigiriza muguma weꞌmaaja anayimuka, gira atate Yesu, ti: «E Mwigiriza, biki byo ngwiriiri ukugira, halinde lyo ndonga ukulama imyaka neꞌmyakuula?»
25 Um mestre da Lei se levantou e, querendo encontrar alguma prova contra Jesus, perguntou: — Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
26 Uyo mwigiriza, Yesu anamúshuvya: «Biki íbiyandisirwi mu maaja? Na biki byo ubwini byo ziloziizi?»
26 Jesus respondeu:
27 Anamúshuvya: «Ukizi kunda Rurema Nahamwinyu ku mutima gwawe gwoshi, na ku nzaliro zaawe zooshi, na ku misi yawe yoshi, na ku bwenge bwawe bwoshi. Ukizi kunda noꞌmutuulani wawe, nga kwo uyikuuziri wenyene.»
27 O homem respondeu: — “Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com todas as forças e com toda a mente. E ame o seu próximo como você ama a você mesmo.”
28 Yesu anamúbwira: «Ee! Washuvya bwija! Ukizi giraga kwokwo, lyo naawe ulonga ukulama.»
28 — A sua resposta está certa! — disse Jesus. — Faça isso e você viverá.
29 Ulya mundu, analooza ukuyigira nga ye kwaniini imbere lya Rurema, kyanatuma agashubi buuza Yesu, ti: «Aahago! Uyo mutuulani wani, ali nyandi?»
29 Porém o mestre da Lei, querendo se desculpar, perguntou: — Mas quem é o meu próximo?
30 Yesu anamúshuvya: «Hâli riiri mundu muguma, úwâli lyosiri i Yerusaleemu, anamanukira mu kaaya keꞌYeriko. Neꞌri akaba akiri mu njira, anabirigishwa naꞌbanyazi, banamúhogola ibyambalwa, banakizi múlimbagula. Banamúsiga yaho, akola nga úfwiri.
30 Jesus respondeu assim:
31 «Mu yeyo njira, mwanayiji manuka umugingi muguma. Uyo mugingi, iri akabona uyo mundu, anamúbambala.
31 Acontece que um sacerdote estava descendo por aquele mesmo caminho. Quando viu o homem, tratou de passar pelo outro lado da estrada.
32 Kwokwo noꞌMulaawi naye, iri akahika yaho, mbu amúbonage, naye anamúbambala.
32 Também um
33 «Ha nyuma, mwanayija noꞌMusamariya muguma, abalamiri. Ulya Musamariya, mbu ahike áhali ulya mundu, yoho wee! Anamúyuvwirwa indengeerwa,
33 Mas um
34 kyanatuma agamúyegeera. Neꞌri akabonaga inguma zaage, anaziyonera mweꞌdivaayi naꞌmavuta, anazishweka bwija. Ha nyuma, anamúshoneza ku punda wage, anamútwala mu nyumba yaꞌbageezi, anamúkuya-kuya. Umusamariya atabaala úwabirigishwa naꞌbanyazi|src="WA03863b.tif" size="col" copy="Graham Wade" ref="10.34"
34 Então chegou perto dele, limpou os seus ferimentos com azeite e vinho e em seguida os enfaixou. Depois disso, o samaritano colocou-o no seu próprio animal e o levou para uma pensão, onde cuidou dele.
35 «Iri bukakya, uyo Musamariya anahambuula ibingorongoro bibiri byeꞌdinaari, anabiheereza mwene inyumba, anamúbwira: “Uyu mundu, umútabaalage! Na ngiisi byo ugaamala byeꞌngingwe hiꞌgulu lyage, mango ngaluka, ngakugalulira byo.”»
35 No dia seguinte, entregou duas moedas de prata ao dono da pensão, dizendo:
36 Iri Yesu akayusa yugwo mugani, anabuuza ulya mwigiriza weꞌmaaja kwokuno: «Aahago! Mu kati ka yabo bashatu, nyandi ye wabona, umutuulani woꞌyo úkabirigishwa naꞌbanyazi?»
36 Então Jesus perguntou ao mestre da Lei:
37 Naye, ti: «Ulya úkamúyuvwirwa indengeerwa.» Yesu anamúbwira: «Aaho! Genda, naawe ukizi gira kwokwo!»
37 — Aquele que o socorreu! — respondeu o mestre da Lei. E Jesus disse:
38 Yesu naꞌbigirizibwa baage, ikyanya bâli ki riiri mu njira, banahika mu kaaya kaguma. Neꞌri bakaba bakola mwo, mukazi muguma, iziina lyage ye Marita, anamúyegereza mu mwage.
38 Jesus e os seus discípulos continuaram a sua viagem e chegaram a um povoado. Ali uma mulher chamada Marta o recebeu na casa dela.
39 Uyo Marita, âli riiri na mwene wabo wa Maryamu. Noꞌyo Maryamu âli bwatiiri ha butambi lyaꞌmagulu ga Nahano, agweti agamúyuvwiriza.
39 Maria, a sua irmã, sentou-se aos pés do Senhor e ficou ouvindo o que ele ensinava.
40 Uyo Marita anabona kweꞌmikolwa yage iri mingi, na kwo ikola mu múhahaza bweneene, kyanatuma agagwatwa na kashiiga, anayiji bwira Yesu, ti: «E Nahamwitu, ka utabwini kindu kwoku mwene witu anjandira imikolwa nienyene? Umúbwire andabaale, maashi!»
40 Marta estava ocupada com todo o trabalho da casa. Então chegou perto de Jesus e perguntou: — O senhor não se importa que a minha irmã me deixe sozinha com todo este trabalho? Mande que ela venha me ajudar.
41 Nahano anamúshuvya: «E Marita, e Marita, ugweti ugagerania ku bingi-bingi, unakola noꞌlushunguti.
41 Aí o Senhor respondeu:
42 Si halyagagi igambo liguma naaho írikwaniini, linali lyo liija. Lirya igambo, Maryamu ye walitoola, atanâye liyabiirwe!»
42 mas apenas uma é necessária! Maria escolheu a melhor de todas, e esta ninguém vai tomar dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.