Juízes 8
Ibibiriya: Igambo lya Rurema mu ndeto ye'kifuliiru (FLR) vs NAA
1 Ha nyuma, beene Hifurahimu banalongooza Gidyoni, ti: «Maki gano watugirira? Kituma kiki wagendi lwisa Abamidyani, utanatutumira?» Kwokwo, banamúrakarira bweneene.
1 Então os homens de Efraim disseram a Gideão: — Que é isto que você fez conosco, não nos chamando quando foi lutar contra os midianitas? E discutiram fortemente com ele.
2 Haliko, Gidyoni anabashuvya kwokuno: «Ngiisi hyo nꞌgakola, ka nangahigera na byo mwâli kizi kola? Nanga, maashi! Umwimbu gwo beene Hifurahimu banoboosa, guhimiri bweneene gweꞌmbaga yani, twe beene Habyezeeri.
2 Porém ele lhes disse: — Que mais fiz eu, agora, do que vocês? Não é fato que os poucos cachos de uvas deixados por Efraim são melhores do que toda a colheita de Abiezer?
3 Rurema akabiika abatwali babiri beꞌMidyani, Horebu na Zeebu, mu maboko giinyu. Aaho! Biki byo nangaki yihayira kwo?» Gidyoni, mbu ababwire kwokwo, uburaakari bwabo bwanahooha.
3 Deus entregou nas mãos de vocês os príncipes dos midianitas, Orebe e Zeebe. O que pude eu fazer em comparação com o que vocês fizeram? Depois de ele dizer isto, abrandou-se a ira deles contra Gideão.
4 Uyo Gidyoni anahika ha lwiji Yorodaani, ali kuguma na yabo baabo magana gashatu, banalujabuka. Na kundu bâli mali jagabuka, si bakagenderera naaho ukulandiriza yabo bagoma baabo.
4 Quando Gideão chegou ao Jordão, passou com os trezentos homens que com ele estavam, cansados mas ainda perseguindo os inimigos.
5 Iri bakahikaga mu kaaya keꞌSukooti, Gidyoni anabwira abatuulaga baamwo: «Bano bandu baani, bakoli shalisiri bweneene. Mutuheereze byo tugaalya, mwe bakongwa mwe! Tuki genderiiri ukuhiiva abandi baami babiri baꞌBamidyani, Zeeba na Salumuna.»
5 E disse aos homens de Sucote: — Por favor, deem alguns pães para estes que me seguem, pois estão cansados, e eu vou ao encalço de Zeba e Salmuna, reis dos midianitas.
6 Abimangizi beꞌSukooti banamúshuvya: «Si mutazi birigisha Zeeba, na Salumuna! Aaho! Mutee babirigisha, tukabuli heereza abandu baawe byo bagaalya.»
6 Porém os chefes de Sucote disseram: — Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão ao exército que está com você?
7 Gidyoni, ti: «Ka kwokwo? Mumenye kwo Nahano agababiika mu maboko gaani. Halikago, mango ngaluka, ngamùshulikiisa ingoni zeꞌmigenge neꞌmihanda-njovu.»
7 Então Gideão disse: — Por isso, quando o
8 Gidyoni, iri akalyoka yaho, anagenda mu bandu beꞌPenweri. Nabo kwakundi, ikyanya akabahuuna byo agaalya, banamúshuvya kwokulya-kwokulya.
8 Dali Gideão foi a Penuel e fez o mesmo pedido aos homens daquele lugar. Mas esses de Penuel lhe responderam como os homens de Sucote lhe haviam respondido.
9 Kwokwo, yabo nabo, anababwira: «Mango nayija nahima, ngahongola luno luzitiro lwinyu.»
9 Por isso também falou aos homens de Penuel, dizendo: — Quando eu voltar em paz, derrubarei esta torre.
10 Ku yikyo kyanya, Zeeba na Salumuna bâli mali hika i Karikoori. Bâli koli sigiriini naꞌbasirikaani bihumbi ikumi na bitaanu. Mukuba, ikyanya bakalyoka isheere, bâli mali minikwa mweꞌbihumbi igana na makumi gabiri.
10 Ora, Zeba e Salmuna estavam em Carcor com os seus exércitos, uns quinze mil homens, todos os que restaram do exército de povos do Oriente, pois cento e vinte mil homens que puxavam da espada tinham sido mortos.
11 Yabo basirikaani boꞌkujeba-jeba, kwo bâli lyosiri isheere, Gidyoni kuguma naꞌbandu baage, banagenda babalandiriziizi halinde i Noba, neꞌYogibeha. Banagwana yaꞌbasirikaani, bagweti bagayihumeera kwo bali noꞌbutoge, anabatubiira, anabateera.
11 Gideão foi pelo caminho dos nômades, a leste de Noba e Jogbeá, e atacou aquele exército de surpresa.
12 Lyeryo, yabo baami bombi beꞌMidyani, Zeeba na Salumuna, wa puu! Kundu kwokwo, Gidyoni anagenda abalandiriziizi, anababirigisha, kuguma naꞌbasirikaani baabo booshi.
12 Zeba e Salmuna fugiram, mas Gideão os perseguiu. Ele prendeu os dois reis dos midianitas, Zeba e Salmuna, e deixou todo aquele exército em pânico.
13 Ikyanya Gidyoni akalyoka mwiꞌzibo, analenga ku mudulumuko gweꞌHereesi,
13 Quando Gideão, filho de Joás, voltou da batalha, pela subida de Heres,
14 anagwata hoꞌmutabana muguma weꞌSukooti, anamúgahiriza. Ulya mutabana anamúyandikira amaziina gaꞌbatwali booshi ba yaho i Sukooti, na gaꞌbashaaja baaho. Yabo bashosi ábakayandikwa, bâli hisiri makumi galinda na balinda.
14 prendeu um moço de Sucote e lhe fez perguntas. E o moço deu por escrito o nome dos chefes e anciãos de Sucote, setenta e sete homens.
15 Haaho, Gidyoni anagalukira i Sukooti, anabwira abandu baayo kwokuno: «Mukengeerage ngiisi kwo mukannaakira, ti: “Mutazi gwata Zeeba na Salumuna. Aaho! Kituma kiki twangamùheereza byo mugaalya, mwe mukoli jagabusiri?” Buno, Zeeba na Salumuna, baabano bakola hano!»
15 Então Gideão foi falar com os homens de Sucote e lhes disse: — Vejam! Aqui estão Zeba e Salmuna, a respeito dos quais vocês zombaram de mim, dizendo: “Será que você já tem Zeba e Salmuna em seu poder, para que demos pão aos seus homens cansados?”
16 Lyeryo, Gidyoni anayabiira imigenge neꞌmihanda-njovu ya mwiꞌshamba, anakizi gishulikiisa abashosi beꞌSukooti. Kwokwo, kwo akabahana.
16 E prendeu os anciãos da cidade. Pegou espinheiros e outras plantas do deserto e, com eles, deu severa lição aos homens de Sucote.
17 Na kandi, anahongola ulwingo lwa mu kaaya keꞌPenweri. Abatuulaga baamwo, anabaminika booshi.
17 Derrubou a torre de Penuel e matou os homens da cidade.
18 Ha nyuma, anabuuza Zeeba na Salumuna: «Abandu bo mukayita i Taboori, kuti kwo bâli shushiri?» Banamúshuvya: «Bâli kushushiri, banâli riiri nga baluzi.»
18 Depois perguntou a Zeba e a Salmuna: — Como eram os homens que vocês mataram em Tabor? E eles responderam: — Como você, assim eram eles; cada um se parecia com um filho de rei.
19 Gidyoni anababwira: «Yoho wee! Yabo bandu, bâli riiri beene witu, tunali twe baguma. Aahago! Nga kwo Nahano ayamiri ho, muki leke ukubayita, naani ndangamùyisiri.»
19 Gideão disse: — Eram meus irmãos, filhos de minha mãe. Tão certo como vive o
20 Lyeryo, Gidyoni anabwira ifula yage Yeteeri: «Yimukaga, ubayite.» Haliko Yeteeri âli ki riiri musore, anayoboha ukuyomola ingooti yage.
20 E disse a Jéter, seu primogênito: — Levante-se e mate-os. Porém o moço não arrancou da sua espada, porque teve medo, pois ainda era jovem.
21 Zeeba na Salumuna banadeta: «Kituma kiki wabwira umwana kwo agire umukolwa gwoꞌmushosi? E maashi, ube we gatuyita wenyene.»
21 Então Zeba e Salmuna disseram: — Venha você mesmo e nos mate. Pois o homem é conhecido por sua valentia. Gideão foi, matou Zeba e Salmuna e pegou os ornamentos em forma de meia-lua que estavam no pescoço dos camelos deles.
22 Ha nyuma, yabo Bahisiraheeri banabwiraga Gidyoni kwokuno: «Bwo we katukiza mu Bamidyani, buno we kola ugaaba mutwali witu. Na mango washaaja, mugala wawe, naꞌbandi bandu ba mwiꞌkondo lyawe, bo bagagenderera ukukizi tutwala.»
22 Então os homens de Israel disseram a Gideão: — Domine sobre nós, tanto você como o seu filho e o filho de seu filho, porque você nos livrou do poder dos midianitas.
23 Gidyoni naye, ti: «Twe na mugala wani, tutali twe tugaaba batwali biinyu. Si umutwali winyu, ali Nahano yenyene.
23 Porém Gideão lhes disse: — Não dominarei sobre vocês, nem tampouco meu filho dominará sobre vocês. O
24 Kundu kwokwo, hali igambo lyo ndoziizi kwo mwangangirira. Ngiisi muguma winyu, namúhuuna kwo ambeereze imbete ya mu minyago yage. (Yabo Bamidyani, bwo bâli riiri Bahishimaheeri, booshi bâli kizi yambala imbete ízikatulwa mu nooro.)»
24 E Gideão continuou: — Mas quero fazer um pedido: que cada um de vocês me dê as argolas do seu despojo. É que os midianitas tinham argolas de ouro, pois eram ismaelitas.
25 Yabo bandu, ti: «Yibyo wahuuna, tugakuha byo, ku mutima úgushenguusiri.» Lyeryo, banayaja umulondo haashi. Ngiisi muguma, mu mbete zo akanyaga, anakizi zibiika kwo.
25 Então eles responderam: — De bom grado as daremos. E estenderam uma capa, e cada um deles colocou ali uma argola do seu despojo.
26 Yizo mbete zooshi, zâli riiri noꞌbuzito bweꞌbilo nga makumi gabiri. Mwiꞌyo minyago, Gidyoni akahaabwa kiri neꞌmigufu yoꞌkuyilimbiisa mwo, naꞌmahereeni, neꞌmirondo yeꞌkituku-tuku, íyâli kizi yambalwa naꞌbaami, neꞌmigufu íyâli limbisiizi ingamiya zaabo mu magosi.
26 O peso das argolas de ouro que pediu foi de uns vinte quilos de ouro — sem contar os ornamentos em forma de meia-lua, os pendentes e as roupas de púrpura que os reis dos midianitas usavam, e sem contar os ornamentos que os camelos traziam ao pescoço.
27 Yibyo byoshi, ikyanya bakabikuumaniza Gidyoni, anabitula mwiꞌkangaata lyeru. Yiryo ikangaata, analibiika mu kaaya keꞌHofura. Abahisiraheeri booshi banakizi gendi liyikumba, lyanayiji ba mutego imwa Gidyoni, neꞌmbaga yage.
27 Disso Gideão fez uma estola sacerdotal e a pôs na sua cidade, em Ofra. E todo o Israel se prostituiu ali, adorando essa estola. E isso veio a ser um tropeço para Gideão e toda a sua casa.
28 Kwokwo, kwaꞌBahisiraheeri bakahima Abamidyani, halinde batanakizi ki yiyabula ku Bahisiraheeri. Ikihugo kyeꞌHisiraheeri, kyanamala imyaka makumi gana, kiri mwoꞌmutuula.
28 Assim, os midianitas foram subjugados pelos filhos de Israel e nunca mais levantaram a cabeça. E a terra ficou em paz durante quarenta anos nos dias de Gideão.
29 Ha nyuma, Gidyoni mugala Yohaashi, anagalukira imwage.
29 Jerubaal, filho de Joás, retirou-se e ficou morando em sua casa.
30 Na bwo âli yaziri abakazi bingi, âli busiri abaana boꞌbutabana makumi galinda.
30 Gideão teve setenta filhos, todos provindos dele, porque tinha muitas mulheres.
31 Umukazi wage weꞌmbuga úwâli tuuziri mu kaaya keꞌShekemu, akamúbutira umwana woꞌbutabana. Niꞌziina lyage, ye wâli Habimereki.
31 A sua concubina, que morava em Siquém, lhe deu também à luz um filho, e ele lhe deu o nome de Abimeleque.
32 Ikyanya Gidyoni âli kola neꞌmyaka mingi, anashaaja, anaziikwa mu shinda ya yishe Yohaashi, i Hofura, mu kihugo kyaꞌBahabyezeeri.
32 Gideão, filho de Joás, morreu em boa velhice e foi sepultado no túmulo de Joás, seu pai, em Ofra, cidade da família de Abiezer.
33 Ikyanya Gidyoni akaba keera ashaaja, Abahisiraheeri banashubi higula, mu kukizi yikumba umuzimu Baali, banagira Baali-Beriti gube gwo muzimu gwabo.
33 Depois que Gideão morreu, os filhos de Israel voltaram a se prostituir com os baalins e puseram Baal-Berite por deus.
34 Na kundu Nahano Rurema ye kabakiza mu bagoma baabo beꞌmbande zooshi, haliko banamúyibagira.
34 Os filhos de Israel não se lembraram do Senhor , seu Deus, que os havia livrado do poder de todos os seus inimigos ao redor.
35 Kiri na Gidyoni yenyene, kundu âli mali gwanwa agirira Abahisiraheeri amiija mingi bweneene, haliko boohe, ndaago miija go bakaki girira imbaga yage.
35 Também não usaram de bondade com a casa de Jerubaal, a saber, Gideão, segundo todo o bem que ele tinha feito a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.